Article published In:
Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 138160
References (44)
References
Al-Hejin, Bandar. 2012. “Linking Critical Discourse Analysis with Translation Studies: An Example from BBC News.” Journal of Language and Politics 11 (3): 311–335. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Paul. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.Google Scholar
Baker, Paul and Erez Levon. 2015. “Picking the Right Cherries? A Comparison of Corpus-Based and Qualitative Analyses of News Articles about Masculinity.” Discourse & Communication 9 (2): 221–236. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Paul, Costas Gabrielatos, Majid KhosraviNik, Michał Krzyżanowski, Tony McEnery, and Ruth Wodak. 2008. “A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press.” Discourse & Society 19 (3): 273–306. DOI logoGoogle Scholar
Beller, Manfred. 2007. “Perception, Image, Imagology.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 3–16. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Beller, Manfred, and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Caimotto, Maria Cristina. 2016. “Images of Turmoil: Italy Portrayed in Britain and Re-Mirrored in Italy.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 239–256. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chan, Yuen-Ying. 2000. “The English-Language Media in Hong Kong.” World Englishes 19 (3): 323–335. DOI logoGoogle Scholar
Cheng, Winnie, and Phoenix W. Y. Lam. 2013. “Western Perceptions of Hong Kong Ten Years On: A Corpus-Driven Critical Discourse Study.” Applied Linguistics 34 (2): 173–190. DOI logoGoogle Scholar
Demirkol-Ertürk, Şule. 2013. “Images of Istanbul in Translation: A Case Study in Slovenia.” Across Languages and Cultures 14 (2): 199–220. DOI logoGoogle Scholar
Echtner, Charlotte M., and J. R. Brent Ritchie. 1993. “The Measurement of Destination Image: An Empirical Assessment.” Journal of Travel Research 31 (4): 3–13. DOI logoGoogle Scholar
Filmer, Denise. 2016. “Images of Italy?: The Words Berlusconi Never (Officially) Said.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 257–275. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Flynn, Peter, Joep Leerssen and Luc van Doorslaer. 2016. “On Translated Images, Stereotypes and Disciplines.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 1–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gentile, Paola. 2020. “Religious images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations.” Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 44 (1), 81–101. DOI logoGoogle Scholar
Hung, Eva. 2005. “Cultural Borderlands in China’s Translation History.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, edited by Eva Hung, 43–64. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ji, Meng. 2017. “A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China.” In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies, edited by Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji, 129–157. Singapore: Springer.Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2014. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Kyung Hye. 2017. “Newsweek Discourses on China and Their Korean Translations: A Corpus-Based Approach.” Discourse, Context and Media 151: 34–44. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Chin-Chuan, Joseph Man Chan, Zhongdang Pan, and Clement Y. K. So. 2005. “National Prisms of a Global ‘Media Event’.” In Mass Media and Society. 4th ed. edited by James Curran, and Michael Gurevitch, 320–335. London: Hodder Arnold.Google Scholar
Leerssen, Joep. 2007. “Imagology: History and Method.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 17–32. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Imagology: On Using Ethnicity to Make Sense of the World. Iberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines 101, 13–31. Accessed 18 December, 2020. [URL]
Liss, Alexander. 2003. Images of China in the American Print Media: A Survey from 2000 to 2002. Journal of Contemporary China 12 (35), 299–318. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Ming, and Cong Jiang. 2019. “Constant Fear, but Lingering Nostalgia: British Press Representations of Post-colonial Hong Kong 20 Years On.” Discourse & Communication. DOI logoGoogle Scholar
Louw, Bill. 1993. “Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies.” In Text and Technology in Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 157–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ma, Eric K. W., and Anthony Y. H. Fung. 2007. “Negotiating Local and National Identifications: Hong Kong Identity Surveys 1996–2006.” Asian Journal of Communication 17 (2): 172–185. DOI logoGoogle Scholar
Newman, Nic, Richard Fletcher, Antonis Kalogeropoulos, and Rasmus Kleis Nielsen. 2019. “Reuters Institute Digital News Report 2019.” Oxford: Reuters Institute for the Study of Journalism. Accessed 18 December 2020. [URL]
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Partington, Alan, Alison Duguid, and Charlotte Taylor. 2013. Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reisigl, Martin, and Ruth Wodak. 2016. “The discourse-historical approach (DHA).” In Methods of Critical Discourse Analysis, 3rd edition, edited by Ruth Wodak and Michael Meyer, 23–61. London: SAGE Publications.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, John. 1998. “The Lexical Item.” In Contrastive Lexical Semantics, edited by Edda Weigand, 1–24. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sparks, Colin. 2015. “Business as Usual: the UK National Daily Press and the Occupy Central Movement.” Chinese Journal of Communication 8 (4): 429–446. DOI logoGoogle Scholar
Tsoi, Ling Yu Debbie, and Fung Ming Christy Liu. 2019. “Translation, Culture and Politics: Implications of Political Slogans in Hong Kong.” Translation Spaces 8 (2): 280–299. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A. 2005. “The Translated Spanish Service of the BBC.” Across Languages and Cultures 6 (2): 195–220. DOI logoGoogle Scholar
2007. “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (Translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 99–118. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2008. “Anomalous News Translation: Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet.” Babel 54 (4): 299–326. DOI logoGoogle Scholar
2016. “The Construction of National Images through News Translation: Self-Framing in El País English Edition .” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 219–237. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2019. “Ad Hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo’s Coverage of Margaret Thatcher’s Death and Funeral.” Across Languages and Cultures 20 (1): 79–95. DOI logoGoogle Scholar
Van Doorslaer, Luc. 2009. “How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms: The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives 17 (2): 83–92. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta 57 (4): 1046–1059. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Chen. 2014. “Translating Shanghai: The Untranslatable in the Translation of a City.” Translation Spaces 31: 25–50. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Mengmeng, and Sabina Mihelj. 2012. “Hong Kong Identity and the Press-Politics Dynamics: A Corpus-Assisted Discourse Study.” Asian Journal of Communication 22 (5): 506–527. DOI logoGoogle Scholar