Though interpreters’ professionalism has been discussed in interpreting studies, there have been few studies on
how the general public see the image of interpreters. The present study is a multi-dimensional analysis of the image of conference
interpreters as represented by the media, which is based on a corpus of 60 news reports about interpreting and interpreters in the
Chinese media in the past 10 years. It explores the research question: How are conference interpreters represented in the Chinese
media? Through thematic and rhetorical analysis of the headlines and body texts as well as multimodal analysis of the photos in
the news reports, it is found that conference interpreters are represented by institutional conference and diplomatic
interpreters, who are in turn represented as “stars” or public celebrities of the profession; they are frequently presented along
with big events and big names, and portrayed as affiliating to power and as distant from the public. Images of female beauties
among them are also selected and “consumed” as in popular culture. This implies a discrepancy between the self-perception of the
interpreting profession and their representation by the media.
Althaus, Scott, Jill Edy, and Patricia Phalen. 2001. “Using
substitutes for full-text news stories in content analysis: Which text is best?” American
Journal of Political
Science 45 (3): 707–723.
Andrew, Blake. 2007. “Media-generated
shortcuts: Do newspaper headlines present another roadblock for low-information
rationality?” The Harvard International Journal of
Press/Politics 12 (2): 24–43.
Diriker, Ebru. 2009. “Meta-discourse
as a source for exploring the professional image of conference interpreters.” Hermes – Journal
of Language and Communication
Studies 421: 71–91
Dor, Daniel. 2003. “On
newspaper headlines as relevance optimizers.” Journal of
Pragmatics 35 (5): 695–721.
Fairclough, Norman. 1995. Media
Discourse. London: Edward Arnold.
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf. (eds) 2014. Framing
the Interpreter: towards a visual perspective. London/New York: Routledge.
Fowler, Roger, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew. 1979. Language
and
Control. London: Routledge.
Gambier, Yves. 2006. “Transformations
in international news.” In Translation in Global News: Proceedings of
the conference held at the University of Warwick, edited by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9–21. Coventry: University of Warwick.
Ifantidou, Elly. 2009. “Newspaper
headlines and relevance: Ad hoc concepts in ad hoc contexts.” Journal of
Pragmatics 41(4): 699–720.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating
zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum
adjudication.” The
Translator 11(1): 69–85.
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen. 2006. Reading
images: The grammar of visual
design. London: Routledge.
Manghani, Sunil. 2013. Image
Studies. Theory and
Practice. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation
in Translation. Critical Points of Translator Decision-making. London and New York: Routledge.
Painter, Clare, James Martin, and Len Unsworth. 2013. Reading
Visual
Narratives. Sheffield: Equinox.
Pöchhacker, Franz. 2009. “The
turns of Interpreting Studies.” In Efforts and Models in Interpreting
and Translation Research. A tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 25–46. Amsterdam: John Benjamins.
Teo, Peter. 2000. “Racism
in the news: A critical discourse analysis of news reporting in two Australian
newspapers.” Discourse &
Society 11(1): 7–49.
Van Dijk, Tuen. 1991. Racism
and the
Press. London: Routledge.
Wang, Binhua. 2012. “A
Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier
Press
Conferences.” Meta 57 (1): 198–212.
Wolf, Michaela. 2006. Übersetzen –
Translating – Traduire: Towards a “social turn”? Münster/ Hamburg/ Berlin/ Wien/ London: LIT-Verlag.
Wolf, Michaela, and Anxo Fernández-Ocampo. 2014. “Framing
the interpreter.” In Framing the Interpreter: Towards a visual
perspective, edited by Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 1–15. London/New York: Routledge.
2024. Neoliberalism as (De)motivation Behind Pursuits of Interpreting. In Translation and Neoliberalism [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 81 ff.
Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Shen, Lin
2023. Culture and Explicitness of Persuasion: Linguistic Evidence From a 51-Year Corpus-Based Cross-Cultural Comparison of the United Nations General Debate Speeches Across 55 Countries (1970-2020). Cross-Cultural Research 57:2-3 ► pp. 166 ff.
Wang, Binhua
2023. Evolution of interpreting as a social practice in China during the past four decades. An analysis of Chinese discourse on interpreting through the lens of social practice theory. Interpreting and Society 3:1 ► pp. 24 ff.
Diriker, Ebru
2022. The (re)presentation of interpreters in the Turkish media: a diachronic and cross-setting analysis. The Translator 28:2 ► pp. 196 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.