Article published In:
Translation Spaces
Vol. 7:2 (2018) ► pp.202218
References (48)
References
Andipa (Andipa Gallery). 2015. “Urban Art: From the Streets to the Auction House.” Andipa Gallery Website. [URL]
Arısoy, Alp. 2014. Dünden Bugüne Yeldeğirmeni [Yeldeğirmeni from Yesterday to Today]. Istanbul: ÇEKÜL Foundation Publishers.Google Scholar
Artful Living. 2014. “Sokaklar Bizimdir.” Interview with Esk Reyn in Artful Living Website. [URL]
Atılgan, Arif. 2017. Evvel Zaman İçinden Yeldeğirmeni [Yeldeğirmeni Once Upon A Time]. Istanbul: K-İletişim Publishing.Google Scholar
Avramidis, Konstantinos, and Myrto Tsilimpounidi (eds). 2017. Graffiti and Street Art. London: Routledge.Google Scholar
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation.” Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13, [URL]
. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barthes, Roland. (1967) 1994. “Semiology and Urbanism.” In The Semiotic Challenge, translated by Richard Howard, 191–201. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.Google Scholar
Batmankaya, Murat. 2010. Marmara’da Bir Balık Olarak Haydarpaşa [Haydarpasha: A Fish in the Marmara Sea]. Istanbul: Heyamola Publishing.Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. “How Newness enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Time and the Trials of Cultural Translation.” In The Location of Culture. New York: Routledge.Google Scholar
Biedarieva, Svitlana. 2016. “The Street Artist as Translator.” Space and Culture 19 (1): 4–14. DOI logoGoogle Scholar
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219. DOI logoGoogle Scholar
Cameron, Stuart, and Jon Coaffee. 2005. “Art, Gentrification and Regeneration – From Artist as Pioneer to Public Art.” European Journal of Housing Policy 5 (1): 39–58. DOI logoGoogle Scholar
ÇEKÜL (Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı). n.d.. “We exist through Nature and Culture.” Çevre ve Kültür Değerlerini Koruma ve Tanıtma Vakfı Website. [URL]
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies 7 (2): 119–132. DOI logoGoogle Scholar
Demirel, Bogenç Emine. 2014. “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü [Translation Restructured with the Sociology of Bourdieu].” Cogito: Pierre Bourdieu 761: 402–416. Istanbul: YKY.Google Scholar
Ekdal, Müfid. 1996. Bizans Metropolündeki İlk Türk Köyü Kadıköy [The First Turkish Village in the Byzantium Metropolis]. Istanbul: Kadıköy Municipality Publishing.Google Scholar
Erkan, Pınar. 2001. Tanzimat’tan Günümüze İstanbul Kadıköy ve Üsküdar’daki Yabancı Okullar ve Azınlık Okulları [From The Tanzimat Period to the Present: The Foreign And Minority Schools in Istanbul, Kadiköy and Üsküdar]. Masters Thesis, Istanbul Technical University.Google Scholar
Giz, Adnan. 1998. Bir Zamanlar Kadıköy [Once Upon a Time Kadıköy]. Istanbul: Iletişim Publishing.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances.” The Translator 11 (2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
Grodach, Carl, Nicole Foster and James Murdoch III. 2014. “Gentrification and the Artistic Dividend: The Role of the Arts in Neighborhood Change.” Journal of the American Planning Association 80 (1): 21–35. DOI logoGoogle Scholar
Gürpınar, Melisa. 2009. Çamlıca’dan Yeldeğirmeni’ne Rüzgarın Peşinde [Chasing the Wind from Çamlıca to Yeldeğirmeni]. Istanbul: Heyamola Publishing.Google Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro (eds). 2002. “Traduction: Les échanges littéraires internationaux.” Special Issue of Actes de Recherche en Sciences sociales 1441. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–68. DOI logoGoogle Scholar
. (ed.) 2005. Special Issue of The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting 11 (2).Google Scholar
. 2009. “Sociological Approaches.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Kütükçü, Tamer. 2014. Kadıköy’ün Kitabı [The Book of Kadıköy]. Istanbul: Ötüken Publishing.Google Scholar
Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space, translated by Donald Nicholson-Smith. Malden: Blackwell Publishers.Google Scholar
Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.Google Scholar
Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury.Google Scholar
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. 2014. “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2): 133–151. DOI logoGoogle Scholar
Niyego, Anri. 1999. Haydarpaşa’da Geçen 100 Yılımız: Kadıköy Hemdat Israel Sinagogu Vakfı [100 Years in Haydarpasha: Kadıköy Hemdat Israel Synagogue Foundation]. Istanbul: Gözlem Publishing.Google Scholar
Oikonomidis, Grigoris. 2014. “Khalkedon.” Documentary.Google Scholar
Pym, Anthony. 2014. “Cultural Translation.” In Exploring Translation Studies, 138–158. New York: Routledge.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.Google Scholar
. 2013. “Le Cosmopolitisme en Traduction, de Montréal à Istanbul.” Keynote speech in the 3rd International Translation Conference, Translation: New Destination. Conference held at Yıldız Technical University, Istanbul from May 8 to May 10, 2013.
TAK (Tasarım Araştırma Katılım). n.d.. “What is TAK?TAK: Tasarım Araştırma Katılım Website. [URL]
TIOC (Time Out Istanbul Contributors). 2015. “Mural Istanbul Festival.” TimeOut Website. [URL]
Türker, Orhan. 2008. Halkidona’dan Kadıköy’e: Körler Ülkesinin Hikayesi [From Halkidonia to Kadıköy: The Tale of the Land of the Blind]. Istanbul: Sel Publishing.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. ’Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In-between’?” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St Jerome Publishing. [URL]
Uysal, M. L. Turanalp, and N. Korostoff. 2015. “Tarlabaşı, Istanbul: A Case Study of Unsustainable Urban Transformation.” The Sustainable City X, Transactions on Ecology and The Environment 1941: 417–426. Southampton: WIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & New York: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Yılmaz, Erman. 2017. “Mural Istanbul 2017 Project.” Erman Yılmaz Portfolio. [URL]
Zukin, Sharon. 1982. Loft Living: Culture and Capital in Urban Change. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
. 2010. Naked City: The Death and Life of Authentic Urban Places. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Tanrıvermiş, Harun, Aydın Güven Terzioğlu & Yeşim Aliefendioğlu
2024. Kentsel ve Çevresel Adalet Bağlamında Mülkiyet ve İmar Hakkı Analizi: İstanbul İli Sultanbeyli İlçesi Örneği. İDEALKENT 16:43  pp. 69 ff. DOI logo
AYHAN, Ayşe
2021. Kent Mekânında Bir Çeviri Biçimi Olarak Sokak Sanatı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 91 ff. DOI logo
AYHAN, Ayşe
2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 42 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.