Non-literary translation in Switzerland
Silence in print media
Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions
of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in
Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively
connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St.
Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official
languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse
about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that
would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help
social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Perceptions of translation and translators
- 3.Methods and corpus
- 4.Results
- 4.1Translation in the widest sense
- 4.2Non-Literary translation: A focus on quality and cost
- 4.2.1Forms of non-literary translation
- 4.2.2The cost of non-literary translation
- 4.2.3A debased activity
- 4.2.4A few positive aspects
- 4.3Good non-literary translation: An exception to the rule?
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (53)
References
Association REMP. 2014. “Recherches et études des médias publicitaires [Research and studies about advertising media].” Accessed July 9, 2014. [URL]
Chancellerie fédérale suisse. 2018. “Traduire pour les services de la Confédération [Translating for the services of the Swiss Confederation].” Accessed October 22, 2018. [URL]
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 421: 13–22.
Chew, William L. III. 2001. “Literature, History, and the Social Sciences? An Historical-Imagological Approach to Franco-American Stereotypes.” In National Stereotypes in Perspective: Americans in France, Frenchmen in America, edited by William L. III Chew, 1–53. Amsterdam: Rodopi.
Corbin, Juliet, and Anselm Strauss. 2008. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks: Sage.
Cronin, Michael. 2009. “Minority.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 170–172. London: Routledge.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96,
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2011. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta: Translators’ Journal 56 (4): 976–997,
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72,
Demazière, Didier, and Charles Gadéa (eds). 2009. Sociologie des groupes professionnels [Sociology of occupational groups]. Paris: La Découverte.
Duden. 2016. In Wörterbuch der deutschen Sprache [German Dictionary]. Mannheim: Duden.
Flynn, Peter. 2005. A Linguistic Ethnography of Literary Translation: Irish Poems and Dutch-Speaking Translators. PhD thesis, University of Ghent.
Folaron, Deborah. 2016 [2010]. “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam: John Benjamins.
Fraser, Janet. 2004. “The Debate: True and False Opposites.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 35–48. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger, and Esmaeil Kalantari. 2018. “How to Approach Translation in a Financial News Corpus?” Across Languages and Cultures 19 (2), 221–40.
Gambier, Yves. 2006. “Pour une socio-traduction [For a sociology of translation].” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 29–42. Amsterdam: John Benjamins.
Hadziabdic, E., K. Heikkila, B. Albin, and K. Hjelm. 2009. “Migrants’ Perceptions of Using Interpreters in Health Care.” International Nursing Review 56 (4): 461–469.
Hanssen, Ingrid, and Lise-Merete Alpers. 2010. “Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health Professionals’ and Professional Interpreters’ Cultural Knowledge, and Their Reciprocal Perception and Collaboration.” Journal of Intercultural Communication 231. Accessed October 22, 2018. [URL]
Katan, David. 2011b. “Status of Translators.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1980. L’énonciation : De la subjectivité dans le langage [Utterance production: On subjectivity in language]. Paris: Armand Colin.
Le Petit Robert. 2017. In Le Petit Robert de la langue française [Petit Robert French Dictionary]. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Lejeune, Christophe. 2010. “Montrer, calculer, explorer, analyser : Ce que l’informatique fait (faire) à l’analyse qualitative [Showing, calculating, exploring, analysing: What informatics can do for qualitative data analysis].” Recherches qualitatives [Qualitative Research] (9): 15–32.
Neather, Robert. 2012. “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community.” The Translator 18 (2): 245–268,
OFS. 2000. “Le paysage linguistique en Suisse [The Swiss linguistic landscape].” Accessed July 9, 2016. [URL]
Paillé, Pierre, and Alex Mucchielli. 2012. L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales [Qualitative data analysis in the humanities and social sciences]. Paris: Armand Colin.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165,
Pitteloud, Anne. 2016. “Lost in Translation.” Accessed October 22, 2018. [URL]
Provalis Research, QDA Miner. 2016. “Qualitative Data Analysis Software for Mixed Methods Research: QDA Miner.” Accessed October 22, 2018. [URL]
Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s Visibility.” Target: International Journal on Translation Studies 8 (1): 165–177,
Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza, and Robbyn Seller. 2007. “Doctor-Patient Communication in Primary Care with an Interpreter: Physician Perceptions of Professional and Family Interpreters.” Patient Education and Counseling 67 (3): 286–292,
Ruokonen, Minna. 2016. “Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 251: 188–212.
Saldaña, Johnny. 2011. Fundamentals of Qualitative Research, Understanding Qualitative Research. Oxford: Oxford University Press.
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel, and Ludwien Meeuwesen. 2012. “Informal Interpreters in Medical Settings.” The Translator 18 (2): 311–338,
Sela-Sheffy, Rakefet. 2010. “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 21: 131–152,
Sela-Sheffy, Rakefet. 2011. “Introduction.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 1–9. Amsterdam: John Benjamins.
Silverman, David. 2011. Interpreting Qualitative Data. Los Angeles: Sage.
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.
Tesseur, Wine. 2014. Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International. PhD thesis, Aston University.
Valero-Garcés, Carmen. 2015. “Insights from the Field: Perception of the Interpreter’s Role(s) in Cases of Gender-Based Violence.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 81: 76–95.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Davier, Lucile
2022.
Translating News. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 401 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.