Recent work in translation studies has established the literary translator’s voice as an ethical concern, but
there has been little empirical research so far into how the translator’s voice is affected in workflows involving machine
translation. In this article, we investigate how the use of neural machine translation influences the textual voice (Alvstad et al. 2017) of renowned translator from English into German, Hans-Christian
Oeser. Based on an experiment in which Oeser post-edits an excerpt from a novel he had previously translated, we show how his
textual voice is somewhat diminished in his post-edited work compared to its stronger manifestation in his translation work. At
the same time Oeser’s contextual voice (ibid.) remains strong in his comments on the text he produces in post-editing mode. The
article is offered as a methodological intervention and represents an initial attempt to design studies in literary machine
translation that put the focus on human translators, allowing their voices to be heard more clearly than has previously been the
case.
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds). 2017. Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bakhtin, Mikhail M.1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Besacier, Laurent. 2014. “Traduction automatisée d’une oeuvre littéraire: Une étude pilote” [Automatic translation of a literary work: A pilot study]. Paper presented at the 21ème Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN 2014), Marseille. Accessed 30 March 2020, [URL]
Bisiada, Mario. 2018. “Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations.” Perspectives 26(1): 24–38.
Borg, Claudine. 2016. A literary translation in the making: an in-depth investigation into the process of a literary translation from French into Maltese. PhD Thesis. Birmingham: Aston University. Accessed 21 March 2020, [URL]
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal: Balzac.
Folkart, Barbara. 1996. “Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses.” Palimpsestes 101: 125–140.
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds). 2019. Perspectives 27(5) Special Issue on Voice, Ethics and Translation.
Kenny, Dorothy. 2006. “Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development?” Journal of Translation Studies 9(1): 43–58.
Kenny, Dorothy. 2011a. “The Ethics of Machine Translation.” In Proceedings of the NZSTI Annual Conference 2011, edited by Sybille Ferner, 121–31. Auckland: NZSTI.
Kenny, Dorothy. 2011b. “Translation Units and Corpora.” In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 76–102. London: Continuum.
Kenny, Dorothy. 2020. “Machine Translation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 305–310. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London: Routledge.
Pekkanen, Hilkka. 2010. The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. PhD Thesis. University of Helsinki. Accessed 26 March 2020, [URL]URN:ISBN:978-952-10-6107-3.
Poncharal, Bruno. 2020. “La TA face à la traduction de l’argumentation dans les textes de SHS.” La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives. Translating Europe Workshop 2020, 07 February, Université Toulouse Jean Jaurès.
Risku, Hanna. 2017. “Ethnographies of Translation and Situated Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira. 290–310. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Inc..
Risku, Hanna, Regina Rogl and Jelena Milosevic (eds). 2017. Translation Practice in the Field. Special Issue of Translation Spaces, 6(1).
Rothwell, Andrew. 2020. “Retranslating Zola in Stereo with CAT Tools”. La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives. Translating Europe Workshop 2020, 07 February, Université Toulouse Jean Jaurès.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina and Maarit Koponen. 2017. “Contextual factors when reading a translated academic text.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 81–99. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Toral, Antonio and Andy Way. 2015. “Translating Literary Text between Related Languages using SMT.” In Proceedings of NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 123–132. Denver, Colorado.
Toral, Antonio and Andy Way. 2018. “What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. Heidelberg: Springer International Publishing.
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way. 2018. “Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities 5(9).
Wang, Qing and Defeng Li. 2020. “Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses.” In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, edited by Kaibao Hu and Kyung Hye Kim, 155–179. Cham: Palgrave Macmillan.
Winters, Marion. 2004. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators’ Style.” Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35(1): 248–58.
Winters, Marion. 2005. A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’scorpus-based study of translator German translations of F. Scott Fitzgerald’sThe Beautiful and Damned. PhD thesis, Dublin City University.
Winters, Marion. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style.” Meta 52(3): 412–425.
Winters, Marion. 2015. “Hans-Christian Oeser: Translation strategies of a literary translator.” In Cultural/Literary Translators: Selected Irish-German Biographies II (Irish-German Studies; vol. 9), edited by Sabine Egger, 210–224. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Corpas Pastor, Gloria & Laura Noriega-Santiáñez
2024. Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information 15:9 ► pp. 530 ff.
Du, Jiaying & Jiabi Lu
2024. 2024 6th International Conference on Natural Language Processing (ICNLP), ► pp. 62 ff.
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024. Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36 ► pp. 100 ff.
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
2024. Who’s afraid of literary post-editing? Performances and Reflections of Student Translators. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 263 ff.
2024. UTILIZING MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY FOR REPRODUCING SHORT PROSE LITERARY TEXTS. Studia Linguistica :24 ► pp. 101 ff.
van Egdom, Gys-Walt
2024. Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 29:3
Wu, Kan & Dechao Li
2024. Normalization in Translation and Interpreting. In Reference Module in Social Sciences,
Ye, Chunbo
2024. Semantic Accuracy and Cultural Adaptability in the English-Chinese Translation of Jane Eyre Based on Computational Linguistics and Natural Language Processing Techniques. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
2023. A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. In Proceedings of the International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022), ► pp. 80 ff.
Liu, Yutong, Shile Zhang & Arpit Bhardwaj
2023. [Retracted] Design and Proofreading of the English‐Chinese Computer‐Aided Translation System by the Neural Network. Computational Intelligence and Neuroscience 2023:1
Mezeg, Adriana
2023. Ali sploh še potrebujemo prevajalce?. Ars & Humanitas 17:1 ► pp. 139 ff.
Ramírez-Polo, Laura & Chelo Vargas-Sierra
2023. Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages 8:2 ► pp. 93 ff.
Wang, Yuzhe & Dandan Ji
2022. The Components of Translation Technology Competence in the Era of Artificial Intelligence. In Application of Intelligent Systems in Multi-modal Information Analytics [Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 136], ► pp. 751 ff.
Arhire, Mona
2021. Book Review: Roy Youdale: Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 13:3 ► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.