Article published In:
Translation Spaces
Vol. 8:2 (2019) ► pp.257279
References (53)
References
Association REMP. 2014. “Recherches et études des médias publicitaires [Research and studies about advertising media].” Accessed July 9, 2014. [URL]
Chancellerie fédérale suisse. 2018. “Traduire pour les services de la Confédération [Translating for the services of the Swiss Confederation].” Accessed October 22, 2018. [URL]
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 421: 13–22.Google Scholar
. 2011. “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabeth Tiselius, 23–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chew, William L. III. 2001. “Literature, History, and the Social Sciences? An Historical-Imagological Approach to Franco-American Stereotypes.” In National Stereotypes in Perspective: Americans in France, Frenchmen in America, edited by William L. III Chew, 1–53. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Corbin, Juliet, and Anselm Strauss. 2008. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2009. “Minority.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 170–172. London: Routledge.Google Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96, DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta: Translators’ Journal 56 (4): 976–997, DOI logoGoogle Scholar
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72, DOI logoGoogle Scholar
Demazière, Didier, and Charles Gadéa (eds). 2009. Sociologie des groupes professionnels [Sociology of occupational groups]. Paris: La Découverte.Google Scholar
Duden. 2016. In Wörterbuch der deutschen Sprache [German Dictionary]. Mannheim: Duden.Google Scholar
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple, and Claire Alexander. 2005. “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting 7 (1): 77–95, DOI logoGoogle Scholar
Flynn, Peter. 2005. A Linguistic Ethnography of Literary Translation: Irish Poems and Dutch-Speaking Translators. PhD thesis, University of Ghent.Google Scholar
Folaron, Deborah. 2016 [2010]. “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Fraser, Janet. 2004. “The Debate: True and False Opposites.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 35–48. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.Google Scholar
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger, and Esmaeil Kalantari. 2018. “How to Approach Translation in a Financial News Corpus?Across Languages and Cultures 19 (2), 221–40. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2006. “Pour une socio-traduction [For a sociology of translation].” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hadziabdic, E., K. Heikkila, B. Albin, and K. Hjelm. 2009. “Migrants’ Perceptions of Using Interpreters in Health Care.” International Nursing Review 56 (4): 461–469. DOI logoGoogle Scholar
Hanssen, Ingrid, and Lise-Merete Alpers. 2010. “Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health Professionals’ and Professional Interpreters’ Cultural Knowledge, and Their Reciprocal Perception and Collaboration.” Journal of Intercultural Communication 231. Accessed October 22, 2018. [URL]
Hermans, Johan, and José Lambert. 1998. “From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services.” Target: International Journal on Translation Studies 10 (1): 113–132, DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target: International Journal on Translation Studies 15 (2): 243–268. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David. 2011a. “Occupation or Profession: A Survey of the Translator’s World.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 65–87. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011b. “Status of Translators.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1980. L’énonciation : De la subjectivité dans le langage [Utterance production: On subjectivity in language]. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Le Petit Robert. 2017. In Le Petit Robert de la langue française [Petit Robert French Dictionary]. Paris: Dictionnaires Le Robert.Google Scholar
Lejeune, Christophe. 2010. “Montrer, calculer, explorer, analyser : Ce que l’informatique fait (faire) à l’analyse qualitative [Showing, calculating, exploring, analysing: What informatics can do for qualitative data analysis].” Recherches qualitatives [Qualitative Research] (9): 15–32.Google Scholar
Monzó, Esther. 2011. “Legal and Translation Occupations in Spain: Regulations and Specialization in Jurisdictional Struggles.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 11–30. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Neather, Robert. 2012. “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community.” The Translator 18 (2): 245–268, DOI logoGoogle Scholar
OFS. 2000. “Le paysage linguistique en Suisse [The Swiss linguistic landscape].” Accessed July 9, 2016. [URL]
Paillé, Pierre, and Alex Mucchielli. 2012. L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales [Qualitative data analysis in the humanities and social sciences]. Paris: Armand Colin. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165, DOI logoGoogle Scholar
Pitteloud, Anne. 2016. “Lost in Translation.” Accessed October 22, 2018. [URL]
Pöchhacker, Franz. 2000. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, edited by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Provalis Research, QDA Miner. 2016. “Qualitative Data Analysis Software for Mixed Methods Research: QDA Miner.” Accessed October 22, 2018. [URL]
Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s Visibility.” Target: International Journal on Translation Studies 8 (1): 165–177, DOI logoGoogle Scholar
Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza, and Robbyn Seller. 2007. “Doctor-Patient Communication in Primary Care with an Interpreter: Physician Perceptions of Professional and Family Interpreters.” Patient Education and Counseling 67 (3): 286–292, DOI logoGoogle Scholar
Ruokonen, Minna. 2016. “Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 251: 188–212.Google Scholar
Saldaña, Johnny. 2011. Fundamentals of Qualitative Research, Understanding Qualitative Research. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings.” The Translator 18 (2): 311–338, DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target: International Journal on Translation Studies 17 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 21: 131–152, DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Introduction.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 1–9. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger. 2008. “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(eds). 2011. Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Silverman, David. 2011. Interpreting Qualitative Data. Los Angeles: Sage.Google Scholar
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tesseur, Wine. 2014. Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. PhD thesis, Aston University.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen. 2015. “Insights from the Field: Perception of the Interpreter’s Role(s) in Cases of Gender-Based Violence.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 81: 76–95.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Davier, Lucile
2022. Translating News. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 401 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.