The challenge of multilingual ‘plain language’ in
translation-mediated Swiss administrative communication
A preliminary comparative analysis of insurance leaflets
Barrier-free communication should be an institutional priority
when drafting administrative texts. These not only deal with legal content, but
they often address the lay citizen and may provide general information on
services and reforms or simply instruct on a specific procedure to be followed.
Our study investigates Swiss insurance leaflets in three languages (French,
German and Italian) and aims at evaluating language clarity on the basis of
‘plain language’ guidelines, thus also considering the translation variable.
However, our preliminary results show that ‘plain communication’ is not always
the case. We applied a quantitative and qualitative triangulation methodology: firstly, we measured readability with the help of readability indices; subsequently, we used computational tools to highlight common linguistic gaps whose quality was also explored manually by taking textual aspects into account.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Plain legal and administrative language in multilingual Switzerland
- 3.Corpus and methodology
- 4.Quantitative and qualitative analysis
- 4.1Common linguistic problems
- 4.2Language-specific problems
- 4.3The impact of translation on accessibility
- 5.Conclusions and outlook
- Notes
-
References
References (37)
References
Adamzik, Kirsten, and Alessandra Alghisi. 2015. “Normen für den behördlichen Sprachgebrauch in der
Schweiz [Standards for the Administrative Language in
Switzerland].” Bulletin suisse de linguistique appliquée, 119–35. Accessed October 17, 2018. [URL]
Adamzik, Kirsten, and Alessandra Alghisi. 2017. “Instanzen der Sprachnormierung. Standardvarietäten
und Verwaltungssprache im Vergleich [Authorities of Standardisation. A Comparison of
Standard Varieties and Administrative Language].” Studies on Language Norms in Context, edited by Elena M. Pandolfi, Johanna Miecznikowski, and Christopher, Sabine, Kamber, Alain, 37–72. Frankfurt am Main: Peter Lang. 

Adler, Mark. 2012. “The Plain Language Movement.” The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence Solan, Oxford Handbooks in Linguistics Series, 67–83. Oxford, New York: Oxford University Press. 

Baumann, Jérôme, Arno Berther, Marco Borghi, Pia Janczak, Andreas Lötscher, Gianpiero Raveglia, Federica de Rossa Gisimundo, Jan Scheffler, and Rainer J. Schweizer. 2011. “Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz: Thesen und
Empfehlungen [Multilingual Legislation in Switzerland: Theses and
Recommendations].” Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz: Juristisch-linguistische
Untersuchungen von mehrsprachigen Rechtstexten des Bundes und der
Kantone, edited by Rainer J. Schweizer and Marco Borghi, 389–405. Accessed October 12, 2018.
Baumert, Andreas. 2016. “Leichte Sprache – Einfache Sprache:
Literaturrecherche, Interpretation, Entwicklung [Easy-to-read Language – Simple Language: Literature
Research, Interpretation, Evolution].” Open Access, Hochschule Hannover. Accessed October 17, 2018. [URL]
Bredel, Ursula, and Christiane Maaß. 2016. Leichte Sprache: Theoretische Grundlagen Orientierung für
die Praxis [Ease-to-read Language: Theoretical Foundations.
Practical Guidelines]. 11. Auflage. Duden. Berlin: Bibliographisches Institut; Duden.
Bundeskanzlei. 2010. Merkblatt Behördenbriefe: persönlich – sachgerecht –
verständlich [Guidelines for Official Letters: Personal –
Appropriate – Understandable]. Accessed October 17, 2018. Bundeskanzlei: Bern. [URL]
Bundeskanzlei. 2012. Weisungen der Bundeskanzlei über die
Sprachdienstleistungen [Instructions of the Federal Chancellery on the
Language Services.]. Accessed October 17, 2018. [URL] [for the German version]. Instructions de la Chancellerie fédérale sur les prestations
linguistiques. Accessed October 17, 2018. [URL] [for the French version]. Istruzioni della Cancelleria federale sulle sulle prestazioni
linguistiche. Accessed October 17, 2018. [URL] [for the Italian version].
Bundeskanzlei. 2013. Schreibweisungen. Weisungen der Bundeskanzlei zur
Schreibung und zu Formulierungen in den deutschsprachigen amtlichen Texten
des Bundes. [Spelling and Editing Instructions of the Federal
Chancellery for Official Texts in German.] 21., aktualisierte Auflage 2013 (korrigierte Ausgabe 2015).
Accessed October 17, 2018. Bundeskanzlei: Bern. [URL]
Cancelleria federale. 2003. Istruzioni della Cancelleria federale per la redazione dei
testi ufficiali in italiano [Spelling and Editing Instructions of the Federal
Chancellery for Official Texts in Italian]. Accessed October 17, 2018. Segreteria per la Svizzera italiana – CaF: Berne. [URL]
Chancellerie fédérale. 2016. Instructions de la Chancellerie fédérale sur la
présentation des textes officiels en français [Spelling and Editing Instructions of the Federal
Chancellery for Official Texts in French]. Accessed October 17, 2018. Chancellerie fédérale: Berne. [URL]
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” Translation Universals. Do they Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, P., 33–49. Amsterdam: John Benjamins. 

Cortelazzo, Michele A. 2015. “Il cantiere del linguaggio istituzionale. A che
punto siamo? [Developing the institutional language. How much
progress has been made?]” LeGes (1), 135–50.
De Mauro, Tullio. 2002. “Progetto di semplificazione del linguaggio: Manuale
di stile [The Language Simplification Project: A Style
Guide].” Accessed October 17, 2018. [URL]
Dell’Orletta, Felice, Simonetta Montemagni, and Giulia Venturi. 2011. “READ-IT: Assessing Readability of Italian Texts with a View to
Text Simplification.” Proceedings of the 2nd Workshop on Speech and Language Processing for
Assistive Technologies, 73–83.
Eichhoff-Cyrus, Karin M., and Gerd Antos (eds). 2008. Verständlichkeit als Bürgerrecht? Die Rechts- und
Verwaltungssprache in der öffentlichen Diskussion [Understandability As a Civil Right? Legal and
Administrative Language in Public Debate]. Thema Deutsch Bd. 91. Mannheim: Dudenverlag.
Fisch, Rudolf, and Burkhard Margies (eds). 2014. Bessere Verwaltungssprache: Grundlagen, Empirie,
Handlungsmöglichkeiten [Better Administrative Language. Foundations,
Empiricism, Opportunities for Action]. Berlin: Duncker & Humblot. 

Fluck, Hans-Rüdiger, and Michaela Blaha (eds). 2010. Amtsdeutsch a.D.? Europäische Wege zu einer modernen
Verwaltungssprache. Arbeiten zur angewandten Linguistik Bd. 41. Tübingen: Stauffenburg.
Garner, Bryan A. 2001. Legal Writing in Plain English. London: The University of Chicago Press. 

Groeben, Norbert, and Peter Vorderer. 1982. Leserpsychologie [Reader Psychology]. Münster: Aschendorff.
Hansen-Schirra, Silvia, and Stella Neumann. 2011. “Linguistische Verständlichmachung in der
juristischen Realität [Linguistical Enhancement of Understandability in
Legal Reality].” Recht verstehen: Verständlichkeit, Missverständlichkeit und
Unverständlichkeit von Recht, edited by Kent D. Lerch, 167–84. Die Sprache des Rechts Bd. 11. Berlin, New York: W. de Gruyter. Accessed October 17, 2018. [URL]
Höfler, Stefan, Felix Uhlmann, and Adrian Boxler. 2017. “Der ‛Monster-Paragraf’ – wie (un)verständlich ist
er wirklich? [The ‛Monster-article’– How (un)comprehensible is it
in Reality?]” LeGes 28 (1): 97–107. 

Kimble, Joseph. 1992. “Plain English: A Charter for Clear Writing.” Law Review, edited by Thomas M. Cooley (9): 19–21.
Klaper, David, Sarah Ebling, and Martin Volk. 2013. “Building a German/Simple German Parallel Corpus for Automatic
Text Simplification.” Proceedings of the 2nd Workshop on Predicting and Improving Text
Readability for Target Reader Populations, edited by Association for Computational Linguistics, 11–19. 

Kübler, Daniel. 2018. “Die Rolle der Topkader bei der Förderung der
Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung: Synthese der
Forschungsresultate [The Role of Top Executives in Promoting
Multilingualism in the Federal Administration: Synthesis of the Research
Results].” [URL]
Langer, Inghard, Friedemann Schulz von Thun, and Reinhard Tausch. 1974. Verständlichkeit in Schule, Verwaltung, Politik und Wissenschaft: Mit
einem Selbsttrainingsprogram zur verständlichen Gestaltung von Lehr- und
Informationstexten. München: Ernst Reinhardt Vlg.
Macdonald, Ros. 2004. “Plain English in The Law – a New Model for the 21st
Century.” Commonwealth Law Bulletin 30 (1): 922–47. 

Magris, Marella, and Dolores Ross. 2015. “Barrierefreiheit auf Webseiten von
Gebietskörperschaften: ein Vergleich zwischen Deutschland, Italien und den
Niederlanden [Barrier-free Communication on the Websites of
Regional Authorities: A Comparative Analysis of Germany, Italy, and the
Netherlands].” trans-kom 8 (1): 8–39. Accessed October 10, 2018. [URL]
Nussbaumer, Markus. 2008. “Der Verständlichkeit eine Anwältin! Die
Redaktionskommission der schweizerischen Bundesverwaltung und ihre Arbeit an
der Gesetzessprache [A Plea for Comprehensibility. The Editorial
Commission in the Swiss Federal Administration and its Contribution to the
Language of the Law.]” Verständlichkeit als Bürgerrecht? Die Rechts- und Verwaltungssprache in
der öffentlichen Diskussion, edited by Karin M. Eichhoff-Cyrus and Gerd Antos, 301–23. Thema Deutsch Bd. 91. Mannheim: Dudenverlag.
Nussbaumer, Markus. 2013. “Die deutsche Gesetzessprache in der
Schweiz [The German Language of the Law in
Switzerland].” Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, edited by Marina M. Brambilla, Joachim Gerdes, and Chiara Messina, 117–52. Forum für Fachsprachen-Forschung Band 113. Berlin: Frank & Timme.
Piemontese, Maria E. 1997. Capire e farsi capire: Teorie e tecniche della scrittura
controllata [Understanding and Making Oneself Understood:
Theories and Techniques of Controlled Language]. Napoli: Tecnodid Editrice.
Rossat-Favre, Colette. 2017. “La simplification législative : expériences
fédérales et cantonales [Legislative Simplification: Experiences on Federal
and Cantonal Level].” LeGes (2): 211–22.
Schubert, Klaus. 2013. “Bürgernahe Sprache. Überlegungen aus
fachkommunikationswissenschaftlicher Sicht [Plain Language. Considerations from the Perspective
of Specialised Communication].” Synaps 291: 48–57. Accessed October 07, 2018. [URL]
SR 441.1. Bundesgesetz über die Landessprachen und die Verständigung
zwischen den Sprachgemeinschaften. Sprachengesetz, SpG [Federal Act on the National Languages and
Understanding between the Linguistic Communities, LangA]. Accessed October 17, 2018. [URL] [for the German version]. Loi fédérale sur les langues nationales et la compréhension entre les
communautés linguistiques (Loi sur les langues, LLC), Accessed October 17, 2018. [URL] [for the French version]. Legge federale sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità
linguistiche (Legge sulle lingue, LLing). Accessed October 17, 2018. [URL]
SR 441.11. Verordnung über die Landessprachen und die Verständigung
zwischen den Sprachgemeinschaften (Sprachenverordnung, SpV) vom 4. Juni 2010
(Stand am 1. Oktober 2014) [Ordinance on the National Languages and
Understanding between the Linguistic Communities, LangO]. Accessed October 17, 2018. [URL] [for the German version]. Ordonnance sur les langues nationales et la compréhension entre les
communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues OLang). Accessed October 17, 2018. [URL] [for the French version]. Ordinanza sulle lingue nazionali e la comprensione tra le comunità
linguistiche (Ordinanza sulle lingue, OLing). Accessed October 17, 2018. [URL]
Toleti, Roland. 2007. “Typisch Amtsdeutsch oder bürgernahe
Sprache [Typical Official German or Plain
Language].” Schweizer Gemeinde 3 (07): 42–43. Accessed October 12, 2018. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Oakes, Michael & Meng Ji
2022.
Introduction: Quantitative methods in health, environmental, and theoretical translation research.
Meta 67:1
► pp. 5 ff.

Rodríguez Vázquez, Silvia, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel & Razieh Azari
2022.
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative.
Meta 67:1
► pp. 18 ff.

Rossetti, Alessandra, Patrick Cadwell & Sharon O’Brien
2020.
“The Terms and Conditions Came Back to Bite”:. In
HCI International 2020 – Late Breaking Papers: Universal Access and Inclusive Design [
Lecture Notes in Computer Science, 12426],
► pp. 699 ff.

This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.