Article published In:
Translation Spaces
Vol. 9:2 (2020) ► pp.283313
References
BS ISO (British Standards Document)
2015Translation Services. Requirements for Translation Services. BS EN ISO 17100:2015+A1:2017, DOI logoGoogle Scholar
2017Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. BS ISO 18587:2017, DOI logoGoogle Scholar
Absolon, Jakub
n.d. English – Slovak MTPE Course. Nitra: ASAP-translation.com. Accessed 14 July 2019, [URL]
2018The Need for Competency-based Selection and Training of Post-editors. Nitra: ASAP-translation.com.Google Scholar
Allen, Jeffrey
2003 “Post-Editing.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by Harold Somers. Benjamins Translation Library, 351. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
American Translators Association
2018ATA Position Paper on Machine Translation. Accessed 20 July 2019, [URL]
Austermühl, Frank
2013 “Future (and Not-So-Future) Trends in the Teaching of Translation Technology”. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 111: 326–337. DOI logoGoogle Scholar
Bernth, Arendse, and Claudia Gdaniec
2001 “MTranslatabilityMachine Translation. 161: 175–218. DOI logoGoogle Scholar
Blagodarna, Olena
2018Enhancement of Post-Editing Performance: Introducing Machine Translation Post-Editing in Translator Training. PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Blanco Claraco, José Luis
2012 “Calculadoras de significancia estadística en resultados de encuestas [Calculators of statistical significance in survey results].” In Ciencia explicada. Accessed 19 July 2019, [URL]
Bundgaard, Kristine, and Tina Paulsen Christensen
2019 “Is the Concordance Feature the New Black? A Workplace Study of Translators’ Interaction with Translation Resources while Post-Editing TM and MT Matches.” In The Journal of Specialised Translation. 311: 14–37. Accessed 14 July 2019, [URL]
Calvo Encinas, Elisa
2009Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: experiencia curricular del estudiantado [Analysis of the Curricula of Translation and Interpreting Studies in Spain: Curricular Experience of the Students]. PhD Thesis, Universidad de Granada.Google Scholar
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way
2017 “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. 108 (1): 109–120. DOI logoGoogle Scholar
Cid-Leal, Pilar, María-Carmen Espín-García, and Marisa Presas
2019 “Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores [Machine translation and post-editing: profiles and competencies in translator training programmes]” In MonTI: Because Something should Change: Present and Future Training of Translators and Interpreters. 111: 187–214.Google Scholar
Common Sense Advisory
2012The Top 100 Language Service Providers. Accessed 20 June 2019, [URL]
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken
2016 “The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-Editing of General Text Types.” New Frontiers in Translation Studies, 111–133. DOI logoGoogle Scholar
DigiLing
n.d. Post-Editing Machine Translation. Online training course. Accessed 14 July 2019, [URL]
do Carmo, Félix
2017Post-editing: A Theoretical and Practical Challenge for Translation Studies and Machine Learning. PhD dissertation, Universidad do Porto.Google Scholar
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny
2014 “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. DOI logoGoogle Scholar
Doherty, Stephen, and Federico Gaspari
2013 “Effective Post-Editing in Human and Machine Translation Workflows: Critical Knowledge and Techniques.” Presentation given at the QTLaunchPad Post-Editing Webinar. Accessed 20 June 2019, [URL]
Egdom, Gys Van, Lucas Nunes Vieira, and Jakub Absolon
2018 “Towards Testing Post-Editing Performance: A Futureproof Diagnostic Tool.” Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 161: 114–124. DOI logoGoogle Scholar
EMT Board
2017Master Européen en Traduction (EMT) Expliqué. Référentiel des Compétences EMT. [European Master’s in Translation – EMT Competence Framework]. Accessed 6 June 2019, [URL]
EUATC, GALA, FIT, elia, EMT and LIND-Web
20182018 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. Accessed 9 June 2019, [URL]
20192019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. Accessed 9 June 2019, [URL]
Forcada, Mikel L.
2017 “Making Sense of Neural Machine Translation.” Translation Spaces 6 (2): 291–309. DOI logoGoogle Scholar
Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty
2015 “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives 23 Studies in Translatology 23 (3): 333–358. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
2006 “Do Respondents to Surveys Tell the Truth?”. In European Society for Translation Studies. Accessed 15 July 2019, [URL]
Green, Spence, Jeffrey Heer, and Christopher D. Manning
2013 “The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation.” In ACM Factors in Computing Systems, Paris, France. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof, Ana
2013 “What do Professional Translators Think About Post-Editing?The Journal of Specialised Translation. 191: 75–95. Accessed 20 November 2018, [URL]
Guerberof, Ana, and Joss Moorkens
2019 “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme.” The Journal of Specialised Translation. 311: 217–238. Accessed 14 July 2019, [URL]
Guerberof, Ana, Heidi Depraetere, and Sharon O’Brien
2012 “What We Know and What We Would Like to Know About Post-Editing.” Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (10): 211–218. DOI logoGoogle Scholar
Guerrero, Lucía
2017LSP Perspective: Applying the Human Touch to MT, Qualitative Feedback in MT evaluation (Part 1). Accessed 9 June 2019, [URL]
Henderson, Stephen
2016The Top 100 Language Service Providers. 2016. Common Sense Advisory Research. Accessed 20 June 2019, [URL]
Hyperion Ltd.
n.d. EU Associations. Hyperion Ltd. Accessed 30 November 2018, [URL]
Jia, Yanfang, Michael Carl, and Xiangling Wang
2019 “How does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with From-Scratch Translation? A Product and Process Study.” The Journal of Specialised Translation. 311: 60–86. Accessed 30 November 2018, [URL]
Joscelyne, Andrew, and Colin Brace
2010Postediting in Practice. A TAUS Report. Accessed 20 June 2019, [URL]
Juarros, Victoria Marín
2017La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y una propuesta de estrategia de formación [Post-editors training via the use of ICT: state of the art and proposal for a training strategy]. Universitat de Vic, Universitat Central de Catalunya and Universidad San Jorge. Accessed 22 November 2019, [URL].
KantanMT
n.d. Training MT Post-Editors. Accessed 20 June 2019, [URL]
Koponen, Maarit
2015 “How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Accessed 20 June 2019, [URL]
2018 “Learning to Post-Edit: An Analysis of Post-Editing Quality and Processes of Translation Students.” International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) 6th International Conference. DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P., and Geoffrey S. Koby
(eds) 2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Marheinecke, Katrin
2016 “Post-editing Machine Translation. What does it take?Translating Europe Forum 2016. Accessed 20 June 2019, [URL]
Mesa-Lao, Bartolomé
2014 “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien
2017 “Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 109–130. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora
2019 “Risk Management and Post-Editing Competence.” The Journal of Specialised Translation. 311: 239–259. Accessed 20 June 2019, [URL]
O’Brien, Sharon
2002 “Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content.” In Proceedings of the 6th European Association for Machine Translation (EAMT) Workshop, Teaching Machine Translation, 99–106. Accessed 20 June 2019, [URL]
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia
(eds) 2014Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing: United Kingdom.Google Scholar
Oncins de Frutos, Margarita
2008 “NTP 283: Encuestas: metodología para su utilización [Surveys: Methodology for Implementation].” Accessed 20 June 2019, [URL]
PACTE
2014 “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” In MonTI Special Issue. Minding translation, edited by R. M. Martín, 85–115. DOI logoGoogle Scholar
Plaza Lara, Cristina
2019 “SWOT Analysis of the Inclusion of Machine Translation and Post-Editing in the Master’s Degrees Offered in the EMT Network.” The Journal of Specialised Translation. 311: 260–280. Accessed 30 November 2018, [URL]
Popović, Maja, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Eleftherios Avramidis, and Hans Uszkoreit
2014 “Relations between Different Types of Post-Editing Operations, Cognitive Effort and Temporal Effort.” In Proceedings of the 17th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT14), 191–198. Accessed 20 June 2019, [URL]
Pym, Anthony
2009Translator training. Tinet. Accessed 20 June 2019, [URL]
2011 “What Technology Does to Translating.” The International Journal for Translation and Interpreting Research. Accessed 20 June 2019, [URL]
2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487. DOI logoGoogle Scholar
Rico Pérez, Celia, and Enrique Torrejón
2012 “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor.” Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 166–178. DOI logoGoogle Scholar
Rico Pérez, Celia, and Pedro L. Díez Orzas
2013a “EDI-TA: Post-Editing Methodology for Machine Translation.” Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex I. Accessed 20 June 2019, [URL]
2013b “Training Methodology for Machine Translation Post-editing.” Multilingualweb-LT Deliverable 4.1.4. Annex II. Accessed 15 July 2019, [URL]
Rossetti, Alessandra, and Federico Gaspari
2017 “Modelling the Analysis of Translation Memory Use and Post-Editing of Raw Machine Translation Output: A Pilot Study of Trainee Translators’ Perceptions.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, 41–67. Berlin: Language Science Press. DOI logoGoogle Scholar
Sakamoto, Akiko
2019 “Why Do Many Translators Resist Post-Editing? A Sociological Analysis Using Bourdieu’s Concepts Description.” The Journal of Specialised Translation. 311: 201–216. Accessed 20 June 2019, [URL]
Sánchez-Gijón, Pilar
2016 “Post-Editing: Towards a Competency-Based Definition of the Profile and a Multidimensional Description of the Phenomenon.” In Sendebar 271: 151–162. Universidad de Granada. Accessed 30 November 2018, [URL]
SDL
n.d. Formation. Post-édition de traduction automatique [Training. Post-editing of Machine Translation]. Online training course. Accessed 145 July 2019, [URL]
2016SDL Research Study 2016: Translation Technology Insights. 231. Accessed 30 November 2018, [URL]
Sycz-Opoń, Joanna, and Ksenia Gałuskina
2017 “Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – An Empirical Study.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1): 195–212. DOI logoGoogle Scholar
Tatsumi, Midori
2010Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis. PhD Thesis. Dublin City University. Accessed 14 July 2019, [URL]
Temizöz, Özlem
2016 “Postediting Machine Translation Output: Subject-Matter Experts Versus Professional Translators.” Perspectives 24 (4): 646–665. DOI logoGoogle Scholar
Torrejón, Enrique, and Celia Rico
2002 “Controlled Translation: A New Teaching Scenario Tailor-Made for the Translation Industry.” Proceedings of 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, 107–116. Manchester, UK. Accessed 30 November 2018, [URL]
Tradumàtica Research Group
n.d. POST-IT: Equipo de investigación [POST-IT: Investigating Team]. Accessed 20 June 2019, [URL]
van der Meer, Anne-Maj
2015Post-editing Course. Online training course. Accessed 14 July 2019, [URL]
van deer Meer, Jaap, and Achim Ruopp
2014Machine Translation Market Report 2014. Accessed 20 June 2019, [URL]
Van Ess-Dykema, Carol, Jocelyn Phillips, Florence Reeder, and Laurie Gerber
2010 “Paralinguist Assessment Decision Factors for Machine Translation Output: A Case Study.” In AMTA 2010 – 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Accessed 14 July 2019, [URL]
Vasconcellos, Muriel
1986 “Post-Editing On-Screen: Machine Translation from Spanish into English.” In Proceedings of Translating and The Computer 8, edited by Catriona Picken. Accessed 20 June 2019, [URL]
Vehovar, Vasja, Katja Lozar Manfreda, Jernej Berzelak, Gregor Čehovin, and Katja Zrim
2019WebSM. Web Survey Methodology. Faculty of Social Sciences, University of Ljubljana. Accessed 20 June 2019, [URL]
Vieira, Lucas Nunes, and Elisa Alonso
2018The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows: Practices, Perceptions and Knowledge Exchange. University of Bristol and Universidad Pablo de Olavide. Accessed 30 November 2018, [URL]
Vintar, Špela, Ondřej Matuška, Jure Škerl, Petra Bago, Dragos Ciobanu, Vaclav Cvrček, Oliver Čulo, Miloš Jakubiček, Nives Mikelić Preradović, Jean Nitzke, Alina Secara, Zdenek Žabokrtsky
2017 “Labour Market Needs Survey and the DigiLing Model Curriculum.” In Project DigiLing: TransEuropean e-Learning Hub for Digital Linguistics. Accessed 20 June 2019, [URL]
Zaretskaya, Ana
2017 “Machine Translation Post-Editing at TransPerfect – the ‘Human’ Side of the Process.” Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció (15): 116. DOI logoGoogle Scholar