‘Time is money’ and the value of translation
This article uses a multi-faceted approach to discuss the relation between time, money and different perspectives that help define the value of professional translation. It challenges the narratives created by the translation industry on post-editing as a revision of pre-translated content, confronting them with the detailed description of the task in industry standards and with the reality of translators’ work. The article also addresses the different roles that time plays as an instrument of analysis and evaluation of translation, and as a fundamental factor in the definition of labour relations in the translation market. The main claim of the article is that translation is increasingly specialised high-value work, requiring translators that are able to make complex and efficient decisions, especially when they are expected to work under time restrictions, with the support of content that has been previously processed by machine translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Time-based descriptions of processes in translation
- 2.1Translation, revision and post-editing in translation studies
- 2.2Translation, revision and post-editing viewed by the industry
- 3.Effects of time in professional translation
- 3.1Evolution of prices over time
- 3.2Training for saving time
- 3.3Do translators save time with PE?
- 4.The different faces of time in translation
- 4.1Time as a metric of productivity
- 4.2Time as a definer of labour
- 4.3Time as an opaque metric for value
- 5.Conclusions
- Notes
-
References
References
Alves, Fábio, Arlene Koglin, Bartolomé Mesa-Lao, Mercedes García Martínez, Norma B. de Lima Fonseca, Arthur de Melo Sá, José Luiz Gonçalves, Karina Sarto Szpak, Kyoko Sekino, and Marceli Aquino
2016 “
Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-Editing Effort.” In
New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by
Michael Carl,
Srinivas Bangalore, and
Moritz Schaeffer. Heidelberg: Springer International Publishing Switzerland.
Austermühl, Frank
2013 “
Future (and Not-so-Future) Trends in the Teaching of Translation Technology.”
Tradumàtica: Tecnologies de La Traduciò, no. 11: 326–37.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2009 “
Methodological Reflections on the Experimental Design of Time-Pressure Studies.”
Across Languages and Cultures 10 (2): 193–206.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
(eds) 2016 New Directions in Empirical Translation Process Research. Heidelberg: Springer International Publishing Switzerland.
Carl, Michael, Barbara Dragsted, and Arnt Lykke Jakobsen
2011 “
On the Systematicity of Human Translation Processes.” In
Tralogy 2011. Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. Paris, France. Accessed March 14, 2020.
[URL]
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way
2017 “
Is Neural Machine Translation the New State of the Art?”
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108 (1).
Christensen, Tina Paulsen, and Anne Schjoldager
2011 “
The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators’ Retrospective Comments in an Online Questionnaire.” In
Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation), edited by
Bernadette Sharp,
Michael Zock,
Michael Carl, and
Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Common Sense Advisory
2019 “
Translation Industry Headed for a ‘Future Shock’ Scenario.”
Common Sense Advisory. Accessed March 14, 2020.
[URL]
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken
2017 “
Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.”
Meta: Journal Des Traducteurs. 62 (2): 245.
DePalma, Don
2013 “
Post-Editing in Practice.”
tcworld e-magazine. Accessed March 14, 2020.
[URL]
Depraetere, Ilse
2010 “
What Counts as Useful Advice in a University Post-Editing Training Context? Report on a Case Study.” In
François Yvon and
Viggo Hansen (eds).
EAMT 2010: Proceedings of the 14th annual conference of the European association for machine translation. EAMT.
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
2009 “
How Translators Use Tools and Resources to Solve Translation Problems: An Ethnographic Study.” In
Machine Translation Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories. Ottawa, Canada. Accessed March 14, 2020.
[URL]
De Rooze, Bart
2003 “
La Traducción, Contra Reloj [Translation, against the Clock].” In
Actas Del I Congreso Internacional de La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, edited by
Ricardo Muñoz Martín, 59–66. AIETI.
van Egdom, Gys-walt, Lucas Nunes Vieira, and Jakub Absolon
2018 “
Towards Testing Post-Editing Performance: A Futureproof Diagnostic.”
Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció no. 16: 114–24.
EMT Expert Group
2017 “
European Master’s in Translation – Competence Framework 2017. European Master’s in Translation (EMT).” Accessed March 14, 2020.
[URL]
Flanagan, Marian, and Tina Paulsen Christensen
2014 “
Testing Post-Editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes.”
Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 257–75.
FIT (Fédération internationale des traducteurs)
2017 “
FIT Position Paper on the Future for Professional Translators.” Paris.
Franklin, Benjamin
1748 “
Advice to a Young Tradesman.” In
Works of the Late Doctor Benjamin Franklin: Consisting of his Life, Written by Himself, Together with Essays, Humorous, Moral & Literary, Chiefly in the Manner of the Spectator (1793)
P. Wogan,
P. Byrne,
J. Moore, and
W. Jones, Dublin. Accessed March 14, 2020.
[URL]
García, Ignacio
2012 “
A Brief History of Postediting and of Research on Postediting.”
Revista Anglo Saxonica no. 3: 293–310.
García, Ignacio
2015 “
Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.”
The Journal of Specialised Translation no. 23: 18–38.
Guerberof Arenas, Ana
2008 “
Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Universitat Rovira i Virgili.
Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens
2019 “
Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme”.
Jostrans – Journal of Specialised Translation no. 31: 217–238.
Huang, Jin, and Akshay Minocha
2014 “
Cognitive Process of Revision: The Behaviours and the Motivations Behind.” In
Translation in Transition – Between Cognition, Computing and Technology. Copenhagen.
ISO (International Organization for Standardization)
2015 Translation Services – Requirements for Translation Services. ISO 17100:2015. Geneva: International Organization for Standardization. Accessed March 14, 2020.
[URL]
ISO (International Organization for Standardization)
2017 Translation Services – Post-Editing of Machine Translation Output – Requirements. ISO 18587:2017. Geneva: International Organization for Standardization. Accessed March 14, 2020.
[URL]
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel
2012 “
Translation under Pressure and the Web: A Parallel Corpus-Study of Obama’s Inaugural Speech in the Online Media.”
The International Journal for Translation & Interpreting Research 4 (1): 56–76. Accessed March 14, 2020.
[URL]
Joscelyne, Andrew
2018 “
Translators in the Algorithmic Age: Briefing Based on the TAUS Industry Leaders Forum in Amsterdam in June, 2018.” Amsterdam. Accessed March 14, 2020.
[URL]
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty
2014 “
Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.”
Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–94.
Khalzanova, Serafima
2008 “
Revision and Time Constraints in Translation.” Dissertation (Diploma of Advanced Studies). Universitat Rovira i Virgili.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
(eds) 2010 Translators’ Agency. Tampere University Press.
Koponen, Maarit
2015 “
How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” In
Sharon O’Brien and
Michel Simard (eds).
Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). Association for Machine Translation in the Americas, 2–15.
Koponen, Maarit
2016 “
Machine Translation Post-Editing and Effort Empirical Studies on the Post-Editing Process.” University of Helsinki.
Krings, Hans P.
2001 Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes, edited by
Geoffrey S. Koby. Kent, Ohio & London: The Kent State University Press.
Lawrence, Doug
2008 “
Inflation Everywhere – Except in Our Pricing. Does It Matter and What Can We Do about It?”
ATC Annual Conference 2008 44 (0).
Manyika, James, Susan Lund, Jacques Bughin, Kelsey Robinson, Jan Mischke, and Deepa Mahajan
2016 Independent Work: Choice, Necessity, and the Gig Economy. McKinsey & Company.
Marking, Marion
2019 “
Inside the Contractor Debate Affecting US Freelance Translators, Interpreters, and LSPs.”
Slator 2019 Accessed March 14, 2020.
[URL]
Massardo, Isabella, Jaap van der Meer, Sharon O’Brien, Fred Hollowood, Nora Aranberri, and Katrin Drescher
2016 “
MT Post-Editing Guidelines.” TAUS.
Mesa-Lao, Bartolomé
2013 “
Introduction to Post-Editing – The CasMaCat GUI.” In
SEECAT – Speech & Eye-Tracking Enabled CAT [Handout]. Copenhagen Business School.
Milan, John M.
2016 “
An Hourly Fee for Translation?”
ATA Chronicle (
June): 28–29.
Moorkens, Joss
2017 “
Under Pressure: Translation in Times of Austerity.”
Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 464–77.
Moorkens, Joss, and Andy Way
2016 “
Comparing Translator Acceptability of TM and SMT Outputs.”
Baltic Journal of Modern Computing Modern Computing 4 (2): 141–51.
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A. L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca, and Fábio Alves
2015 “
Correlations of Perceived Post-Editing Effort with Measurements of Actual Effort.”
Machine Translation 29 (3–4): 267–84.
Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty
(eds) 2018 Translation Quality Assessment : From Principles to Practice. Springer International Publishing AG.
Mossop, Brian
2014 Revising and Editing for Translators. Third Edition. London & New York: Routledge.
Office for National Statistics of the UK
2018 “
Inflation and Price Indices.” Accessed March 14, 2020.
[URL]
Pielmeier, Hélène and Paul O’Mara
2020 The State of the Linguist Supply Chain. Common Sense Advisory.
Pym, Anthony
2019 “
How Automation Through Neural Machine Translation Might Change the Skill Sets of Translators.” Accessed March 14, 2020.
[URL]
Sager, Juan
1993 Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Slator
2019 “
Slator 2019 Language Industry Market Report.”
Slator.
TAUS
2009 “
The Innovation and Interoperability Roadmap for the Translation Industry.” TAUS.
TAUS
2012 “
Moses: Commodity Creates Opportunity.” Accessed March 14, 2020.
[URL]
TAUS
2016 “
Post-Editing.” Accessed March 14, 2020.
[URL]
TAUS
2019 “
DQF BI Bulletin – Q4 2018.”. TAUS.
TAUS
2020a “
Harmonized error typology”. Accessed March 14, 2020.
[URL]
TAUS
2020b “
DQF Dashboard.” Accessed March 14, 2020.
[URL]
TAUS
2020c “
TAUS DQF Dashboard.” Accessed March 14, 2020.
[URL]
Vasconcellos, Muriel
1987 “
Post-Editing on-Screen: Machine Translation from Spanish into English.” In
Proceedings of the Conference Translating and the Computer 8, edited by
Catriona Picken, 133–46. London: Aslib. Accessed March 14, 2020.
[URL]
Wood, Alex J., Mark Graham, Vili Lehdonvirta, and Isis Hjorth
2019 ”
Networked but Commodified: The (Dis)Embeddedness of Digital Labour in the Gig Economy.”
Sociology 53(5): 931–950.
Zhechev, Ventsislav
2014 “
Analysing the Post-Editing of Machine Translation at Autodesk.” In
Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by
Sharon O’Brien,
Laura Winther Balling,
Michael Carl,
Lúcia Specia, and
Michel Simard. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cited by
Cited by 1 other publications
Nunes Vieira, Lucas, Valentina Ragni & Elisa Alonso
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.