Translation and the narratives of legitimacy
A semiotic analysis of the UN Special Envoy for Yemen’s legitimacy-constructing strategies and their Arabic
translations
How legitimacy narratives in conflict zones are constructed and mediated through translation remains largely
under-researched. This article investigates the strategies that the United Nations Special Envoy for Yemen, Martin Griffiths, uses
to construct narratives of legitimacy for the Houthi movement in his Security Council briefings on the conflict in Yemen and their
Arabic translations. Using a combination of a narrative framework, which highlights the notion of agency, and a semiotic model of
triadic signification, which highlights motivatedness in signification, this article identifies metonymization as a strategy in
constructing such narratives of legitimacy, with three additional sub-strategies of labeling, naming, and selective appropriation.
While the Arabic translations are generally faithful to their originals in terms of the strategies used, some demonstrate a
remarkable departure from United Nations translation norms. These findings shed light on theoretical issues of translator agency
under such norms, and the pedagogical implications of such agency are addressed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Narrative and framing
- 3.A semiotic model of framing
- 4.Material
- 5.Metonymization
- 5.1Labeling
- 5.2Naming
- 5.3Selective appropriation.
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (51)
References
Al-Qinai, Jamal. 2010. “Training Tools for Translators and Interpreters.” Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics 14 (2): 121–139.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar. 2004. Textual Metonymy: A Semiotic Approach. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. 

Atari, Omar. 2012. “Impediments to Translator Training at Arab Universities: Proposal for Change.” Arab World English Journal 3 (1): 103–127.
Atari, Omar, and Abdul Gabbar Al-Sharafi. 2012. “Split Loyalties: The Translator Between Translating Institutions and Translation Theories.” The Translator and Interpreter Trainer 6 (2): 195–217. 

Bahumaid, Shawqi. 1995. “On the Teaching of Translation at the University Level.” Turjumān 4 (2): 95–104.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 

Baker, Mona. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169. 

Baker, Mona. 2008. “Ethics of Renarration.” Cultus 11: 10–33.
Baker, Mona. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperenza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke, Hamps: Palgrave Macmillan. 

Baker, Mona. 2010a. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222. 

Baker, Mona. 2010b. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364. 

de Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics, London and New York: Longman. 

Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice, trans. by Richard Nice, Cambridge: Cambridge University Press. 

Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power, trans. by Gino Raymond and Matthew Adamson, Cambridge: Polity Press.
Bateson, Gregory. 1955. “A Theory of Play and Phantasy.” American Psychiatric Association Psychiatric Research Reports 21: 39–51.
Becker, Howard S. 1963. Outsiders: Studies in the Sociology of Deviance. New York: The Free Press.
Bennett, W. Lance, and Murray Edelman. 1985. “Toward a New Political Narrative.” Journal of Communication 35 (4): 156–171. 

Briggs, Charles (ed). 1996. Disorderly Discourse: Narrative, Conflict, and Social Inequality. Oxford: Oxford University Press.
Bruner, Jerome. 1991. “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 18 (1): 1–21. 

Cao, Deborah, and Xingmin Zhao. 2008. “Translation at the United Nations as Specialized Translation.” The Journal of Specialized Translation 91: 39–54.
Durkheim, Emile. (1897) 1952. Suicide: A Study in Sociology. London: Routledge & Kegan Paul.
Eco, Umberto. 1976. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press. 

El-Karnichi, Fouad. 2017. “Exploring Pedagogical and Curricular Practices in Postgraduate and Undergraduate Translation Programs in Qatar: Towards the Development of a Localized Competency-Based Approach.” Unpublished PhD Thesis, Sherbrooke University, Canada.
Farghal, Mohammed. 2009. “Basic Issues in Translator Training with Special Reference to Arab Universities.” International Journal of Arabic-English Studies 101: 5–24.
Fisher, Walter. 1984. “Narration as a Human Communication Paradigm: The Case of Public Moral Agreement.” Communication Monographs 511: 1–22. 

Fisher, Walter. 1985. “The Narrative Paradigm: In the Beginning.” Journal of Communication 35 (4): 74–89. 

Fisher, Walter. 1987. Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value and Action. Columbia: University of New York Press.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Harmondsworth and Middlesex: Penguin Books.
Harding, Sue-Ann. 2012b. “Making a Difference? Independent Online Media Translations of the 2004 Beslan Hostage Disaster.” The Translator 18 (2): 339–361. 

Huntington, Samuel. 1996. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Simon & Schuster.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. 

Kang, Ji-Hae. 2014. “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives 22 (4): 469–478. 

Koskinen, Kaisa. 2010. “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: Chicago University Press. 

Lemert, Edwin. 1951. Social Pathology. New York: McGraw-Hill.
MacIntyre, Alasdair. 1988. Whose Justice, Which Rationality? Notre Dame: University of Notre Dame Press.
Mossop, Brian. 1988. “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR 1 (2): 65–71. 

Peirce, Charles. S. 1960. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, volumes 1–81. Edited by Charles Hartshorne and Paul Weiss. Cambridge: Harvard University Press.
Pym, Antony. 1992. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” In The Teaching of Translation, edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins.
Reddy, Michael. 1993. “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language About Language.” In Metaphor and Thought, second edition, edited by Andrew Ortony 164–201. Cambridge University Press. 

Rumelhart, David. 1977. Introduction to Human Information Processing. New York: Wiley.
Schäffner, Christina, Luciana S. Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-Governmental Organizations.” Perspectives 22 (4): 493–510. 

Schank, Roger C., and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry Into Human Knowledge Structures. Hillsdale: Erlbaum.
Somers, Margaret, and Gloria Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Construction of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Oxford: Blackwell.
Tannenbaum, Frank. 1951. Crime and Community. New York: McGraw-Hill.
Tannen, Deborah, and Cynthia Wallat. 1993. “Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview.” In Framing in Discourse, edited by Deborah Tannen, 57–76. New York: Oxford University Press.
UN International Civil Service Commission (ICSC). 2015. “The Common Classification of Occupational Groups.” Accessed February, 15, 2020. [URL]
Vieira, Else. R. P. 1999. “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London and New York: Routledge.
White, Hayden. 1987. The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation, Baltimore, MD, and London: The Johns Hopkins University Press, 1–25.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.