Translation, culture and politics
Implications of political slogans in Hong Kong
This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses
since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and
reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles,
that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between
domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing
importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of
political translation in the new era brought about by digitalization.
Article outline
- Introduction
- Research objectives and questions
- Theoretical framework
- Translation methods
- Cultural implications
- Interactive response in translation
- Methodology
- Findings and discussion
- Domination of literal translation
- Cultural implications of slogans and titles
- Low power distance
- Collectivism
- Domestication vs. foreignization
- Readers’ responses and translation
- Proposal of interactive responses in translation
- Limitations and conclusion
-
References
References
Bastin, Georges L.
2009 “
Adaptation.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by
Mona Baker, and
Gabriela Saldanha, 3–6. London and New York: Routledge.
Census and Statistics Department, HKSAR
2016 “
Snapshot of the Hong Kong Population.” Accessed 20 March, 2019.
[URL]
Cook, Guy
2001 The Discourse of Advertising. Psychology Press. London and New York: Routledge.
Cutler, Bob D., S. Altan Erdem, and Rajshekhar G. Javalgi
1997 “
Advertiser’s Relative Reliance on Collectivism-Individualism Appeals: A Cross-Cultural Study.”
Journal of International Consumer Marketing 9 (3): 43–55.
De Mooij, Marieke
2004 “
Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg.”
The Translator 10 (2): 179–198.
de Pedro Ricoy, Raquel
2007 “
Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising.”
Meta 52 (2): 260–275.
Ding, Rongrong, and Lixun Wang
2017 “
Mo Yan’s Style in Using Colour Expressions and Goldblatt’s Translation Strategies: A Corpus-based Study.”
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4 (2): 117–131.
Ho, Yuen Yi
2017 “
林鄭競選口號曝光 「同行 WECONNECT」!政綱包八大願景.” Hong Kong
01. Accessed 20 February, 2018.
[URL]
Hofstede, Geert
1980 Culture’s Consequences: National Differences in Thinking and Organizing. Beverly Hills, CA: Sage.
Hofstede, Geert
1991 Organizations and Cultures: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill.
Hofstede, Geert
2011 “
Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context.”
Online Readings in Psychology and Culture 2 (1): 8.
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov
2005 Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill Books.
Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Iser, Wolfgang
1972 “
The Reading Process: A Phenomenological Approach.”
New Literary History 3 (2): 279–299.
Laviosa, Sara
2007 “
Learning Creative Writing by Translating Witty Ads.”
The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 197–222.
Lee, Yi
2007 “
蘋論:I’ll get the job. Done!
”
Apple Daily. Accessed 20 February, 2018.
[URL]
Li, Zhenyi
2001 Cultural Impact on International Branding: A Case of Marketing Finnish Mobile Phones in China. Doctoral Dissertation, University of Jyväskylä.
Loh, D. Y.
1958 Translation: Its Principles and Techniques (Book 1). Beijing: Shidai chubanshe.
Ming Pao
1996a “
答問會結束 形勢有利董建華.”
Ming Pao. Accessed 14 February, 2018.
[URL]
Ming Pao
1996b “
董建華聲望逼近楊鐵樑.”
Ming Pao. Accessed 14 February, 2018.
[URL]
Ming Pao
1996c “
商人參選無不可 商業利益須理清.”
Ming Pao. Accessed 14 February, 2018.
[URL]
Munday, Jeremy
2012 Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. London and New York: Routledge.
Neng, Yi Dou
2007 “
我會做好呢份工.” In
Media Hong Kong. Accessed 20 February, 2018.
[URL]
Nord, Christiane
1991b Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Nord, Christiane
2006 “
Loyalty and Fidelity in Specialized Translation.”
Confluências: Revista de Tradução Cientifica e Técnica 41: 29–41.
Pym, Anthony, and Esther Torres-Simón
2015 “
The Pedagogical Value of Translation Solution Types.”
Perspectives 23 (1): 89–106.
Pym, John
(ed) 2010 Time Out Film Guide. Time Out Guides. Mishawaka, USA: Better World Books.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schram, Wilbur
(ed) 1954 The Process and Effects of Mass Communication. Urbana: University of Illinois Press.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
2004 Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Sousa, Cristina
2002 “
TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature.”
Meta 47 (1): 16–29.
Steenkamp, Jan-Benedict E. M., Frenkel ter Hofstede, and Michel Wedel
1999 “
A Cross-National Investigation into the Individual and National Cultural Antecedents of Consumer Innovativeness.”
The Journal of Marketing 63 (2): 55–69.
EVCHK (The Encyclopedia of Virtual Communities in Hong Kong)
2017 “
我會做好呢份工.” Accessed 20 February, 2018.
[URL]
Triandis, Harry Charalambos
1995 Individualism & Collectivism. Boulder, CO: Westview Press.
Tsang, Donald
2007a “
我會做好呢份工 (I’ll get the job done)
.”
YouTube. Accessed 20 February, 2018.
[URL]
Tsang, Donald
2007b “
行政長官選舉 曾蔭權選舉廣告.”
YouTube. Accessed 20 February, 2018.
[URL]
Venuti, Lawrence
1995 The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans Jan
1986 Pre-suppositions for a Theory of Translation, Some Theoretical Consideration on Culture and Language. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.
Vermeer, Hans
.
Jan. 1989 Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958 Stylistique Comparée de l’anglais et du Français. Paris: Didier.
Williamson, Judith
1978 Decoding Advertisements. Vol. 41. London: Marion Boyars.
Zwaan, Rolf A., and Gabriel A. Radvansky
1998 “
Situation Models in Language Comprehension and Memory.”
Psychological Bulletin 123 (2): 162.
馬傑偉、馮應謙、林萃光
2011 “
後京奧香港身份認同.” In
香港・生活・文化, 呂大樂、吳俊雄、馬傑偉合編, 54–67. Hong Kong: Oxford University Press.
蒙兆達
2017 “
當小孩子問楊潤雄有什麼夢想.”
The Stand News. Accessed 20 February, 2018.
[URL]
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.