Article published In:
Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation
Edited by Joss Moorkens, Dorothy Kenny and Félix do Carmo
[Translation Spaces 9:1] 2020
► pp. 123149
References (40)
References
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds). 2017. Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12(2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Besacier, Laurent. 2014. “Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire: Une étude pilote” [Automatic translation of a literary work: A pilot study]. Paper presented at the 21ème Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN 2014), Marseille. Accessed 30 March 2020, [URL]
Bisiada, Mario. 2018. “Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations.” Perspectives 26(1): 24–38. DOI logoGoogle Scholar
Borg, Claudine. 2016. A literary translation in the making: an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese. PhD Thesis. Birmingham: Aston University. Accessed 21 March 2020, [URL]
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal: Balzac.Google Scholar
. 1996. “Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses .” Palimpsestes 101: 125–140. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
Greenall, Annjo K. 2015. “Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs.” Target 27(1): 40–57. DOI logoGoogle Scholar
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds). 2019. Perspectives 27(5) Special Issue on Voice, Ethics and Translation.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8(1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy. 2006. “Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development?Journal of Translation Studies 9(1): 43–58.Google Scholar
. 2011a. “The Ethics of Machine Translation.” In Proceedings of the NZSTI Annual Conference 2011, edited by Sybille Ferner, 121–31. Auckland: NZSTI.Google Scholar
. 2011b. “Translation Units and Corpora.” In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 76–102. London: Continuum.Google Scholar
. 2020. “Machine Translation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 305–310. London: Routledge.Google Scholar
Lee, Tong King. 2011. “The death of the translator in machine translation.” Target 23 (1): 92–112. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho and Andy Way. 2018. “Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation.” Translation Spaces 7 (2): 240–262. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.Google Scholar
Pekkanen, Hilkka. 2010. The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. PhD Thesis. University of Helsinki. Accessed 26 March 2020, [URL]URN:ISBN:978-952-10-6107-3.
Poncharal, Bruno. 2020. “La TA face à la traduction de l’argumentation dans les textes de SHS.” La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives. Translating Europe Workshop 2020, 07 February, Université Toulouse Jean Jaurès.
Risku, Hanna. 2017. “Ethnographies of Translation and Situated Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira. 290–310. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Inc.. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl and Jelena Milosevic (eds). 2017. Translation Practice in the Field. Special Issue of Translation Spaces, 6(1).Google Scholar
Rothwell, Andrew. 2020. “Retranslating Zola in Stereo with CAT Tools”. La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives. Translating Europe Workshop 2020, 07 February, Université Toulouse Jean Jaurès.
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17 (1): 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8(1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
. 2019. “Ethical Issues Regarding Machine(-assisted) Translation of Literary Texts.” Perspectives 27(5): 689–703. DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina and Maarit Koponen. 2017. “Contextual factors when reading a translated academic text.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 81–99. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toral, Antonio and Andy Way. 2015. “Translating Literary Text between Related Languages using SMT.” In Proceedings of NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 123–132. Denver, Colorado. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. Heidelberg: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way. 2018. “Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities 5(9). DOI logoGoogle Scholar
Wang, Qing and Defeng Li. 2020. “Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses .” In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, edited by Kaibao Hu and Kyung Hye Kim, 155–179. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Winters, Marion. 2004. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators’ Style.” Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35(1): 248–58. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’scorpus-based study of translator German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned. PhD thesis, Dublin City University.Google Scholar
. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style.” Meta 52(3): 412–425. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “From modal particles to point of view: a theoretical framework for the analysis of translator attitude.” Translation and Interpreting Studies 5(2): 163–185. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Hans-Christian Oeser: Translation strategies of a literary translator.” In Cultural/Literary Translators: Selected Irish-German Biographies II (Irish-German Studies; vol. 9), edited by Sabine Egger, 210–224. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.Google Scholar
Cited by (20)

Cited by 20 other publications

Corpas Pastor, Gloria & Laura Noriega-Santiáñez
2024. Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information 15:9  pp. 530 ff. DOI logo
Du, Jiaying & Jiabi Lu
2024. 2024 6th International Conference on Natural Language Processing (ICNLP),  pp. 62 ff. DOI logo
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024. Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36  pp. 100 ff. DOI logo
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
2024. Who’s afraid of literary post-editing? Performances and Reflections of Student Translators. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 263 ff. DOI logo
Ruffo, Paola
2024. Literary translators in-between. Translation in Society 3:1  pp. 87 ff. DOI logo
Ruffo, Paola
2024. Literary translators and technology: SCOT as a proactive and flexible approach. Perspectives 32:3  pp. 407 ff. DOI logo
Sarhsian, Evelina Levonivna & Olha Andriivna Zinchenko
2024. UTILIZING MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY FOR REPRODUCING SHORT PROSE LITERARY TEXTS. Studia Linguistica :24  pp. 101 ff. DOI logo
van Egdom, Gys-Walt
2024. Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 29:3 DOI logo
Wu, Kan & Dechao Li
2024. Normalization in Translation and Interpreting. In Reference Module in Social Sciences, DOI logo
Ye, Chunbo
2024. Semantic Accuracy and Cultural Adaptability in the English-Chinese Translation of Jane Eyre Based on Computational Linguistics and Natural Language Processing Techniques. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 540 ff. DOI logo
Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
2023. A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. In Proceedings of the International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022),  pp. 80 ff. DOI logo
Liu, Yutong, Shile Zhang & Arpit Bhardwaj
2023. [Retracted] Design and Proofreading of the English‐Chinese Computer‐Aided Translation System by the Neural Network. Computational Intelligence and Neuroscience 2023:1 DOI logo
Mezeg, Adriana
2023. Ali sploh še potrebujemo prevajalce?. Ars & Humanitas 17:1  pp. 139 ff. DOI logo
Ramírez-Polo, Laura & Chelo Vargas-Sierra
2023. Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages 8:2  pp. 93 ff. DOI logo
Wang, Yuzhe & Dandan Ji
2022. The Components of Translation Technology Competence in the Era of Artificial Intelligence. In Application of Intelligent Systems in Multi-modal Information Analytics [Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 136],  pp. 751 ff. DOI logo
Arhire, Mona
2021. Book Review: Roy Youdale: Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 13:3  pp. 121 ff. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2022. Creativity in translation. Translation Spaces 11:2  pp. 184 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.