Article published In:
Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 2647
References (27)
References
Afi. 2017. Informe del valor económico de la traducción editorial (Report on the economic value of the editorial sector in Spain). Madrid: CEDRO/Ministry of Education, Culture and Sport.Google Scholar
Akai, Joanne. 1997. “Creole … English: West Indian Writing as Translation.” TTR, 10 (1): 165–195. DOI logoGoogle Scholar
Álvarez Tudela, Rita. 2016. “«Solos en Londres», una ventana al origen de la multiculturalidad británica.” (The lonely Londoners: a window to the origin of British multiculturality). La Voz de Galicia. Retrieved from: [URL]
Amat, Kiko. 2016. “Esto es Londres, esto es la vida.” (This is London, this is life). El País (Babelia). Retrieved from: [URL]
Automática editorial. n.d. “Nosotros”. (About us). Retrieved from: [URL]
Bandia, Paul. 2012. “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 419–431. DOI logoGoogle Scholar
Beller, Manfred, and Joep Leerssen (eds.). 2007. Imagology: the cultural construction and literary representation of national characters: a critical survey. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Karen, and Rita Queiroz de Barros (eds.). 2019. Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. New York, NY: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Billar de Letras. 2020. Enrique Maldonado Roldán. Retrieved from: [URL]
Brathwaite, Kamau. 1984. History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry. London: New Beacon Books.Google Scholar
Brown, J. Dillon. 2013. Migrant Modernism: Postwar London and the West Indian Novel. Charlottesville and London: University of Virginia Press.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2006. “Traduire l’hybridité littéraire Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners.” (Translating literary hybridity. Reflections from Samuel Selvon’s novel The lonely Londoners). Target, 18 (1): 91–119. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage.” (The lonely Londoners in French: the trial of hybridisation). TTR, 13 (2), 203–243. DOI logoGoogle Scholar
Dimitriu, Rodica. 2016. “Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images.” In: van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 201–215. DOI logoGoogle Scholar
Ekberg, Laura. 2019. Heterolingualism and Cultural Integrity in Finnish Translations of Anglophone Caribbean Models. PhD. Dissertation, University of Turku.Google Scholar
Fernández Estañán, Maite. 2019. Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español. (Practical and poetic guide to translating books from English into Spanish). Barcelona: Alba.Google Scholar
Forsdick, Charles. 2015. “Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation.” Small Axe, 19 (3): 147–162. DOI logoGoogle Scholar
Maldonado Roldán, Enrique. 2016. “ Los chicos toman la palabra (a propósito de la traducción).” ( The boys take the floor. About this translation). In: Solos en Londres, by Sam Selvon. Madrid: Automática, 7–16.Google Scholar
Malena, Anne. 2000. “Presentation”. In: “Les Antilles en traduction”/“The Caribbean in Translation,” special issue, TTR: traduction, terminologie, redaction, 13 (2): 9. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine (ed.). 2006. Heterolingualism in/and Translation. Special issue of Target 18(1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ministerio de Cultura. 2010. Libro blanco de la traducción editorial en España (White Book of Editorial Translation in Spain). Madrid: Secretaría General Técnica, Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación.Google Scholar
Nasta, Susheila. 2006. “Introduction.” In: The Lonely Londoners, by Sam Selvon (e-book). Penguin Books.Google Scholar
Okawa, Rachelle. 2013. “Humour in Exile: The Subversive Effects of Laughter in Sam Selvon’s The Lonely Londoners and Gisèle Pineau’s L’Exil selon Julia”. Journal of Postcolonial Writing, 49(1), 16–27. DOI logoGoogle Scholar
Reche, Elisa. 2018. “Enrique Maldonado (traductor): “¿A cuántas escritoras portuguesas o marroquíes conocemos?”.” (How many Portuguese or Moroccan woman writers do we know?). El Diario. Retrieved from: [URL]
Selvon, Sam. 2016. Solos en Londres. Translation, notes and prologue by Enrique Maldonado Roldán. Madrid: Automática.Google Scholar
van Doorslaer, Luc. 2012. “National and cultural images.” In: Handbook of Translation Studies, Volume 31, 122–127. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar