Article published In:
Translation in Society
Vol. 2:2 (2023) ► pp.146166
References (56)
References
Bachmann-Medick, Doris. 2004. “Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung.” In Handbuch der Kulturwissenschaften, Vol. 21 Paradigmen und Disziplinen, edited by Friedrich Jaeger, and Jürgen Straub, 449–465. Stuttgart: Metzler.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1990. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett, and André Lefevere, 1–13. London: Pinter.Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London: Taylor & Francis. DOI logoGoogle Scholar
Bertrand, Jean Pierre, and Lise Gauvin, eds. 2003. Littératures mineures en langue majeure : Québec, Wallonie-Bruxelles. Brussels: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Boon, Louis Paul. 2002. Der Kapellekensweg [orig. De Kapellekensbaan]. Translated by Gregor Seferens. München: Luchterhand.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1991. “Le champ littéraire.” In Actes de la recherche en sciences sociales Vol. 891 (Sept.): 3–46. DOI logoGoogle Scholar
Carbó-Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz, eds. 2022. Culture as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural Diplomacy. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
Claus, Hugo. 1983. Het verdriet van België. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar
. 1986. Der Kummer von Flandern [orig. Het verdriet van België]. Translated by Johannes Piron. Stuttgart: Klett-Cotta.Google Scholar
. 2008. Der Kummer von Belgien, [orig. Het verdriet van België]. Translated by Waltraud Hüsmert. Stuttgart: Klett-Cotta.Google Scholar
Deutscher Übersetzerfonds. Accessed 29 January 2023. [URL]
D’hulst, Lieven, Maud Gonne, Tessa Lobbes, Reine Meylaerts, and Tom Verschaffel. 2014. “Towards a Multipolar Model of Cultural Mediators Within Multicultural Spaces: Cultural Mediators in Belgium, 1830–1945.” Revue belge de Philologie et d’Histoire 92 (4): 1255–1275. DOI logoGoogle Scholar
Dirkx, Paul. 2000. “Une périphérie?” In Littératures belges de langue française (1830–2000). Histoire et perspectives, edited by Christian Berg, and Pierre Halen, 341–368. Brussels: Le Cri édition.Google Scholar
van Doorslaer, Luc. 2019. “Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others).” Slovo: Baltic Accent 10 (3): 56–68.Google Scholar
. 2022. “Imagology.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by Federico Zanettin, and Christopher Rundle, 109–122. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen, eds. 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin. 2022. “Where Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in Society’.” Translation in Society, 1 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Espagne, Michel. 2013. “La notion de transfert culturel.” Revue Sciences/ Lettres 11. DOI logoGoogle Scholar
Espagne, Michel, and Michael Werner. 1985. “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S.Francia 131: 502–510.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Studies.” Poetics Today 1 (1–2): 287–310. DOI logoGoogle Scholar
Flanders Literature. Accessed 26 January 2023. [URL]
von Flotow, Luise. 2018. “Translation and Cultural Diplomacy.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Jonathan Evans, and Fruela Fernandez, 193–203. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel. 1971. L’ordre du discours (Leçon inaugurale au Collège de France prononcée le 2 décembre 1970). Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1974. Die Ordnung der Dinge. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.Google Scholar
Frankfurter Verlagsanstalt. Accessed 5 February 2023. [URL]
Genette, Gérard. 2019 [1989]. Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Frankfurt a.M.: suhrkamp taschenbuch wissenschaft.Google Scholar
Gentile, Paola. 2021. De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000–2020): Selectie, receptie en beeldvorming. Trieste: EUT.Google Scholar
Gerling, Vera Elisabeth. 2004. Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung. Tübingen: Narr.Google Scholar
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts. 2020. “Introduction: Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer.” In Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer, edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen, 9–32. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Heerma van Voss, Daan. 2020. “Hoe een Nederlandse schrijver verzeild raakte in de culturele onderneming van China.” In De Volkskrant, 7 January 2020.Google Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2018. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or Smugglers?, edited by Diana Roig Sanz, and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Hillner, Jürgen. 1968. “Toestand en perspektieven van de Nederlandse literatuur in Duitsland.” In Ons Erfdeel, 12 (2): 99–104.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2016. Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: Metzler. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, Jack. 2019. Boek to Book: Flanders in the Transnational Literary Field. PhD diss. KU Leuven.
. 2021. “‘This is what we share’: Co-branding Dutch Literature at the 2016 Frankfurt Book Fair.” In Branding Books Across the Ages: Strategies and Key Concepts in Literary Branding, edited by Helleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, and Maarten Steenmeijer, 273–292. Amsterdam University Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine, Maud Gonne, Tessa Lobbes, and Diana Roig Sanz. 2016. “What Do We Learn from Studying Mediators’ Complex Transfer Activities in Interwar Belgium?” In Doing Double Dutch: The International Circulation of Literature from the Low Countries, edited by Elke Brems, Orsolya Réthelyi, and Ton van Kalmthout, 51–75. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine, and Diana Roig Sanz. 2016. “Edmond Vandercammen et le réseau du Journal des Poètes: la médiation culturelle du monde hispanique (1930–1970).” Lettres Romanes 70 (3–4): 405–433. DOI logoGoogle Scholar
Middell, Matthias. 2016. “Kulturtransfer, Transferts culturels.” Docupedia-Zeitgeschichte. DOI logoGoogle Scholar
Missinne, Lut. 2018. “Van 1993 tot 2016. Nederlandstalige literatuur in Duitse vertaling tussen de twee Buchmessen.” In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer, edited by Lut Missinne and Jaap Grave, 11–30. Gent: Academia Press.Google Scholar
Möring, Marcel. 2002. “Ondike [sic] glaubt uns nichts mehr. Louis Paul Boons Netz aus vielen Stimmen.” In Frankfurter Allgemeine Zeitung. Literaturbeilage zur Frankfurter Buchmesse.Google Scholar
Netzliteraturwissenschaft. Accessed 19 July 2023. [URL]
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Nünning, Ansgar. 2004. “Interkulturalität.” In Grundbegriffe der Literaturtheorie, edited by Ansgar Nünning, 105–107. Stuttgart: Metzler.Google Scholar
van de Pol-Tegge, Anja. 2023. Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung. Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart. Bielefeld: Transcript. DOI logoGoogle Scholar
Roig Sanz, Diana, and Reine Meylaerts. 2018. “General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators: Toward an Agent and Process-Oriented Approach.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or Smugglers?, edited by Diana Roig Sanz, and Reine Meylaerts, 3–37. Cham: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle. 2004. La sociologie de la littérature. Paris: La Découverte.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van linthout, Ine. 2011. “Ik voel mij zoo behagelijk ‘zu Hause’. Stijn Streuvels, het Derde Rijk en het historische belang van brieven.” In Verslagen & Mededelingen van de KANTL, 121 (3): 345–357.Google Scholar
Van Uffelen, Herbert. 1993. Moderne niederländische Literatur im deutschen Sprachraum 1830–1990. Münster: LIT Verlag.Google Scholar
Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ). Accessed 13 February 2023. [URL]
Welsch, Wolfgang. 1999. “Transculturality – the Puzzling Form of Cultures Today.” In Spaces of Culture: City, Nation, World, edited by Mike Featherstone, and Scott Lash, 194–213. London: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann. 2002. “Vergleich, Transfer, Verflechtung: Der Ansatz der Histoire croisée und die Herausforderung des Transnationalen.” Geschichte und Gesellschaft. Zeitschrift für historische Sozialwissenschaft, 28 (4): 607–636.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar