Article published In:
Translation Spaces
Vol. 9:2 (2020) ► pp.314341
References (134)
References
Abuczki, Ágnes, Nijolė Burkšaitienė, Ludivine Crible, Anna Nedoluzhko, Péter Furkó, Giedre Valūnaitė Oleškevičienė, Sigita Rackevičienė, and Šárka Zikánová. 2018. “Translation of ‘And’ in a Parallel TED Talk Corpus of English, Czech, Hungarian, Lithuanian and French: Functions and Omissions.” Proceedings of Cross-linguistic Discourse Annotation: Applications and Perspectives (TextLink2018), 4–8. Accessed August 17, 2020. [URL]
Alcina, Amparo. 2008. “Translation Technologies: Scope, Tools and Resources.” Target 201: 79–102. DOI logoGoogle Scholar
Alonso, Elisa and Elisa Calvo. 2015. “Developing a Blueprint for a Technology-Mediated Approach to Translation Studies.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 60 (1): 135–157. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio and Daniel Couto Vale. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics-Oriented Analysis of Translation Process Data.” In Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special issue on parallel corpora: Annotation, exploitation, evaluation of parallel corpora, edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann and Oliver Čulo, 89–110. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Alves, Fabio and Amparo Hurtado. 2017. “Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 537–555. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik, Ehrensberger-Dow, Maureen and Gary Massey. 2019. The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Aragones Lumeras, Ester and Andy Way. 2017. “On the Complementarity between Human Translators and Machine.” Hermes. Journal of Language and Communication in Business 561: 21–42. DOI logoGoogle Scholar
Aston, Guy. 2018. “Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bandazzoli and Bart DeFrancq, 83–96. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bassnett, Susan and André Lefevere. 1991. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.Google Scholar
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Marichiara Russo, Camille Collard and Bart Defrancq. 2018. “Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task.” In New Frontiers in Translation Studies: Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Marichiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq, 21–42. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Biau, José R. 2006. “Teaching Electronic Tools for Translators Online.” In Translation Technology and its Teaching, edited by Anthony Pym, Alexander Perestrenko and Bram Starink, 89–96. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Biel, Łucja and Vielmini Sosoni. 2017. “The Translation of Economics and the Economics of Translation.” Perspectives 25 (3): 351–361. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Bowker, Lynne and Gloria Corpas. 2015. “Translation Technology.” In The Handbook of Computational Linguistics, edited by Ruslan Mitkov. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bowker, Lynne and Tom Delsey. 2016. “Information Science, Terminology and Translation Studies: Adaptation, Collaboration, Integration.” In Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 73–96. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bundgaard, Kristine. 2017. “Translator Attitudes towards Translator-Computer Interaction – Findings from a Workplace Study.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 561: 125–144. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In The Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renee Jourdains, 352–367. New York and London: Routledge.Google Scholar
Bywood, Lyndsay, Panayota Georgakopoulou and Thierry Etchegoyhen. 2017. “Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling.” Perspectives 25 (3): 492–508. DOI logoGoogle Scholar
Camara, Lidia. 2015. “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229.Google Scholar
Chan, Sin-wai (2007). “Taking a technological turn: the making of A Dictionary of Translation Technology.” 翻譯學報 10(1): 113–130.Google Scholar
(ed). 2014. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(ed.). 2018. The Human Factor in Machine Translation. New York and London: Routledge.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2018. “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 40–63. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2018. “Moving Conceptual Boundaries: So What?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle Van Dam, Matilde Brogger and Karen Zethsen, 12–25. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Christensen, Tina P., Marian Flanagan, and Anne Schjoldager. 2017. “Mapping Translation Technology Research into Translation Studies: An Introduction to the Thematic Section.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 561: 7–20. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. New York and London: Routledge.Google Scholar
. 2010. ‘The Translation Crowd.’ Tradumática, 81. [URL]. DOI logo
. 2013. Translation in the Digital Age. New York and London: Routledge.Google Scholar
Doherty, Stephen. 2012. “Investigating the Effects of Controlled Language on the Reading and Comprehension of Machine Translated Texts: A Mixed-Methods Approach Using Eye Tracking.” PhD Dissertation. Dublin City University.Google Scholar
. 2016. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication Studies 91: 1–23.Google Scholar
Doherty, Stephen and Jean L. Kruger. 2018a. “Development of Eye Tracking.” In The Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image, edited by Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond and Jodi Sita, 46–64. London and New York: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
. 2018b. “Assessing Quality in Human-and Machine-Generated Subtitles and Captions Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari and Stephen Doherty, 179–197. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Dombek, Magdalena. 2014. “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators.” Unpublished Doctoral Thesis. Dublin City University.Google Scholar
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican Revolution.” In Perspectives on Localization, edited by Keiran Dunne, 1–11. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara. 2006. “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics and Cognition 14 (2): 443–464. DOI logoGoogle Scholar
Fantinuoli, Claudio. 2018. “Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn.” In Interpreting and Technology, edited by Claudio Fantinuoli, 1–12. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Flynn, Peter and Yves Gambier. 2011. “Methodology in Translation Studies.” In The Handbook of Translation Studies, vol. 2, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 88–96. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Debbie. 2006. “A Discipline Coming of Age in the Digital Age. Perspectives on localization.” In Perspectives in Localization, edited by Keiran Dunne, 195–222. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Networking and Volunteer Translators.” In The Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ghassemiazghandi, Mozhgan and Tengku Mahadi. 2018. “Quality Estimation of Machine Translation for Literature.” In The Human Factor in Machine Translation, edited by Sin-Wai Chan, 183–208. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 2004. “Response to Invited Papers.” Translation Research and Interpreting Research, edited by Cristina Schäffner, 124–127. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 2013. “What is Not Translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán-Varela and Federica Bartrina, 75–87. New York and London: Routledge.Google Scholar
Holmes, James. (1988) 2000. “The Name and the Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. New York and London: Routledge.Google Scholar
Hvelplund, Kristian T. and Barbara Dragsted. 2018. “Genre Familiarity and Translation Processing.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz and Rita Jaakelainen, 55–76. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Irribarren, Teresa. 2018. “Subaltern Mediators in the Digital Landscape.” Target 29 (2): 319–338. DOI logoGoogle Scholar
Ji, Meng. 2012. “Hypothesis Testing in Corpus-Based Literary Translation Studies.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, edited by Michael Oakes and Meng Ji, 53–72. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2009. “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” Linguistica Antverpiensia, 81: 213–232.Google Scholar
2013. Translation and Web Localization. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2017a. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017b. “Mobile Apps and translation Crowdsourcing: The Next Frontier in the Evolution of Translation.” Tradumática 141: 75–84. Accessed August 17, 2020. [URL]
2018. “Localization Research in Translation Studies: Moving Expanding the Limits or Blurring the Line.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle Van Dam, Matilde Brogger and Karen Korning Zethsen, 12–25. New York and Amsterdam: Routledge.Google Scholar
2020. “Localization.” In The Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker and Gabriela Saldanha, 299–304. New York and London: Routledge.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel and Maribel Tercedor. 2012. “Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 58 (2): 998–1021. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Serrano, Oscar. 2019. “Tecnologías de la interpretación. Introducción.” Tradumatica 171: 20–32.Google Scholar
Kenny, Dorothy (ed). 2017. Human Issues in Translation Technology. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. Lexis and Creativity in Translation. New York and London: Routledge.Google Scholar
Kruger, Jean L., Doherty, Stephen, Fox, Wendy, and de Lissa, Peter. 2018. “Multimodal Measurement of Cognitive Load During Subtitle Processing: Same-Language Subtitles for Foreign Language Viewers.” In New Directions in Cognitive and Empirical Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz and Ritta Jääskeläinen, 267–294. London: John Benjamins.Google Scholar
Kozinets, Robert V. 2010. Netnography: Doing Ethnographic Research Online. London: SAGE.Google Scholar
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lave, Jean and Etienne Wenger. 1991. Situated Learning. Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Computer-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Leontiev, Aleksej. 1987. Activity, Consciousness, and Personality. Englewood Cliffs: Prentice Hall.Google Scholar
Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96. DOI logoGoogle Scholar
Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Lagoudaki, Elina. 2006. “Translation Memories Survey 2006. Users’ Perceptions Around TM Use.” In Translation and the Computer, edited by ASLIB, 281: 1–29. London, England. Accessed August 17, 2020. [URL]
Leblanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting 5 (2): 1–13.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten. 2013. “Where are We? From Holmes Map until Now.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán-Varela and Federica Bartrina, 31–44. New York and London: Routledge.Google Scholar
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Martín-Mor, Adriá. 2012. “Valoració d’un Curs de Tecnologies de la Traducció a distància.” Tradumàtica 101: 230–236.Google Scholar
Mayoral, Ricardo. 1997. “Sincronización y Traducción Subordinada: De la Traducción Audiovisual a la Localización de Software y su Integración en la Traducción de Productos Multimedia.” In Proceedings of the First Symposium on Multimedia Localization, edited by Ricardo Mayoral and Antonio Tejada. Granada: Departamento de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación. Accessed August 17, 2020. [URL]
McDonough-Dolmaya, Julie. 2011. “A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies.” The Translator 17(1): 77–104. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 1821: 167–191. DOI logoGoogle Scholar
. 2018”. “Mapping Translation Blog Networks and Communities.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle Van Dam, Matilde Brogger and Karen Zethsen, 98–112. New York-London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Melby, Alan and Terry Warner. 1995. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Chris and Nike Pokorn. 2018. “Community Interpreting, Translation and Technology.” Translation and Interpreting Studies 13 (3): 337–341. DOI logoGoogle Scholar
Mesipuu, Maarit. 2012. “Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 11: 33–53. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss. 2018. “Eye Tracking as a Measure of Cognitive Effort for Post-editing Machine Translation.” In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation, edited by Callum Walker and Federico M. Federici, 55–70. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss and Sharon O’Brien. 2017. “Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 109–130. London and New York: Routledge.Google Scholar
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018. “Translators’ Perceptions of Literary Post-editing Using Statistical and Neural Machine Translation.” Translation Spaces 7 (2): 240–262. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. New York and London: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” Target 25 (1): 5–17. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon and Maureen Ehrensberger-Dow. 2015. “Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction.” Translation Spaces 4 (1): 98–118. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon and Owen Conlan. 2018. “Moving Towards Personalising Translation Technology.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle Van Dam, Matilde Brogger and Karen Zethsen, 81–97. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Megan Connolly and Marcel Hasler. 2017. “Irritating CAT Tools Features that Matters to Translators.” Hermes 561: 145–162.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 1996. Coming Industry of Teletranslation. London: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina, 503–518. New York and London: Routledge.Google Scholar
. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 101 (2016): 929–946.Google Scholar
. 2017. “Deconstructing Translation Crowdsourcing with the Case of A Facebook Initiative: A Translation Network of Engineered Autonomy and Trust?” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 25–44. Florence, US: Taylor and Francis.Google Scholar
(ed). 2020. The Routledge Handbook of Translation Technology. New York and London: Routledge.Google Scholar
O’Hagan, Minako and Carmen Mangiron. 2014. Videogame Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4(3): 342–357. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED translation.” Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 17–33.Google Scholar
. 2017. “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” Target 29 (2): 264–283. DOI logoGoogle Scholar
Olvera-Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Jose Senso, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz-Raya, Miguel Murillo-Melero, Enrique Quero-Gervilla, Rosa Castro-Prieto, and Tomás Conde-Ruano. 2009. “Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training.” Babel 55 (2): 165–180. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2011. “The Empirical Study of Non-Professional Subtitling: A Descriptive Approach.” MA Dissertation. Universitat Rovira i Virgili, Spain.Google Scholar
Pavesi, Maria. 2018. “Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development.” In The Handbook of Audiovisual Translation Studies, edited by Luis Pérez-González, 315–333. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pickering, Andrew. 1995. The Mangle of Practice: Time, Agency and Science. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2018. “Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 1–12. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Translation Theories Explained. London and New York: Routledge.Google Scholar
Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and Technology. Houndmills and New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Reineke, Detlef (ed). 2005. Traducción y Localización. La Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.Google Scholar
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual Translation.” In The Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 12–17. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Sociocognitive Processes.” Minding Translation – MonTI Special Issue 11: 331–353.Google Scholar
Risku, Hanna and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.Google Scholar
Risku, Hanna and Florian Windhanger. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 131: 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 251: 1–22. Accessed August 17, 2020. [URL]
Roukonen, Kaisa and Minna Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators Narratives on the Dance of Human and Machine Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. DOI logoGoogle Scholar
Ruano, Pablo. 2017. “Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 62 (1): 94–113. DOI logoGoogle Scholar
Rundle, Christopher and Vicente Rafael. 2016. “History and Translation.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 23–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela. 2009. “Linguistic Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 148–52. London and New York: Routledge.Google Scholar
Sandrini, Peter. 2016. “Towards a Digital Translation Policy.” In Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives, edited by Daniel Dejica, ‎Gyde Hansen and ‎Peter Sandrini, 50–59. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Secară, Alina, Merten, Pescalin and Yamile Ramírez. 2009. “What’s in Your Blend? Creating Blended Resources for Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 275–294.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “The Turns in Translation Studies.” In The Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 366–370. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Teixeira, Carlos and Sharon O’Brien. 2018. “Overcoming Methodological Challenges of Eye Tracking in the Translation Workspace.” In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation, edited by Callum Walker and Federico M. Federici, 33–54. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toral, Antonio and Andy Way. 2014. “Machine-Assisted Translation of Literary Text: A Case Study.” Translation Spaces 4 (2): 240–267. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari and Stephen Doherty, 263–287. New York: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Van Dam, Helle, Matile Brogger, and Karen Zethsen (eds). 2018. Moving Boundaries in Translation Studies. New York and London: Routledge.Google Scholar
Vandepitte, Sonia. 2017. “Recognizing Social Aspects of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 165–175. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vasconcellos, Muriel. 1988. Technology as Translation Strategy. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “A ‘Performative Turn’ in Translation Studies? Reflections from a Sociological Perspective.” Translation and Performance 9(1): 27–44.Google Scholar
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Youdale, Roy. 2019. Using Technology in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, Federico. 2017. “Issues in Computer-Assisted Literary Translation Studies.” Intralinea. Special Issue: Corpora and Literary Translation Issues in Computer-Assisted Literary Translation Studies 2017. Accessed August 17, 2020. [URL]
Zubillaga, Zuriñe, Naroa Uribarri and Ibon Sanz. 2015. “Building a Trilingual Parallel Corpus to Analyse Literary Translations from German into Basque.” In New Directions in Corpus-based Translation Studies, edited by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Chernovaty, Leonid Mykolayovych
2024. COVERT SIMULTANEOUS POST-EDITING IN ONLINE ASSESSMENT OF STUDENTS’ SIGHT TRANSLATION . Advanced Education 12:24  pp. 12 ff. DOI logo
Rozmysłowicz, Tomasz
2024. The politics of machine translation. Reprogramming translation studies. Perspectives 32:3  pp. 493 ff. DOI logo
Ballier, Nicolas & Zimina-Poirot, Maria
2023. Littératie de la traduction automatique (TA) neuronale et traduction spécialisée : s’approprier les outils de la TA au travers de projets de recherche interdisciplinaires . In Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus? , DOI logo
Haapaniemi, Riku
2023. How production and distribution processes shape translations in organisations. Translation Spaces 12:1  pp. 74 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. A Missing Link?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 25 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2024. Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era. The Translator 30:1  pp. 29 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 540 ff. DOI logo
Krasnopeyeva, E. S. & S. S. Kraeva
2023. Network Nature of Translation Constellations: Translation Department at a Regional Commercial Enterprise. Nauchnyi dialog 12:8  pp. 156 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo
Karakanta, Alina
2022. Experimental research in automatic subtitling. Translation Spaces 11:1  pp. 89 ff. DOI logo
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 43 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.