Article published In:
Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 7093
References (70)
References
Anbeek, T. 1986. Na de oorlog. De Nederlandse roman 1945–1960 [After the War. The Dutch Novel 1945–1960]. Amsterdam: De Arbeiderspers.Google Scholar
1990. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur. 1885–1985. [History of Dutch Literature. 1885–1985]. Amsterdam: De Arbeiderspers.Google Scholar
1996. “Mulisch, Nooteboom, Palmen, Haasse, De Winter en De Moor in de export; De ontdekking van Nederland.” [Mulisch, Nooteboom, Palmen, Haasse, De Winter and De Moor in Export; The Discovery of the Netherlands] NRC Handelsblad.Google Scholar
1999. “Met of zonder geleerdheid. Kroniek van het proza.” [With or Without Erudition. Chronicle of Dutch Prose]. NEM 38 (3): 57–60.Google Scholar
Bajani, A. 2015. “Cees Nooteboom, alla fine solo la poesia può salvare l’Europa.” [Cees Nooteboom, at the End only Poetry Can Save Europe]. La Repubblica. Accessed 12 May 2020, [URL]
Bekkering, H. 2010. “Altijd honderd schrijvers in je hand, ook al weet je of wil je het niet. Een rondreis door het oeuvre van Cees Nooteboom.” [Always a Hundred Writers In Your Hand, Even if You Don’t Know it or Want to. A Tour Trough the Oeuvre of Cees Nooteboom’s]. Vooys 281: 53–65.Google Scholar
1997. “In mijn boeken is, behalve het verzinsel, niets verzonnen.” [Apart From the Inventions, Nothing has been Invented in My Books]. In Ik had wel duizend levens en ik nam er maar één! [I Had as Much as a Thousand Lives and Yet Took Only One], edited by H. Bekkering, D. Carstens, and A. Meindert, 13–84. Antwerpen and Amsterdam: Atlas.Google Scholar
Beller, M. 2007a. “Perception, Image, Imagology.” In Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 3–16. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2007b. “Germans.” In Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 159–166, Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Beller, M., and J. Leerssen (eds). 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bentivoglio, L. 2014. “Nooteboom poeta zen.” [Nooteboom Zen Poet]. La Repubblica.it. Accessed 12 May 2020, [URL]
Blom, O. 2000. “‘Een eigenaardige samenloop van omstandigheden’. Cees Nooteboom en zijn succes buiten de grens.” [A Strange Turn of Events. Cees Nooteboom and His Success outside the Borders]. In Klein land, grote schrijvers [Small Country, Great Writers], edited by Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds, 69–77.Google Scholar
Boekhandel Plukker. (n.d.). “Interview met Cees Nooteboom.” [Interview with Cees Nooteboom]. Accessed 20 November 2020, [URL]
Brems, E., T. Feldmann, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout. 2020. “The Transnational Trajectories of Dutch Literature as a Minor Literature: A View from World Literature and Translation Studies.” Dutch Crossing, 44 (2): 125–135. DOI logoGoogle Scholar
Brouwers, T. 2007. “Cees Nooteboom. Het volgende verhaal.” [Cees Nooteboom. The Following Story]. In Lexicon van literaire werken 75 [Lexicon of Dutch Literary Works], edited by T. Anbeek, J. Goedegebuure, and B. Vervaeck, 1–11.Google Scholar
Calmann-Levy. (n.d.). “L’Enlèvement d’Europe. Cees Nooteboom.” [The rape of Europa. Cees Nooteboom]. Accessed 29 December 2020, [URL]
Coenen, A .J .L. 2013. The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860-1960). PhD thesis, University of Amsterdam. 's-Hertogenbosch: Uitgeverij BOXpress.Google Scholar
De Best, M. 2010. Who Shapes the Image of the Netherlands? Masters Thesis, University of Rotterdam.Google Scholar
Dijkgraaf, M. 2007. “Literary Perspectives: The Netherlands.” Eurozine. Accessed 12 September 2020, [URL]
2013. “Schrijven stelt het sterven uit.” [Writing Postpones Death]. nrc.nl. Accessed 12 May 2020, [URL]
Dingfelder Stone, M. 2007. Boer, Burgher, Businessman: Dutch-American Images in the United States. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Fenoulhet, J. 2013. Nomadic Literature. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2018. “Literair succes zichtbaar maken. Een kleine publicatiegeschiedenis van het Engelstalige romanoeuvre van Cees Nooteboom.” [Making Literary Success Visible. A Brief History of the Publication of Cees Nooteboom’s English-Language Novels]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer [Between Two Stools, Between Two Fires. Dutch Literature on its Way to Foreign Readers], edited by L. Missinne and J. Grave, 97–107. LLS 10. Gent: Academia Press.Google Scholar
Geli, C. 2020. “El nomadismo paneuropeo di Cees Nooteboom, premio Formentor.” [Cees Nooteboom’s Paneuropean Nomadism, Formentor Prize]. El País. Accessed 28 June 2020, [URL]
Gentile, P. 2020a. "De beelden van de Lage Landen in Italiaanse literaire vertalingen. Het verband tussen de selectie, receptie en beeldvorming van Nederlandstalige literatuur in Italiaanse vertalingen (2000-2018)." [The Images of the Low Countries in Italian Literary Translations. The Link between Selection, Reception and Image Building of Dutch Language Literature in Italian Translations (2000-2018)]. In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 41-63. LLS 13. Gent: Academia Press.Google Scholar
2020b. “Van de Lage Landen naar Italië.” [From the Low Countries to Italy] Internationale Neerlandistiek 58 (1): 23–41. DOI logoGoogle Scholar
2021. De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000–2020). Selectie, receptie en beeldvorming. [The Images of the Low Countries in Italian Translations (2000–2020). Selection, Reception and Image Building] Trieste: EUT.
Gentile, P., and L. van Doorslaer. 2019. “Translating the North – South Imagological Feature In a Movie: ‘Bienvenue chez les Ch’tis’ and its Italian versions.” Perspectives 27 (6): 797–814. DOI logoGoogle Scholar
Gentile, P., and D. Ross (eds). 2020. Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe]. LLS13. Gent: Academia Press.Google Scholar
Gibbs, J. 2017. “Dutch literature: lost to English translation.” The Guardian. Accessed on 14 May 2020, [URL]
Gonzáles Harbour, B. 2020. “Cees Nooteboom: Los hombres somos incurables.” [Men are Incurable]. El País. Accessed 28 June 2020, [URL]
Groeneboer, K. 1997. “Nederlands-Indië en het Nederlands”. [Dutch East Indies and Dutch Language] In Koloniale taalpolitiek in Oost en West [Colonial Language Policies in East and West], edited by K. Groeneboer, 55–83. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Heilbron, J. 2010. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations As a Cultural World System.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by M. Baker, 304–316. London: Routledge. First published in 1999 in European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
Heilbron, J., and G. Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Helgesson, S., and P. Vermeulen. 2016. “Introduction: World literature in the Making.” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited by S. Helgesson and P. Vermeulen, 1–21. London: Routledge.Google Scholar
Krol, E. 2007. “Dutch.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 142–145. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Kuitert, L. 1997. “Cees Nooteboom en zijn hof van cassatie.” [Cees Nooteboom and His Court of Cassation]. In Ik had wel duizend levens en ik nam er maar één! [I had as Much as a Thousand Lives and Yet Took Only One], edited by H. Bekkering, D. Carstens, and A. Meindert, 131–140. Antwerpen and Amsterdam: Atlas.Google Scholar
Leerssen, J. 2007. “Image.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by M. Beller and J. Leerssen, 341–344, Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Le Naire, O. 2003. “Le Hollandais errant.” [The wandering Dutchman]. L’Express. Accessed 12 June 2020, [URL]
Leuker, M.-T. 2016. “Arminius – Barbarossa – Hitler? Images of Germany in texts by Harry Mulisch and Cees Nooteboom.” Journal of Dutch literature 7 (2): 1–19.Google Scholar
Ligtvoet, F. 2004. “Over succes en uitsluiting. Jacques Derrida en Joost de Wit.” [About Success and Exclusion. Jacques Derrida and Joost de Wit]. Filter 11 (4): 43–46.Google Scholar
Linn, S. 1998. “Perspectieven voor de Nederlandstalige literatuur in Spanje.” [Perspectives for Dutch-Language Literature in Spain]. Ons Erfdeel 41 (3): 411–421.Google Scholar
2006. “Trends in the Translation of a Minority Language: The Case of Dutch.” In Sociocultural aspects of translating and interpreting, edited by A. Pym, M. Shlesinger, and Z. Jettmarová, 27–39. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, J. 2020. “Dutch Literature in Translation. A Global View.” Dutch Crossing 441: 145–164. DOI logoGoogle Scholar
McMartin, J., and P. Gentile. 2020. “The Transnational Production and Reception of ‘A Future Classic’: Stefan Hertman’s War and Terpentine in Thirty Languages.” Translation Studies: 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Molina, A. 2014. “Historia Visible.” [Visible History]. El País. Accessed 28 June 2020, [URL]
Naaijkens, E. 1990. “De Italiaanse kennismaking met het werk van Johan Huizinga.” [How the Italian Public got Acquainted with Johan Huizinga’s Oeuvre]. Incontri 5 (2): 77–94.Google Scholar
Noble, P. 1986. “Nederlandstalige literatuur in Frankrijk.” [Dutch-Language Literature in France]. Ons Erfdeel 29 (3): 327–335.Google Scholar
2018. “Hoe komt een Nederlandstalig boek bij Franstalige lezers terecht?” [How does a Dutch-Language Book Reach French Readers?]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer [Between Two Stools, Between Two Fires. Dutch Literature on its Way to Foreign Readers]. edited by L. Missinne and J. Grave, 157–173. LLS 10. Gent: Academia Press.Google Scholar
Noiville, F. 2016. Ecrire c’est comme l’amour. Portraits littéraires. [Writing is like Love. Literary Portraits]. Paris: Editions Autrement.Google Scholar
2019. “Cees Nooteboom, un humaniste de la renaissance au siècle de l’IA.” [Cees Nooteboom, a Renaissance Humanist in the Century of AI]. Le Monde. Accessed 15 May 2020, [URL]
Peras, D. 2006. “Le hollandais volant.” [The Flying Dutchman]. Le Figaro. Accessed 10 June 2020, [URL]
2011. “La nuit viennent les renards de Cees Nooteboom”. [The Foxes Come at Night]. L’Express. Accessed 10 June 2020, [URL]
El Universal. 2020. “Nooteboom gana el Formentor 2020.” [Nooteboom Wins the Formentor Prize 2020]. El Universal. Accessed 20 November 2020, [URL]
Ross, D. 2020. “Het culturele netwerk van Cees Nooteboom in Italië.” [Cees Nooteboom’s Cultural Network in Italy]. In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 151–185. LLS 13. Gent: Academia Press.Google Scholar
Ross, D., and P. Gentile. 2020. “Grensverleggende beelden: literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa. Inleiding.” [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe. Introduction] In Grensverleggende beelden. Literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa [Border-Crossing Images. Literary Transfer from the Low Countries to Southern Europe], edited by P. Gentile and D. Ross, 1–21. LLS 13. Gent: Academia Press.Google Scholar
Sapiro, G. 2014. “Translation as a Weapon in the Struggle against Cultural Hegemony in the Era of Globalization.” Bibliodiversity (February): 31–40.Google Scholar
2016. “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century.” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, edited by S. Helgesson and P. Vermeulen, 143–159. London and New York: Routledge.Google Scholar
Steenhuis, P. H. 2004. “Filosofisch veinzen.” [Philosophical Simulations]. Trouw.nl. Accessed 10 September 2020, [URL]
Truijens, A. 2006. “Het Nootebomiaanse van Nooteboom.” [Typical Nooteboom Features]. Volkskrant.nl. Accessed 23 May 2020, [URL]
Van Doorslaer, L. 2019. “Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others).” Slovo.ru: baltijskij accent 10 (3): 56–68. DOI logoGoogle Scholar
Van Doorslaer, L., P. Flynn, and J. Leerssen (eds). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Es, N., and J. Heilbron. 2015. “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology 9 (3): 296–319. DOI logoGoogle Scholar
Van Uffelen, H. 1993. “Cees Nooteboom en het succes van de Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied. Het ‘Nooteboom-effect’.” [Cees Nooteboom and the Success of Dutch Literature in the German-Language Field. The Nooteboom Effect]. Literatuur 101: 252–256.Google Scholar
Vullings, J. 2008. “Als God in Duitsland.” [Like God in Germany]. Vn.nl. Accessed 12 May 2020, [URL]
Wijgh, H. 1993. “Nederlands Literair Produktie- en vertalingenfonds. De waterdragers van de letteren: ‘Het klimaat is gunstig’.” [The Dutch Foundation for Literary Production and Translation. The Water Carriers of the Arts”: ‘The Climate is Favourable’]. Trouw.nl. Accessed 12 June 2020, [URL]
Wilterdink, N. 2017. “Breaching the Dyke. The International Reception of Contemporary Dutch Translated Literature.” In Doing Double Dutch, edited by E. Brems, O. Réthelyi, and T. van Kalmthout, 45–65. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wroe, N. 2006. “Journeys of the Mind.” The Guardian. Accessed 10 May 2020, [URL]
Zajas, P. 2014. “Before the ‘Nooteboom Effect’ – Dutch Literature at the Suhrkamp Publishing House. Vóór het Nooteboom-effect. Nederlandse literatuur in de uitgeverij Suhrkamp.” Journal of Dutch Literature 5 (2): 1–19.Google Scholar
2018. “Mutmaßungen über die Rolle des Lektors.” [Speculating about the Role of Readers]. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer, edited by L. Missinne and J. Grave, 75–96. LLS 10. Gent: Academia Press.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.