The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely
Londoners
Sam Selvon’s
The Lonely Londoners is considered a classic of West Indian literature in the style
of Migrant Modernism (
Brown 2013). First published in post-war London in 1956, it was
not translated into Spanish until 2016, probably due to the challenging features of the novel and its language. A case of text
creolisation (
Buzelin 2000), the translation of the novel required an active effort to
construct a language variant that could convey Selvon’s peculiar literary style and sociopolitical intent. The present work aims
to investigate the images of West Indians portrayed in the original novel and, more specifically, how they are transposed into the
Spanish text. The research method includes an account of the editorial process, an interview with the translator, and an analysis
of the paratexts and translation excerpts. Finally, the reception of the translation in literary reviews shall also be
discussed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.
The Lonely Londoners: Hybrid literature, language, and images
- 3.Solos en Londres: Publishing and translation process
- 3.1Publishing TTL: An interview with the translator
- 4.Analysis of the translation
- 4.1Paratexts
- 4.2Images and translation
- 4.3Reception
- 5.Concluding remarks
- Notes
-
References