The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely
Londoners
Sam Selvon’s
The Lonely Londoners is considered a classic of West Indian literature in the style
of Migrant Modernism (
Brown 2013). First published in post-war London in 1956, it was
not translated into Spanish until 2016, probably due to the challenging features of the novel and its language. A case of text
creolisation (
Buzelin 2000), the translation of the novel required an active effort to
construct a language variant that could convey Selvon’s peculiar literary style and sociopolitical intent. The present work aims
to investigate the images of West Indians portrayed in the original novel and, more specifically, how they are transposed into the
Spanish text. The research method includes an account of the editorial process, an interview with the translator, and an analysis
of the paratexts and translation excerpts. Finally, the reception of the translation in literary reviews shall also be
discussed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.
The Lonely Londoners: Hybrid literature, language, and images
- 3.Solos en Londres: Publishing and translation process
- 3.1Publishing TTL: An interview with the translator
- 4.Analysis of the translation
- 4.1Paratexts
- 4.2Images and translation
- 4.3Reception
- 5.Concluding remarks
- Notes
-
References
References (27)
References
Afi. 2017. Informe
del valor económico de la traducción editorial (Report on the economic value
of the editorial sector in
Spain). Madrid: CEDRO/Ministry of Education, Culture and Sport.
Akai, Joanne. 1997. “Creole
… English: West Indian Writing as
Translation.” TTR, 10 (1): 165–195.
Álvarez Tudela, Rita. 2016. “«Solos en Londres», una ventana al origen de la multiculturalidad
británica.” (The lonely Londoners: a window to the origin of British
multiculturality). La Voz de Galicia. Retrieved
from: [URL]
Amat, Kiko. 2016. “Esto es Londres, esto es la vida.” (This is London, this is
life). El País (Babelia). Retrieved from: [URL]
Automática editorial. n.d. “Nosotros”. (About us). Retrieved
from: [URL]
Bandia, Paul. 2012. “Postcolonial
Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation.” Perspectives: Studies in
Translatology 20 (4): 419–431.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen (eds.). 2007. Imagology:
the cultural construction and literary representation of national characters: a critical
survey. Amsterdam: Rodopi.
Bennett, Karen, and Rita Queiroz de Barros (eds.). 2019. Hybrid
Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. New York, NY: Routledge.
Billar de Letras. 2020. Enrique
Maldonado Roldán. Retrieved from: [URL]
Brathwaite, Kamau. 1984. History
of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean
Poetry. London: New Beacon Books.
Brown, J. Dillon. 2013. Migrant Modernism: Postwar London
and the West Indian Novel. Charlottesville and London: University of Virginia Press.
Buzelin, Hélène. 2000. “The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage.” (The lonely Londoners in French: the trial of
hybridisation). TTR, 13 (2), 203–243.
Ekberg, Laura. 2019. Heterolingualism
and Cultural Integrity in Finnish Translations of Anglophone Caribbean Models. PhD.
Dissertation, University of Turku.
Fernández Estañán, Maite. 2019. Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español. (Practical and poetic guide to translating books from English into
Spanish). Barcelona: Alba.
Forsdick, Charles. 2015. “Translation
in the Caribbean, the Caribbean in Translation.” Small
Axe, 19 (3): 147–162.
Maldonado Roldán, Enrique. 2016. “
Los chicos toman la palabra (a propósito de la
traducción).” (
The boys take the floor. About this
translation). In: Solos en
Londres, by Sam Selvon. Madrid: Automática, 7–16.
Malena, Anne. 2000. “Presentation”.
In: “Les Antilles en traduction”/“The Caribbean in Translation,” special
issue, TTR: traduction, terminologie,
redaction, 13 (2): 9.
Ministerio de Cultura. 2010. Libro blanco de la traducción editorial en España (White Book
of Editorial Translation in
Spain). Madrid: Secretaría General Técnica, Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación.
Nasta, Susheila. 2006. “Introduction.” In: The
Lonely Londoners, by Sam Selvon (e-book). Penguin Books.
Okawa, Rachelle. 2013. “Humour
in Exile: The Subversive Effects of Laughter in Sam Selvon’s The Lonely Londoners and Gisèle Pineau’s L’Exil selon
Julia”. Journal of Postcolonial
Writing, 49(1), 16–27.
Reche, Elisa. 2018. “Enrique Maldonado (traductor): “¿A cuántas escritoras portuguesas o marroquíes
conocemos?”.” (How many Portuguese or Moroccan woman writers do we
know?). El Diario. Retrieved from: [URL]
Selvon, Sam. 2016. Solos
en Londres. Translation, notes and prologue by Enrique Maldonado Roldán. Madrid: Automática.
Cited by (1)
Cited by one other publication
García Salcedo, Teresa
2024.
Deconstruyendo la alteridad.
Hikma 23:2
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.