Article published In:
Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 7093
References (70)
References
Anbeek, T. 1986. Na de oorlog. De Nederlandse roman 1945–1960 [After the War. The Dutch Novel 1945–1960]. Amsterdam: De Arbeiderspers.Google Scholar
1990. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur. 1885–1985. [History of Dutch Literature. 1885–1985]. Amsterdam: De Arbeiderspers.Google Scholar
1996. “Mulisch, Nooteboom, Palmen, Haasse, De Winter en De Moor in de export; De ontdekking van Nederland.” [Mulisch, Nooteboom, Palmen, Haasse, De Winter and De Moor in Export; The Discovery of the Netherlands] NRC Handelsblad.Google Scholar
1999. “Met of zonder geleerdheid. Kroniek van het proza.” [With or Without Erudition. Chronicle of Dutch Prose]. NEM 38 (3): 57–60.Google Scholar
Bajani, A. 2015. “Cees Nooteboom, alla fine solo la poesia può salvare l’Europa.” [Cees Nooteboom, at the End only Poetry Can Save Europe]. La Repubblica. Accessed 12 May 2020, [URL]
Bekkering, H. 2010. “Altijd honderd schrijvers in je hand, ook al weet je of wil je het niet. Een rondreis door het oeuvre van Cees Nooteboom.” [Always a Hundred Writers In Your Hand, Even if You Don’t Know it or Want to. A Tour Trough the Oeuvre of Cees Nooteboom’s]. Vooys 281: 53–65.Google Scholar
1997. “In mijn boeken is, behalve het verzinsel, niets verzonnen.” [Apart From the Inventions, Nothing has been Invented in My Books]. In Ik had wel duizend levens en ik nam er maar één! [I Had as Much as a Thousand Lives and Yet Took Only One], edited by H. Bekkering, D. Carstens, and A. Meindert, 13–84. Antwerpen and Amsterdam: Atlas.Google Scholar
Beller, M. 2007a. “Perception, Image, Imagology.” In Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 3–16. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2007b. “Germans.” In Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 159–166, Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Beller, M., and J. Leerssen (eds). 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bentivoglio, L. 2014. “Nooteboom poeta zen.” [Nooteboom Zen Poet]. La Repubblica.it. Accessed 12 May 2020, [URL]
Blom, O. 2000. “‘Een eigenaardige samenloop van omstandigheden’. Cees Nooteboom en zijn succes buiten de grens.” [A Strange Turn of Events. Cees Nooteboom and His Success outside the Borders]. In Klein land, grote schrijvers [Small Country, Great Writers], edited by Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds, 69–77.Google Scholar
Boekhandel Plukker. (n.d.). “Interview met Cees Nooteboom.” [Interview with Cees Nooteboom]. Accessed 20 November 2020, [URL]
Brems, E., T. Feldmann, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout. 2020. “The Transnational Trajectories of Dutch Literature as a Minor Literature: A View from World Literature and Translation Studies.” Dutch Crossing, 44 (2): 125–135. DOI logoGoogle Scholar
Brouwers, T. 2007. “Cees Nooteboom. Het volgende verhaal.” [Cees Nooteboom. The Following Story]. In Lexicon van literaire werken 75 [Lexicon of Dutch Literary Works], edited by T. Anbeek, J. Goedegebuure, and B. Vervaeck, 1–11.Google Scholar
Calmann-Levy. (n.d.). “L’Enlèvement d’Europe. Cees Nooteboom.” [The rape of Europa. Cees Nooteboom]. Accessed 29 December 2020, [URL]
Coenen, A .J .L. 2013. The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860-1960). PhD thesis, University of Amsterdam. 's-Hertogenbosch: Uitgeverij BOXpress.Google Scholar
De Best, M. 2010. Who Shapes the Image of the Netherlands? Masters Thesis, University of Rotterdam.Google Scholar
Dijkgraaf, M. 2007. “Literary Perspectives: The Netherlands.” Eurozine. Accessed 12 September 2020, [URL]
2013. “Schrijven stelt het sterven uit.” [Writing Postpones Death]. nrc.nl. Accessed 12 May 2020, [URL]
Dingfelder Stone, M. 2007. Boer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United States. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Fenoulhet, J. 2013. Nomadic Literature. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2018. “Literair succes zichtbaar maken. Een kleine publicatiegeschiedenis van het Engelstalige romanoeuvre van Cees Nooteboom.” [Making Literary Success Visible. A Brief History of the Publication of Cees Nooteboom’s English-Language Novels]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer [Between Two Stools, Between Two Fires. Dutch Literature on its Way to Foreign Readers], edited by L. Missinne and J. Grave, 97–107. LLS 10. Gent: Academia Press.Google Scholar
Geli, C. 2020. “El nomadismo paneuropeo di Cees Nooteboom, premio Formentor.” [Cees Nooteboom’s Paneuropean Nomadism, Formentor Prize]. El País. Accessed 28 June 2020, [URL]
Gentile, P. 2020a. "De beelden van de Lage Landen in Italiaanse literaire vertalingen. Het verband tussen de selectie, receptie en beeldvorming van Nederlandstalige literatuur in Italiaanse vertalingen (2000-2018)." [The Images of the Low Countries in Italian Literary Translations. The Link between Selection, Reception and Image Building of Dutch Language Literature in Italian Translations (2000-2018)]. In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 41-63. LLS 13. Gent: Academia Press.Google Scholar
2020b. “Van de Lage Landen naar Italië.” [From the Low Countries to Italy] Internationale Neerlandistiek 58 (1): 23–41. DOI logoGoogle Scholar
2021. De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000–2020). Selectie, receptie en beeldvorming. [The Images of the Low Countries in Italian Translations (2000–2020). Selection, Reception and Image Building] Trieste: EUT.
Gentile, P., and L. van Doorslaer. 2019. “Translating the North – South Imagological Feature In a Movie: ‘Bienvenue chez les Ch’tis’ and its Italian versions.” Perspectives 27 (6): 797–814. DOI logoGoogle Scholar
Gentile, P., and D. Ross (eds). 2020. Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe]. LLS13. Gent: Academia Press.Google Scholar
Gibbs, J. 2017. “Dutch literature: lost to English translation.” The Guardian. Accessed on 14 May 2020, [URL]
Gonzáles Harbour, B. 2020. “Cees Nooteboom: Los hombres somos incurables.” [Men are Incurable]. El País. Accessed 28 June 2020, [URL]
Groeneboer, K. 1997. “Nederlands-Indië en het Nederlands”. [Dutch East Indies and Dutch Language] In Koloniale taalpolitiek in Oost en West [Colonial Language Policies in East and West], edited by K. Groeneboer, 55–83. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Heilbron, J. 2010. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations As a Cultural World System.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by M. Baker, 304–316. London: Routledge. First published in 1999 in European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
Heilbron, J., and G. Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Helgesson, S., and P. Vermeulen. 2016. “Introduction: World literature in the Making.” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited by S. Helgesson and P. Vermeulen, 1–21. London: Routledge.Google Scholar
Krol, E. 2007. “Dutch.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 142–145. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Kuitert, L. 1997. “Cees Nooteboom en zijn hof van cassatie.” [Cees Nooteboom and His Court of Cassation]. In Ik had wel duizend levens en ik nam er maar één! [I had as Much as a Thousand Lives and Yet Took Only One], edited by H. Bekkering, D. Carstens, and A. Meindert, 131–140. Antwerpen and Amsterdam: Atlas.Google Scholar
Leerssen, J. 2007. “Image.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 341–344, Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Le Naire, O. 2003. “Le Hollandais errant.” [The wandering Dutchman]. L’Express. Accessed 12 June 2020, [URL]
Leuker, M.-T. 2016. “Arminius – Barbarossa – Hitler? Images of Germany in texts by Harry Mulisch and Cees Nooteboom.” Journal of Dutch literature 7 (2): 1–19.Google Scholar
Ligtvoet, F. 2004. “Over succes en uitsluiting. Jacques Derrida en Joost de Wit.” [About Success and Exclusion. Jacques Derrida and Joost de Wit]. Filter 11 (4): 43–46.Google Scholar
Linn, S. 1998. “Perspectieven voor de Nederlandstalige literatuur in Spanje.” [Perspectives for Dutch-Language Literature in Spain]. Ons Erfdeel 41 (3): 411–421.Google Scholar
2006. “Trends in the Translation of a Minority Language: The Case of Dutch.” In Sociocultural aspects of translating and interpreting, edited by A. Pym, M. Shlesinger, and Z. Jettmarová, 27–39. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, J. 2020. “Dutch Literature in Translation. A Global View.” Dutch Crossing 441: 145–164. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, J., and P. Gentile. 2020. “The Transnational Production and Reception of ‘A Future Classic’: Stefan Hertman’s War and Terpentine in Thirty Languages.” Translation Studies: 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Molina, A. 2014. “Historia Visible.” [Visible History]. El País. Accessed 28 June 2020, [URL]
Naaijkens, E. 1990. “De Italiaanse kennismaking met het werk van Johan Huizinga.” [How the Italian Public got Acquainted with Johan Huizinga’s Oeuvre]. Incontri 5 (2): 77–94.Google Scholar
Noble, P. 1986. “Nederlandstalige literatuur in Frankrijk.” [Dutch-Language Literature in France]. Ons Erfdeel 29 (3): 327–335.Google Scholar
2018. “Hoe komt een Nederlandstalig boek bij Franstalige lezers terecht?” [How does a Dutch-Language Book Reach French Readers?]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer [Between Two Stools, Between Two Fires. Dutch Literature on its Way to Foreign Readers]. edited by L. Missinne and J. Grave, 157–173. LLS 10. Gent: Academia Press.Google Scholar
Noiville, F. 2016. Ecrire c’est comme l’amour. Portraits littéraires. [Writing is like Love. Literary Portraits]. Paris: Editions Autrement.Google Scholar
2019. “Cees Nooteboom, un humaniste de la renaissance au siècle de l’IA.” [Cees Nooteboom, a Renaissance Humanist in the Century of AI]. Le Monde. Accessed 15 May 2020, [URL]
Peras, D. 2006. “Le hollandais volant.” [The Flying Dutchman]. Le Figaro. Accessed 10 June 2020, [URL]
2011. “La nuit viennent les renards de Cees Nooteboom”. [The Foxes Come at Night]. L’Express. Accessed 10 June 2020, [URL]
El Universal. 2020. “Nooteboom gana el Formentor 2020.” [Nooteboom Wins the Formentor Prize 2020]. El Universal. Accessed 20 November 2020, [URL]
Ross, D. 2020. “Het culturele netwerk van Cees Nooteboom in Italië.” [Cees Nooteboom’s Cultural Network in Italy]. In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 151–185. LLS 13. Gent: Academia Press.Google Scholar
Ross, D., and P. Gentile. 2020. “Grensverleggende beelden: literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa. Inleiding.” [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe. Introduction] In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 1–21. LLS 13. Gent: Academia Press.Google Scholar
Sapiro, G. 2014. “Translation as a Weapon in the Struggle against Cultural Hegemony in the Era of Globalization.” Bibliodiversity (February): 31–40.Google Scholar
2016. “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century.” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited by S. Helgesson and P. Vermeulen, 143–159. London and New York: Routledge.Google Scholar
Steenhuis, P. H. 2004. “Filosofisch veinzen.” [Philosophical Simulations]. Trouw.nl. Accessed 10 September 2020, [URL]
Truijens, A. 2006. “Het Nootebomiaanse van Nooteboom.” [Typical Nooteboom Features]. Volkskrant.nl. Accessed 23 May 2020, [URL]
Van Doorslaer, L. 2019. “Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others).” Slovo.ru: baltijskij accent 10 (3): 56–68. DOI logoGoogle Scholar
Van Doorslaer, L., P. Flynn, and J. Leerssen (eds). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Es, N., and J. Heilbron. 2015. “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology 9 (3): 296–319. DOI logoGoogle Scholar
Van Uffelen, H. 1993. “Cees Nooteboom en het succes van de Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied. Het ‘Nooteboom-effect’.” [Cees Nooteboom and the Success of Dutch Literature in the German-Language Field. The Nooteboom Effect]. Literatuur 101: 252–256.Google Scholar
Vullings, J. 2008. “Als God in Duitsland.” [Like God in Germany]. Vn.nl. Accessed 12 May 2020, [URL]
Wijgh, H. 1993. “Nederlands Literair Produktie- en vertalingenfonds. De waterdragers van de letteren: ‘Het klimaat is gunstig’.” [The Dutch Foundation for Literary Production and Translation. The Water Carriers of the Arts”: ‘The Climate is Favourable’]. Trouw.nl. Accessed 12 June 2020, [URL]
Wilterdink, N. 2017. “Breaching the Dyke. The International Reception of Contemporary Dutch Translated Literature.” In Doing Double Dutch, edited by E. Brems, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout, 45–65. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wroe, N. 2006. “Journeys of the Mind.” The Guardian. Accessed 10 May 2020, [URL]
Zajas, P. 2014. “Before the ‘Nooteboom Effect’ – Dutch Literature at the Suhrkamp Publishing House. Vóór het Nooteboom-effect. Nederlandse literatuur in de uitgeverij Suhrkamp.” Journal of Dutch Literature 5 (2): 1–19.Google Scholar
2018. “Mutmaßungen über die Rolle des Lektors.” [Speculating about the Role of Readers]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer, edited by L. Missinne and J. Grave, 75–96. LLS 10. Gent: Academia Press.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.