Article published In:
Translation Spaces
Vol. 2 (2013) ► pp.105123
Cited by (51)

Cited by 51 other publications

Akasheh, Wala’ Mohammad, Ahmad S. Haider, Bassam Al-Saideen & Yousef Sahari
2024. Artificial intelligence-generated Arabic subtitles: insights from Veed.io’s automatic speech recognition system of Jordanian Arabic. Texto Livre 17 DOI logo
Albornoz, Luis A. & Fernando Krakowiak
2024. Democratising access to domestic audiovisual production in the digital environment: the case of the Argentinian VOD service Cine.Ar Play. International Journal of Cultural Policy 30:3  pp. 325 ff. DOI logo
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud subtitling in research-led education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4  pp. 484 ff. DOI logo
Botella Tejera, Carla
2024. Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish. The Translator 30:2  pp. 145 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2024. Can video game subtitling shape player satisfaction?. Perspectives 32:1  pp. 59 ff. DOI logo
Drożdżowicz, Anna
2024. Illusions in speech sound and voice perception. Philosophical Psychology  pp. 1 ff. DOI logo
Mahdi, Hassan Saleh & Yousef Sahari
2024. A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation. The International Journal of Information and Learning Technology 41:3  pp. 244 ff. DOI logo
ORAL, Zeynep
2024. Çok dilli görsel-işitsel ürünlerin çevirisinde çevirmen yaklaşım ve yöntemleri üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :38  pp. 1564 ff. DOI logo
Domínguez-Santana, Alberto & Alicia Bolaños-Medina
2023. traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 173 ff. DOI logo
Hrabčáková, Adriána
2023. Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s. Language Culture Politics International Journal 1:1/2023  pp. 49 ff. DOI logo
Hrabčáková, Adriána
2023. Some Current Trends and Research Possibilities in the Audiovisual Translation of the 2020s. Language Culture Politics International Journal 1:1/2023  pp. 49 ff. DOI logo
Massidda, Serenella
2023. Disruptive AVT workflows in the age of streaming. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 455 ff. DOI logo
Mertens, Jacob
2023. Abridged anime and the distance in fan-dubbing: Interpreting culture through parody and fan appropriation. International Journal of Cultural Studies 26:2  pp. 182 ff. DOI logo
Napoli, Vittorio
2023. Chapter 8. “There is no doubt, you must be right!”. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 173 ff. DOI logo
Ogea Pozo, Mª del Mar & Carla Botella Tejera
2023. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional . Estudios de Traducción 13  pp. 3 ff. DOI logo
Saad, Charleine
2023. Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World. Languages 8:4  pp. 273 ff. DOI logo
Stanisławska, Agata & Paweł Korpal
2023. The emotional value of Polish and English subtitles. Translation Spaces 12:2  pp. 285 ff. DOI logo
Timko, Natalia Valeriyevna
2023. Translation of TV series from English into Russian: Linguistic and extralinguistic issues. Philology. Theory & Practice 16:10  pp. 3407 ff. DOI logo
Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
2022. Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 199 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge & Juan Zhang
2022. Going global against the tide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1  pp. 1 ff. DOI logo
OKYAYUZ, Ayşe Şirin
2022. Çok dillilik ve çeviri: Görsel-işitsel ürünlerin kültürlerarası çevirisi odağında bir araştırma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1304 ff. DOI logo
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1  pp. 73 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
ÇOBAN, Fadime
2022. Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1107 ff. DOI logo
Dore, Margherita, Laura Vagnoli, Francesca Addarii, Elena Amore & Rosanna Martin
2021. The Positive Effect of Humour and Amateur Dubbing on Hospitalised Adolescents. In The Palgrave Handbook of Humour Research,  pp. 441 ff. DOI logo
Dore, Margherita, Laura Vagnoli, Francesca Addarii, Elena Amore & Rosanna Martin
2024. The Positive Effect of Humour and Amateur Dubbing on Hospitalised Adolescents. In The Palgrave Handbook of Humour Research,  pp. 579 ff. DOI logo
KIRAN, Aysun & Derya OĞUZ
2021. Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği. Söylem Filoloji Dergisi 6:3  pp. 858 ff. DOI logo
KURMEL, Deniz
2021. Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 179 ff. DOI logo
Lee, Seryun
2021. An Exploration of Lingua-Cultures on YouTube: Translation and Assemblages. Social Media + Society 7:4  pp. 205630512110592 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 117 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 79 ff. DOI logo
Yahiaoui, Rashid, Marwa J Aldous & Ashraf Fattah
2021. Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbingKim Possibleinto Arabic. International Journal of Bilingualism 25:5  pp. 1349 ff. DOI logo
Zhang, Junchen
2021.  Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture . Comparative Literature: East & West 5:1  pp. 103 ff. DOI logo
BOZKURT, Sinem & Şirin OKYAYUZ
2020. Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 139 ff. DOI logo
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 103 ff. DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020. Audiovisual Translation through the Ages. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 33 ff. DOI logo
Baños, Rocío
2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives 27:2  pp. 265 ff. DOI logo
Baños, Rocío
2020. Fandubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 209 ff. DOI logo
Dore, Margherita
2019. Food and Translation in Montalbano. In Food Across Cultures,  pp. 23 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge
2019. Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 177 ff. DOI logo
Díaz-Cintas, Jorge
2020. The Name and Nature of Subtitling. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 149 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2019. Chapter 9. More than words can say. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 192 ff. DOI logo
Oliveira, Rita, Jorge Ferraz de Abreu & Ana Margarida Almeida
2018. Audio Description of Television Programs: A Voluntary Production Approach. In Applications and Usability of Interactive Television [Communications in Computer and Information Science, 813],  pp. 150 ff. DOI logo
Perego, Elisa, Fabio Del Missier & Marta Stragà
2018. Dubbing vs. subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 137 ff. DOI logo
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017. Subtitling for a global audience. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2  pp. 288 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Exploring the singability of songs inA Monster in Parisdubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 76 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1  pp. 48 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2014. Subtitling, video consumption and viewers. Translation Spaces 3  pp. 51 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2018. New audiences, international distribution, and translation. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 321 ff. DOI logo
Orrego, David
2013. Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6:2  pp. 297 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.