We analysed focus group interview data collected from 22 project managers (PMs) working in Japan, covering their experiences of machine translation post-editing (MTPE). A Social Construction of Technology analysis of how PMs describe different social groups in translation enabled us to examine the meanings those groups attach to MTPE, the intricate and complex power structures which exist between them, and the negotiations that take place in their day-to-day operations. The examination discovered that MTPE is still in a fluid and controversial state due to the difficulty of meeting all groups’ interests, which may lead to MTPE’s disappearance as a business model and the eventual dominance of conventional human translation and raw MT. We conclude that establishing ethical and sustainable translation workflows for all social groups will be vital for MTPE’s survival, which will require careful consideration of the complexity of these social groups and negotiations between them.
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta: Journal Des Traducteurs 52 (4): 673–87.
Anderson, Ross, Meg Guerreiro, and Jo Smith. 2016. “Are All Biases Bad? Collaborative Grounded Theory in Developmental Evaluation of Education Policy.” Journal of MultiDisciplinary Evaluation 12 (27): 44–57.
Association of Translation Companies. 2017. “ISO 18587 on MT Post-Editing Gaining Traction.” Blog. Accessed August 1, 2017. [URL]
Bowker, Lynne. 2006. “Translation Memory and ‘Text.’” In Lexicography, Terminology, and Translation: Text-Based Studies in Honour of Ingrid Meyer, edited by Lynne Bowker, 175–87. Ottawa: University of Ottawa Press.
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–21.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken. 2017. “Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-Editing Effort.” Frontiers in Psychology 81 (August): 1–15.
Davies, Denis. 2019. “7 Ways AI Will Power Intelligent Content and Customer Engagement in 2020.” SDL Blog. Accessed December 20, 2019. [URL]
Garcia, Ignacio. 2011. “Translating by Post-Editing: Is It the Way Forward?” Machine Translation 25 (3): 217–37.
Giotta, Gina. 2018. “Teaching Technological Determinism and Social Construction of Technology Using Everyday Objects.” Communication Teacher 32 (3): 136–40.
Glaser, Barney G., and Alselm L. Strauss. 1967. The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. Chicago: Aldine.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–91.
Guerberof Arenas, Ana. 2013. “What Do Professional Translators Think about Post-Editing?” The Journal of Specialised Translation, no. 19: 75–95.
Hassan, Hany, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian Federmann, Xuedong Huang, et al.2018. “Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation.”
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie Und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Emotion and the Translation Process. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York and London: Routledge.
Isahara, Hitoshi. 2015. “Translation Technology in Japan.” In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by Sin-Wai Chan, 315–26. Oxfordshire, England & New York: Routledge.
Japan Translation Federation. 2018. “2017 Dai 5 Kai Honyaku Tuyaku Gyokaichosa Hokokusho (2017, the 5th Translation and Interpreting Industry Survey – Report).” Accessed March 14, 2020. [URL]
Kenny, Dorothy. 2011. “The Ethics of Machine Translation.” In New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference 2011. Auckland, New Zealand. Accessed March 14, 2020. [URL]
Klein, Hans K., and Daniel Lee Kleinman. 2002. “The Social Construction of Technology: Structural Considerations.” Science, Technology, & Human Values 27 (1): 28–52.
Kline, Ronald, and Trevor Pinch. 1996. “Users as Agents of Technological Change: The Social Construction of the Automobile in the Rural United States.” Technology and Culture 37 (4): 763–95.
Läubli, Samuel, Rico Sennrich, and Martin Volk. 2018. “Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-Level Evaluation.” In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 4791–96. Brussels, Belgium: Association for Computational Linguistics. [URL].
Massardo, Isabella, Jaap van der Meer, Sharon O’Brien, Fred Hollowood, Nora Aranberri, and Katrin Drescher. 2016. “MT Post-Editing Guidelines.” Accessed March 14, 2020. [URL]
Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives 25 (3): 1–14.
Moorkens, Joss, David Lewis, Wessel Reijers, Eva Vanmassenhove, and Andy Way. 2016. “Translation Resources and Translator Disempowerment.” In Proceedings of ETHI-CA2 2016: ETHics In Corpus Collection, Annotation & Application, edited by Laurence Devillers, Björn Schuller, Emily Mower Provost, Peter Robinson, Joseph Mariani, and Agnes Delaborde, 49–53. Portorož. Accessed March 14, 2020. [URL]
Pielmeier, Hélène. 2019. “Is AI Everywhere in the Language Services Industry?” Multilingual, 2019. Accessed March 14, 2020. [URL]
Pinch, Trevor J., and Wiebe E. Bijker. 1984. “The Social Construction of Facts and Artefacts: Or How the Sociology of Science and the Sociology of Technology Might Benefit Each Other.” Social Studies of Science 14 (3): 399–441. Accessed March 14, 2020. [URL]
Presas, Marisa, Pilar Cid-Leal, and Olga Torres-Hostench. 2016. “Machine Translation Implementation among Language Service Providers in Spain: A Mixed Methods Study.” Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 3 (1): 126–44.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Oxfordshire, England: Routledge. Accessed March 14, 2020. [URL]
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Manchester: St. Jerome.
Richards, Lyn, and Janice M. Morse. 2007. README FIRST for a User’s Guide to Qualitative Methods, 2nd Edition. London: SAGE.
Sakamoto, Akiko. 2019. “Why Do Many Translators Resist Post-Editing? A Sociological Analysis Using Bourdieu’ s Concepts.” The Journal of Specialised Translation, no. 31: 201–16.
Sakamoto, Akiko. forthcoming. “The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats.” In When Translation Goes Digital, edited by Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour. London: Palgrave Macmillan.
Sakamoto, Akiko, Begona Rodríguez de Céspedes, Sarah Berthaud, and Jonathan Evans. 2017. “When Translation Meets Technologies: Language Service Providers (LSPs) in the Digital Age – Focus Group Report [Commissioned Report by the ITI].” Portsmouth. Accessed March 14, 2020. [URL]
Sakamoto, Akiko, and Masaru Yamada. 2019. “The Current State of Technology Use in the Translation Industry in Japan: Project Managers’ Views – Focus Group Report 翻訳業界におけるテクノロジー使用の現状:現場の声から フォーカスグループ報告書.” Translated by Alison Burnicle. Accessed March 14, 2020. [URL]
TAUS. n.d. “TAUS Partner Foundation Board.” Accessed March 14, 2020. [URL]
The British Standards Institution. 2018. “BS EN 17100:2015+A1:2017 BSI Standards Publication Translation Services – Requirements for Translation Services.” London.
Toral, Antonio, Sheila Castilho, Ke Hu, and Andy Way. 2018. “Attaining the Unattainable? Reassessing Claims of Human Parity in Neural Machine Translation.” In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Research Papers, 11:113–23. Brussels, Belgium: Association for Computational Linguistics.
Vieira, Lucas Nunes, and Elisa Alonso. 2019. “Translating Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine Translation.” Perspectives 28 (2): 163–184.
Winner, Langdon. 1999. “Do Artifacts Have Politics?” In The Social Shaping of Technology, 2nd Ed., edited by Judy Wajcman and Donald MacKenzie, 28–40. Backingham: Open University Press.
Yamada, Masaru. 2019. “The Impact of Google Neural Machine Translation on Post-Editing by Student Translators.” The Journal of Specialised Translation, no. 31: 87–106.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Quinci, Carla
2024. The impact of machine translation on the development of info-mining and thematic competences in legal translation trainees: a focus on time and external resources. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 290 ff.
Ruffo, Paola
2024. Literary translators and technology: SCOT as a proactive and flexible approach. Perspectives 32:3 ► pp. 407 ff.
Sakamoto, Akiko & Sarah Bawa Mason
2024. In search of a fair MTPE pricing model: LSPs’ reflections and the implications for translators. Perspectives 32:3 ► pp. 460 ff.
Tieber, Michael & Stefan Baumgarten
2024. Mean machines? Sociotechnical (r)evolution and human labour in the translation and interpreting industry. Perspectives 32:3 ► pp. 379 ff.
Rico, Celia & María del Mar Sánchez Ramos
2023. The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4], ► pp. 95 ff.
Krüger, Ralph
2022. Integrating professional machine translation literacy and data literacy. Lebende Sprachen 67:2 ► pp. 247 ff.
Rico, Celia
2022. Mind the gap. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5 ► pp. 697 ff.
Kasperė, Ramunė, Jolita Horbačauskienė, Jurgita Motiejūnienė, Vilmantė Liubinienė, Irena Patašienė & Martynas Patašius
2021. Towards Sustainable Use of Machine Translation: Usability and Perceived Quality from the End-User Perspective. Sustainability 13:23 ► pp. 13430 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.