Non-governmental organisations hold an important place in today’s globalised society. After presenting an overview of previous research on Translation and Interpreting Studies on language mediation in NGOs, this introduction to the special issue argues that more research into NGOs’ translation and interpreting practices and policies is required to better understand these organisations and their influence on global society. The introduction engages with what NGO practitioners and professional translators have said on current challenges in translating and interpreting in the context of NGOs, and what this implies for future research and training in Translation and Interpreting Studies. Lastly, it reflects on the use of interdisciplinary approaches to understanding NGOs as global organisations and discusses the contribution that Translation and Interpreting Studies could make to other disciplines that aim to gain new insights on these organisations.
2001 “Léxico Y Tenor En Documentos de ONG. Estudio de Un Caso ‘Híbrido’ Entre Las Convenciones Españolas Y Británicas: CUDECA.” Puentes 41: 43–54.
Baker, Mona
2006 “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47(3): 462–84.
Baker, Mona
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–42. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Banks, Nicola, David Hulme, and Michael Edwards
2015 “NGOs, States, and Donors Revisited: Still Too Close for Comfort?” World Development 661: 707–18.
Bass, Stephen, and Barry Dalal-Clayton
2002Sustainable Development Strategies: A Resource Book. London: Routledge.
Boéri, Julie, and Carol Maier
(eds)2010Translation/Interpreting and Social Activism / Compromiso Social Y Traducción/Interpretación. Granada: ECOS.
Bond
2015aFast Forward: The Changing Role of UK- Based INGOs. London: Bond. Accessed March 20, 2018. [URL].
Bond
2015bTomorrow’s World: How Might Megatrends in Development Affect the Future Roles of UK-Based INGOs? London: Bond. Accessed March 20, 2018. [URL].
Bujra, Janet
2006 “Lost in Translation? The Use of Interpreters in Fieldwork.” In Doing Development Research, edited by Vandana Desai and Robert B. Potter, 172–79. London: Sage.
Byanyima, Winnie
2015 “Oxfam International Signs Historic Deal to Move to Nairobi, Kenya.” Oxfam General Blog Channel. Accessed March 20, 2018. [URL].
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao
2008 “Translation at the United Nations as Specialized Translation.” Journal of Specialised Translation 91: 39–54.
Carolei, Domenico
2018 “How Is Oxfam Being Held Accountable over the Haiti Scandal?” London School of Economics and Political Science Blog. Accessed March 20, 2018. [URL].
Castells, Manuel
2000The Rise of the Network Society. The Information Age: Economy, Society and Culture, Volume 1. 2nd ed. Malden; Oxford: Blackwell.
Chambers, Robert
1983Rural Development: Putting The Last First. London: Longman.
Chambers, Robert
1997Whose Reality Counts? Putting The First Last. London: ITDG Publishing.
CIVICUS
2017State of Civil Society Report. Accessed March 20, 2018. [URL].
Codó, Eva, and Maria Rosa Garrido
2010 “Ideologies and Practices of Multilingualism in Bureaucratic and Legal Advice Encounters.” Sociolinguistic Studies 4(2): 297–332.
Cornwall, Andrea, and Eade, Deborah
(eds) (2010) Deconstructing Development Discourse: Buzzwords and Fuzzwords. Rugby: Practical Action Publishing with Oxfam GB.
Crack, Angela
2014Do NGOs Need a Languages Policy? Accessed March 20, 2018. [URL].
Crack, Angela
2018 “The Oxfam Scandal Has Taught Us There Is No Reward for Honest Charities.” The Guardian, March16. Accessed March 20, 2018. [URL].
Crack, Angela Maria
2013 “Language, Listening and Learning: Critically Reflective Accountability for INGOs.” International Review of Administrative Sciences 79(4): 809–28.
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London and New York: Routledge.
Davies, Tom
2014NGOs: A New History of Transnational Civil Society. New York: Oxford University Press.
Dijkzeul, Dennis
2008 “Transnational Humanitarian NGOs? A Progress Report.” In Rethinking Transnationalism: The Meso-Link of Organisations, edited by Ludger Pries, 81–103. Abingdon: Routledge.
Duchêne, Alexandre, and Monica Heller
(eds)2012Language in Late Capitalism: Pride and Profit. New York and Abingdon: Routledge.
Evrin, Feyza, and Bernd Meyer
(eds)2016Non-Professional Interpreting and Translation: Translational Cultures in Focus. Special Issue of The European Journal of Applied Linguistics 4(1).
Fierke, Karin Marie
2003 “Breaking the Silence: Language and Method in International Relations.” In Language, Agency, and Politics in a Constructed World, edited by Francois Debrix, 66–86. Abingdon and New York: Routledge.
Footitt, Hilary
2017 “International Aid and Development: Hearing Multilingualism, Learning from Intercultural Encounters in the History of OxfamGB.” Language and Intercultural Communication 17(4): 518–33.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly
(eds)2012Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Fowler, Alan, and Chiku Malunga
(eds)2010NGO Management: The Earthscan Companion. London: Earthscan.
Gal, Susan, Julia Kowalski, and Erin Moore
2015 “Rethinking Translation in Feminist NGOs: Rights and Empowerment Across Borders.” Social Politics 22(4): 610–35.
Gambier, Yves
2007 “Réseaux de Traducteurs/interprètes Bénévoles.” META 52(4): 658–72.
Garrido, Maria Rosa
2017 “Multilingualism and Cosmopolitanism in the Construction of a Humanitarian Elite.” Social Semiotics 27(3): 359–69.
Ghandour-Demiri, Nada
2017Language and Comprehension Barriers in Greece’s Migration Crisis. Translators Without Borders.
Guidère, Mathieu
(ed)2010Traduction et Médiation Humanitaire. Paris: Le Manuscrit.
Guidère, Mathieu
2011 “La Médiation Humanitaire Multilingue : Un Discours Pour La Paix.” Revue Française de Linguistique Appliquée XVI(1): 51–62.
Guillaume, Astrid
2010 “La traduction au service des ONG.” Hermès 56(1): 83–89.
Hayman, Rachel, Sophie King, Tiina Kontinen, and Lata Narayanaswamy
(eds)2016Negotiating Knowledge: Evidence and Experience in Development NGOs. Rugby: Practical Action Publishing.
Hilhorst, Dorothea
2018 “Aid Agencies Can’t Police Themselves. It’s Time for a Change.” IRIN News. Accessed March 20, 2018. [URL].
Holcombe, Sarah
2015 “The Revealing Processes of Interpretation: Translating Human Rights Principles into Pintupi-Luritja.” TAJA: The Australian Journal of Anthropology 261: 428–41.
Kahn, Emmanuel, and Monica Heller
2006 “Idéologies et pratiques du multilinguisme au Québec. Luttes et mutations dans un site de la nouvelle économie.” Langage et Société 118(4): 43–63.
Kang, Ji-Hae
2014 “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives 220(4): 469–78.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Lehtovaara, Heini
2009Working in Four Official Languages: The Perceptions of OGB Employees on the Role of Language in Internal Communication. Masters Thesis, Helsinki School of Economics.
Lewis, David
2014Non-Governmental Organizations, Management and Development. 3rd ed. Abingdon and New York: Routledge.
Maclean, Kate
2007 “Translation in Cross-Cultural Research: An Example from Bolivia.” Development in Practice 17(6): 784–90.
Marais, Kobus
2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. New York & Abingdon: Routledge.
McCall, Elizabeth
2011Communciation for Development: Strenthening the Effectiveness of the United Nations. New York: United Nations Development Programme.
McGann, James, and Mary Johnstone
2005 “The Power Shift and the NGO Credibility Crisis.” The Brown Journal of World Affairs 11(2): 159–72.
McGrew, Anthony, and David Held
(eds)2002Governing Globalization: Power, Authority and Global Governance. Cambridge: Polity Press.
Merry, Sally Engle
2006aHuman Rights and Gender Violence: Translating International Law into Local Justice. Chicago: Chicago Series in Law and Society.
Merry, Sally Engle
2006b “Transnational Human Rights and Local Activism: Mapping the Middle.” American Anthropologist 108(1): 38–51.
Merry, Sally Engle, and Summer Wood
2015 “Quantification and the Paradox of Measurement.” Current Anthropology 56 (2): 205–29.
Meylaerts, Reine
2017 “Studying Language and Translation Policies in Belgium: What Can We Learn from a Complexity Theory Approach?” Parallèles 29(1): 45–59.
Moorehead, Joanna, and Joe Sandler Clark
2015 “Big NGOs Prepare to Move South, but Will It Make a Difference?” The Guardian, November16. Accessed March 20, 2018. [URL].
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
(eds)2012Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives. Special Issue of The Translator 18(2).
Pujolar, Joan
2007 “Bilingualism and the Nation-State in the Post-National Era.” In Bilingualism: A Social Approach, edited by Monica Heller, 71–95. London and New York: Palgrave Macmillan.
Pym, Anthony
2008 “Translation vs. Language Learning in International Institutions: Explaining the Diversity Paradox.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 1(1): 70–83.
Rampton, Ben, Janet Maybin, and Celia Roberts
2015 “Theory and Method in Linguistic Ethnography.” In Linguistic Ethnography: Interdisciplinary Explorations, edited by Julia Snell, Sara Shaw, and Fiona Copland, 14–50. London: Palgrave Macmillan.
Schäffner, Christina
2001 “Translation and the EU: Conditions and Consequences.” Perspectives 9(4): 247–61.
Schäffner, Christina, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur
2014 “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-Governmental Organisations.” Perspectives 22(4): 493–510.
Smedley, Tim
2014 “Shifting Sands : The Changing Landscape for International NGOs.” The Guardian, March28. Accessed March 20, 2018. [URL].
Suzuki, Naoki
1998Inside NGOs: Managing Conflicts Between Headquarters and the Field Offices in Non-Governmental Organizations. London: Intermediate Technology Publications.
2017 “Translators’ Agency in Translating Economic Metaphors in European Union Institutions: The Case of the European Central Bank Translators ’ Agency in Translating Economic Metaphors in European Union Institutions : The Case of the European Central.” Perspectives 25(3): 417–433.
Tesseur, Wine
2014Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. Unpublished PhD thesis, Aston University.
Tesseur, Wine
2015Report: Round Table Translation Policies at NGOs. Accessed April 3, 2018. [URL].
Tesseur, Wine
2017a “Incorporating Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-Governmental Organisation.” Journal of Sociolinguistics 21(5): 629–49.
2017 “Interpreting-as-Conflict: PSIT in Third Sector Organisations and the Impact of Third Way Politics.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebbecca Tipton, 38–62. Clevedon: Multilingual Matters.
Tosi, Arturo
ed.2003Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.
Union of International Associations (ed)
2014Yearbook of International Organizations 2014–2015. Volume 5: Statistics, Visualizations and Patterns. Leiden and Boston: Brill and Martinus Nijhoff.
United Nations
2015Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development. Resolution adopted by the General Assembly on 25September 2015 Index: A/RES/70/1.
Valero-Garcés, Carmen, and Rebecca Tipton
(eds)2017Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Valero Garcés, Carmen, and Lenuta Cata
2006 “Acción Y Voluntariado. Las ONG Y Los Servicios de Traducción E Interpretación.” Revista Española de Lingüística Aplicada 191: 49–60.
Wallace, Tina, Lisa Bornstein, and Jennifer Chapman
2007The Aid Chain: Coercion and Commitment in Development NGOs. Rugby: Practical Action Publishing.
Willetts, Peter
2011Non-Governmental Organizations in World Politics. Abingdon, Oxon: Routledge.
World Bank
1998World Development Report 1998/1999: Knowledge for Development. Oxford: Oxford University Press.
2024. Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 114 ff.
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020. Translators and Interpreters in Development. In Development NGOs and Languages, ► pp. 101 ff.
Frings‐Hessami, Viviane & Gillian Oliver
2022. Clashes of cultures in an international aid organisation: Information cultures, languages and the use of information systems. Journal of International Development 34:7 ► pp. 1414 ff.
Heywood, Emma & Sue-Ann Harding
2021. “If you’ve done a good job, it’s as if you’ve never existed”: Translators on translation in development projects in the Sahel. Translation Studies 14:1 ► pp. 18 ff.
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2 ► pp. 197 ff.
Pomerleau, Marc & Esmaeil Kalantari
2023. La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois. Meta 67:2 ► pp. 356 ff.
Radicioni, Maura
2020. Cultural Differences in Interpreter-Mediated Medical Encounters in Complex Humanitarian Settings. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 165 ff.
Radicioni, Maura
2021. Interpreter-Mediated Encounters in Complex Humanitarian Settings: Language and Cultural Mediation at Emergency ONG Onlus. In Interpreting Conflict, ► pp. 229 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022. Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 165 ff.
2022. The role of translation in environmental protection: an inclusive approach. The Translator 28:4 ► pp. 415 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.