For over two decades, Translation Studies (TS) scholars have argued that the discipline is going through a
‘technological turn’. This paper critically questions whether TS has already completed this “paradigmatic” or “disciplinary turn,”
“a clearly visible and striking” change of direction that can “perhaps even [amount] to a redefinition of the subject concerned”
(Snell-Hornby 2010, 366). After a revision of the notion of ‘turn’ in TS, it will
be argued that the ‘technological’ one has been completed and it can, in fact, be assessed “after it is already complete” (ibid).
It will be shown how the emergence and consolidation of this turn were “driven not by theoretical developments in cognate areas of
inquiry,” but are an “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin
2010, 1). As a consequence, it has permeated TS across its different subdisciplines, both in their theoretical
apparatus and/or in their research methodologies. In this examination, the picture that emerges is that translation, across TS,
has in fact been redefined in one way or another as an instance of “human-computer interaction,” even in contexts such as literary
translation.
Abuczki, Ágnes, Nijolė Burkšaitienė, Ludivine Crible, Anna Nedoluzhko, Péter Furkó, Giedre Valūnaitė Oleškevičienė, Sigita Rackevičienė, and Šárka Zikánová. 2018. “Translation of ‘And’ in a Parallel TED Talk Corpus of English, Czech, Hungarian, Lithuanian and French: Functions and Omissions.” Proceedings of Cross-linguistic Discourse Annotation: Applications and Perspectives (TextLink2018), 4–8. Accessed August 17, 2020. [URL]
Alonso, Elisa and Elisa Calvo. 2015. “Developing a Blueprint for a Technology-Mediated Approach to Translation Studies.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 60 (1): 135–157.
Alves, Fabio and Daniel Couto Vale. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics-Oriented Analysis of Translation Process Data.” In Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special issue on parallel corpora: Annotation, exploitation, evaluation of parallel corpora, edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann and Oliver Čulo, 89–110. Berlin: Language Science Press.
Alves, Fabio and Amparo Hurtado. 2017. “Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 537–555. New York and London: Routledge.
Angelone, Erik, Ehrensberger-Dow, Maureen and Gary Massey. 2019. The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Academic.
Aragones Lumeras, Ester and Andy Way. 2017. “On the Complementarity between Human Translators and Machine.” Hermes. Journal of Language and Communication in Business 561: 21–42.
Aston, Guy. 2018. “Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bandazzoli and Bart DeFrancq, 83–96. Berlin: Springer.
Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Bassnett, Susan and André Lefevere. 1991. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Marichiara Russo, Camille Collard and Bart Defrancq. 2018. “Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task.” In New Frontiers in Translation Studies: Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Marichiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq, 21–42. Singapore: Springer.
Biau, José R.2006. “Teaching Electronic Tools for Translators Online.” In Translation Technology and its Teaching, edited by Anthony Pym, Alexander Perestrenko and Bram Starink, 89–96. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Biel, Łucja and Vielmini Sosoni. 2017. “The Translation of Economics and the Economics of Translation.” Perspectives 25 (3): 351–361.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne and Gloria Corpas. 2015. “Translation Technology.” In The Handbook of Computational Linguistics, edited by Ruslan Mitkov. Oxford: Oxford University Press.
Bundgaard, Kristine. 2017. “Translator Attitudes towards Translator-Computer Interaction – Findings from a Workplace Study.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 561: 125–144.
Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In The Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renee Jourdains, 352–367. New York and London: Routledge.
Bywood, Lyndsay, Panayota Georgakopoulou and Thierry Etchegoyhen. 2017. “Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling.” Perspectives 25 (3): 492–508.
Camara, Lidia. 2015. “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229.
Chan, Sin-wai (2007). “Taking a technological turn: the making of A Dictionary of Translation Technology.” 翻譯學報 10(1): 113–130.
Chan, Sin-wai (ed). 2014. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York and London: Routledge.
Chan, Sin-wai (ed.). 2018. The Human Factor in Machine Translation. New York and London: Routledge.
Chaume, Frederic. 2018. “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 40–63.
Chesterman, Andrew. 2018. “Moving Conceptual Boundaries: So What?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle Van Dam, Matilde Brogger and Karen Zethsen, 12–25. New York and London: Routledge.
Christensen, Tina P., Marian Flanagan, and Anne Schjoldager. 2017. “Mapping Translation Technology Research into Translation Studies: An Introduction to the Thematic Section.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 561: 7–20.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. New York and London: Routledge.
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. New York and London: Routledge.
Doherty, Stephen. 2012. “Investigating the Effects of Controlled Language on the Reading and Comprehension of Machine Translated Texts: A Mixed-Methods Approach Using Eye Tracking.” PhD Dissertation. Dublin City University.
Doherty, Stephen. 2016. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication Studies 91: 1–23.
Doherty, Stephen and Jean L. Kruger. 2018a. “Development of Eye Tracking.” In The Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image, edited by Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond and Jodi Sita, 46–64. London and New York: Bloomsbury.
Doherty, Stephen and Jean L. Kruger. 2018b. “Assessing Quality in Human-and Machine-Generated Subtitles and Captions Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari and Stephen Doherty, 179–197. Singapore: Springer.
Dombek, Magdalena. 2014. “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators.” Unpublished Doctoral Thesis. Dublin City University.
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican Revolution.” In Perspectives on Localization, edited by Keiran Dunne, 1–11. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Fantinuoli, Claudio. 2018. “Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn.” In Interpreting and Technology, edited by Claudio Fantinuoli, 1–12. Berlin: Language Science Press.
Flynn, Peter and Yves Gambier. 2011. “Methodology in Translation Studies.” In The Handbook of Translation Studies, vol. 2, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 88–96. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Folaron, Debbie. 2010. “Networking and Volunteer Translators.” In The Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ghassemiazghandi, Mozhgan and Tengku Mahadi. 2018. “Quality Estimation of Machine Translation for Literature.” In The Human Factor in Machine Translation, edited by Sin-Wai Chan, 183–208. New York and London: Routledge.
Gile, Daniel. 2004. “Response to Invited Papers.” Translation Research and Interpreting Research, edited by Cristina Schäffner, 124–127. Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, Theo. 2013. “What is Not Translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán-Varela and Federica Bartrina, 75–87. New York and London: Routledge.
Holmes, James. (1988) 2000. “The Name and the Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. New York and London: Routledge.
Hvelplund, Kristian T. and Barbara Dragsted. 2018. “Genre Familiarity and Translation Processing.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz and Rita Jaakelainen, 55–76. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2009. “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” Linguistica Antverpiensia, 81: 213–232.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2013. Translation and Web Localization. New York and London: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2017b. “Mobile Apps and translation Crowdsourcing: The Next Frontier in the Evolution of Translation.” Tradumática 141: 75–84. Accessed August 17, 2020. [URL]
Jiménez-Crespo, Miguel A.2018. “Localization Research in Translation Studies: Moving Expanding the Limits or Blurring the Line.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle Van Dam, Matilde Brogger and Karen Korning Zethsen, 12–25. New York and Amsterdam: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2020. “Localization.” In The Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha, 299–304. New York and London: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel and Maribel Tercedor. 2012. “Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 58 (2): 998–1021.
Jiménez-Serrano, Oscar. 2019. “Tecnologías de la interpretación. Introducción.” Tradumatica 171: 20–32.
Kenny, Dorothy (ed). 2017. Human Issues in Translation Technology. New York and London: Routledge.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation. New York and London: Routledge.
Kruger, Jean L., Doherty, Stephen, Fox, Wendy, and de Lissa, Peter. 2018. “Multimodal Measurement of Cognitive Load During Subtitle Processing: Same-Language Subtitles for Foreign Language Viewers.” In New Directions in Cognitive and Empirical Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz and Ritta Jääskeläinen, 267–294. London: John Benjamins.
Kozinets, Robert V.2010. Netnography: Doing Ethnographic Research Online. London: SAGE.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
Lave, Jean and Etienne Wenger. 1991. Situated Learning. Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96.
Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. New York: Bloomsbury.
Lagoudaki, Elina. 2006. “Translation Memories Survey 2006. Users’ Perceptions Around TM Use.” In Translation and the Computer, edited by ASLIB, 281: 1–29. London, England. Accessed August 17, 2020. [URL]
Leblanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting 5 (2): 1–13.
Malmkjaer, Kirsten. 2013. “Where are We? From Holmes Map until Now.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán-Varela and Federica Bartrina, 31–44. New York and London: Routledge.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. New York and London: Routledge.
Martín-Mor, Adriá. 2012. “Valoració d’un Curs de Tecnologies de la Traducció a distància.” Tradumàtica 101: 230–236.
Mayoral, Ricardo. 1997. “Sincronización y Traducción Subordinada: De la Traducción Audiovisual a la Localización de Software y su Integración en la Traducción de Productos Multimedia.” In Proceedings of the First Symposium on Multimedia Localization, edited by Ricardo Mayoral and Antonio Tejada. Granada: Departamento de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. Accessed August 17, 2020. [URL]
McDonough-Dolmaya, Julie. 2011. “A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies.” The Translator 17(1): 77–104.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 1821: 167–191.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2018”. “Mapping Translation Blog Networks and Communities.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle Van Dam, Matilde Brogger and Karen Zethsen, 98–112. New York-London: Routledge.
Moorkens, Joss and Sharon O’Brien. 2017. “Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 109–130. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. New York and London: Routledge.
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.
O’Brien, Sharon and Owen Conlan. 2018. “Moving Towards Personalising Translation Technology.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle Van Dam, Matilde Brogger and Karen Zethsen, 81–97. New York and London: Routledge.
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Megan Connolly and Marcel Hasler. 2017. “Irritating CAT Tools Features that Matters to Translators.” Hermes 561: 145–162.
O’Hagan, Minako. 1996. Coming Industry of Teletranslation. London: Multilingual Matters.
O’Hagan, Minako. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina, 503–518. New York and London: Routledge.
O’Hagan, Minako. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 101 (2016): 929–946.
O’Hagan, Minako. 2017. “Deconstructing Translation Crowdsourcing with the Case of A Facebook Initiative: A Translation Network of Engineered Autonomy and Trust?” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 25–44. Florence, US: Taylor and Francis.
O’Hagan, Minako (ed). 2020. The Routledge Handbook of Translation Technology. New York and London: Routledge.
O’Hagan, Minako and Carmen Mangiron. 2014. Videogame Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4(3): 342–357.
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED translation.” Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 17–33.
Olvera-Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Jose Senso, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz-Raya, Miguel Murillo-Melero, Enrique Quero-Gervilla, Rosa Castro-Prieto, and Tomás Conde-Ruano. 2009. “Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training.” Babel 55 (2): 165–180.
Orrego-Carmona, David. 2011. “The Empirical Study of Non-Professional Subtitling: A Descriptive Approach.” MA Dissertation. Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Pavesi, Maria. 2018. “Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development.” In The Handbook of Audiovisual Translation Studies, edited by Luis Pérez-González, 315–333. New York and London: Routledge.
Pickering, Andrew. 1995. The Mangle of Practice: Time, Agency and Science. Chicago: University of Chicago Press.
Pérez-González, Luis. 2018. “Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 1–12. New York and London: Routledge.
Pym, Anthony. 2010. Translation Theories Explained. London and New York: Routledge.
Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and Technology. Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.
Reineke, Detlef (ed). 2005. Traducción y Localización. La Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual Translation.” In The Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 12–17. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Sociocognitive Processes.” Minding Translation – MonTI Special Issue 11: 331–353.
Risku, Hanna and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.
Risku, Hanna, Regina Rogl and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 251: 1–22. Accessed August 17, 2020. [URL]
Roukonen, Kaisa and Minna Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators Narratives on the Dance of Human and Machine Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323.
Ruano, Pablo. 2017. “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 62 (1): 94–113.
Rundle, Christopher and Vicente Rafael. 2016. “History and Translation.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 23–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Saldanha, Gabriela. 2009. “Linguistic Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 148–52. London and New York: Routledge.
Sandrini, Peter. 2016. “Towards a Digital Translation Policy.” In Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives, edited by Daniel Dejica, Gyde Hansen and Peter Sandrini, 50–59. Berlin: De Gruyter.
Secară, Alina, Merten, Pescalin and Yamile Ramírez. 2009. “What’s in Your Blend? Creating Blended Resources for Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 275–294.
Snell-Hornby, Mary. 2010. “The Turns in Translation Studies.” In The Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 366–370. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Toral, Antonio and Andy Way. 2018. “What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari and Stephen Doherty, 263–287. New York: Springer International Publishing.
Van Dam, Helle, Matile Brogger, and Karen Zethsen (eds). 2018. Moving Boundaries in Translation Studies. New York and London: Routledge.
Vandepitte, Sonia. 2017. “Recognizing Social Aspects of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 165–175. New York and London: Routledge.
Wolf, Michaela. 2017. “A ‘Performative Turn’ in Translation Studies? Reflections from a Sociological Perspective.” Translation and Performance 9(1): 27–44.
Youdale, Roy. 2019. Using Technology in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York and London: Routledge.
Zanettin, Federico. 2017. “Issues in Computer-Assisted Literary Translation Studies.” Intralinea. Special Issue: Corpora and Literary Translation Issues in Computer-Assisted Literary Translation Studies 2017. Accessed August 17, 2020. [URL]
Zubillaga, Zuriñe, Naroa Uribarri and Ibon Sanz. 2015. “Building a Trilingual Parallel Corpus to Analyse Literary Translations from German into Basque.” In New Directions in Corpus-based Translation Studies, edited by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, Berlin: Language Science Press.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Chernovaty, Leonid Mykolayovych
2024. COVERT SIMULTANEOUS POST-EDITING IN ONLINE ASSESSMENT OF STUDENTS’ SIGHT TRANSLATION . Advanced Education 12:24 ► pp. 12 ff.
Rozmysłowicz, Tomasz
2024. The politics of machine translation. Reprogramming translation studies. Perspectives 32:3 ► pp. 493 ff.
Ballier, Nicolas & Zimina-Poirot, Maria
2023. Littératie de la traduction automatique (TA) neuronale et traduction spécialisée : s’approprier les outils de la TA au travers de projets de recherche interdisciplinaires
. In Human Translation and Natural Language Processing
Towards a New Consensus?
,
2023. A Missing Link?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 25 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2024. Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era. The Translator 30:1 ► pp. 29 ff.
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2 ► pp. 297 ff.
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 43 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.