Article published In:
Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 177203
References
Arias Ortiz, Elena, and Bornacelly, Iván
2017Nota 5. ¿Les va Mejor a las Niñas en Educación? [Note 5. Are Young Girls Doing Better in Education?]. Centro de Información para la Mejora de los Aprendizajes, Banco Interamericano de Desarrollo. Accessed March 3, 2022. DOI logoGoogle Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Pięta, Hanna, and Bueno Maia, Rita
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Special Issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.Google Scholar
Bączkowska, Anna
2015 “Quantitative Study of Non-professional Subtitles and Implications for Corpus-based Translator Training.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, edited by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 87–111. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Benson, Philip, and Chan, Nikita
2010 “TESOL After YouTube: Fansubbing and Informal Language Learning”. Taiwan Journal of TESOL 7 (2): 1–23. Accessed March 5, 2022. [URL]
Beseghi, Micol
2013 “Having Fun in the Classroom: Subtitling Activities.” Language Learning in Higher Education 3 (2): 395–407. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Bridging the Gap Between Non-professional Subtitling and Translator Training: A Collaborative Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Bogucki, Łukasz, and Díaz-Cintas, Jorge
2020 “An Excursus on Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 11–32. Switzerland: Palgrave Studies in Translating and Interpreting. DOI logoGoogle Scholar
Bolaños-García-Escribano, Alejandro
2017 “The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and Interpreting Students: An Empirical Approach.” The Journal of Specialised Translation 281: 122–163.Google Scholar
Brigham, Margaret
2011 “Creating Citizens and Assessing Outcomes.” Journal of Global Citizenship & Equity Education 1 (1): 15–43.Google Scholar
Cámara de la Fuente, Lidia
2015 “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229.Google Scholar
Cavanagh, Claire
2020 “The Role of English in Global Citizenship.” Journal of Global Citizenship & Equity Education 7 (1): 1–23. Accessed 5 March, 2022. [URL]
Council of Europe
2010Charter on Education for Democratic Citizenship and Human Rights Education. France: Council of Europe. Accessed 2 February, 2022. [URL]
Craig, Ian
2017 “Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education.” Mutatis Mutandis 101: 19–45. Accessed March 3, 2022. DOI logoGoogle Scholar
Cronquist, Kathryn, and Fiszbein, Ariel
2017English Language Learning in Latin America. The Dialogue: Leadership for the Americas.Google Scholar
Dendrinos, Bessie, Gounari, Panayota, and Macedo, Donaldo
2016The Hegemony of English. New York: Routledge.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2018 “ ‘Subtitling’s A Carnival’: New Practices In Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 301 (July): 127–149.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Muñoz Sánchez, Pablo
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment’.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 61 (July): 37–52.Google Scholar
Dombek, Magdalena
2013 “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators.” Unpublished PhD diss., Dublin City University.
Duraner, Jasmin Esin, Tunali, Gülfer, and Koçak, Müge Işiklar
2017 “Fansubbers as Cultural Agents for Korean Dramas.” In Non-professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona, and Yvonne Lee, 145–170. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Dwyer, Tessa
2014 “Fansub Dreaming on ViKi”. The Translator 181: 217–243. Accessed 4 February, 2021. DOI logoGoogle Scholar
Eckert, Penelope
2006 “Communities of Practice.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 683–685. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millan-Varela, and Francesca Bartrina, 45–59. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception.” In Reception studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 43–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Garrison, Kasey L., Forest, Danielle E., and Kimmel, Sue C.
2014 “Curation in Translation: Promoting Global Citizenship through Literature.” School Libraries Worldwide 20 (1): 70–96. DOI logoGoogle Scholar
Gerbner, George
1998 “Cultivation Analysis: An Overview.” Mass Communication and Society 11: 175–194. DOI logoGoogle Scholar
Gerbner, George, Gross, Larry, Morgan, Michael, and Signorielli, Nancy
1986 “Living with Television: The Dynamics of the Cultivation Process.” In Perspectives on Media Effects, edited by Dolf Zillmann, and Jennings Bryant, 17–40. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Hawkins, Robert P., and Pingree, Suzanne
1982 “Television’s Influence on Constructions of Social Reality.” In Television and Behavior: Ten Years of Scientific Progress and Implications for the Eighties, edited by David Pearl, Lorraine Bouthilet, and Joyce B. Lazar, 224–247. Washington, DC: Government Printing Office.Google Scholar
Hirsch, Eric Donald, Kett, Joseph F., and Trefil, James S.
2002The New Dictionary of Cultural Literacy. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
Immler, Nicole L., and Sakkers, Hans
2021 “The UN-Sustainable Development Goals Going Local: Learning from Localising Human Rights.” The International Journal of Human Rights 26 (2): 262–284. Accessed February 5, 2022. DOI logoGoogle Scholar
Inter-Agency Secretariat
2022 “Sustainable Development Goal 4 (SDG 4)”. Accessed May 6 2022. [URL]
Ito, Mizuki
2012 “Contributors Versus Leechers: Fansubbing Ethics and a Hybrid Public Culture.” In Fandom Unbound: Otaku Culture in a Connected World, edited by Mizuki Ito, Daisuke Okabe, and Izumi Tsuji, 179–204. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Ivaska, Laura, and Paloposki, Outi
2018 “Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation.” Translation Studies 11 (1): 33–46, DOI logoGoogle Scholar
Kamhi-Stein, Lía D., Díaz Maggioli, Gabriel, and de Oliveira, Luciana C.
2017English Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Accessed June 6, 2021. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Don
2000A Social Constructivism Approach to Translator Education. Manchester, Northampton.Google Scholar
Kozinets, Robert V.
2006 “Netnography.” In The SAGE Dictionary of Social Research Methods, edited by Victor Jupp. London: SAGE Publication. Accessed 6 February, 2022. DOI logoGoogle Scholar
2010Netnography: Doing Ethnographic Research Online. Los Angeles; London; New Dheli; Singapore; Washington DC: Sage Publications Ltd.Google Scholar
Lakarnchua, Onuma
2015 “Examining the Potential of Fansubbing as a Language Learning Activity.” Innovation in Language Learning and Teaching 11 (1): 32–44. DOI logoGoogle Scholar
Lave, Jean, and Wenger, Etienne
1997Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Law, Julienna
2022 “Could C-dramas become the new K-dramas?Jing Daily. Accessed 21 February, 2022. [URL]
Lee, Hye-Kyung
2009 “Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation.” Media, Culture & Society 31 (6): 1011–1022. DOI logoGoogle Scholar
Leicht, Alexander, Heiss, Julia, and Jung Byun, Won
2018Issues and Trends in Education for Sustainable Development. France: UNESCO. Accessed 5 March, 2021. [URL]
Leonard, Sean
2005 “Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture.” International Journal of Cultural Studies 8 (3): 281–305. DOI logoGoogle Scholar
Li, Dang
2015 “Amateur Translation and The Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group.” PhD diss., University of Manchester.
McDonough-Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191. DOI logoGoogle Scholar
Mesipuu, Marit
2012 “Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 11: 33–53. Accessed 26 May, 2021. DOI logoGoogle Scholar
Middleton, Richard
2022 “Chinese streamer iQiyi targets originals at Lat Am & Spain.” TBI Vision. Accessed 18 February, 2022. [URL]
MISTI
2021 “Education After the Pandemic in Latin America,” YouTube video, 23 July 2021. Accessed February 25, 2022. [URL]
Moreno García, Luis Damián
Morgan, Michael, Shanahan, James, and Signorielli, Nancy
2017 “Cultivation: Idea, Topical Fields and Methodology.” In The International Encyclopedia of Media Effects, edited by Patrick Rössler. Massachusets, US: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Nabi, Robin L., and Sullivan, John L.
2001 “Does Television Viewing Relate to Engagement in Protective Action against Crime? A Cultivation Analysis from a Theory of Reasoned Action Perspective.” Communication Research 28 (6): 802–825. DOI logoGoogle Scholar
Nguyen, Thanh Tam
2017 “On Finding a New Definition of Indirect Translation.” Paper presented at The 8th Asian Translation Tradition Conference At SOAS: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices, University of London , London, 5–7 July, 2017.
O’Brien, Sharon, and Schäler, Reinhard
2010 “Next Generation Translation and Localization: Users are Taking Charge.” Translating and the Computer 321: 18–19.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Methods and Debates, edited by John Kearns, 158–183. London: Continuum.Google Scholar
2013 “Understanding Fan-translation: Pop Culture and Geeks too Cool for Translation Schools?” In Translation Right or Wrong, edited by Susana Bayó-Belenguer, Eiléan Ni Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin, and Giulia Zuodar, 230–245. Dublin: Four Courts Press.Google Scholar
Oliver, Mary Beth, Raney, Arthur A., and Bryant, Jennings
2020Media Effects: Advances in Theory and Research. New York: Routledge.Google Scholar
Orrego-Carmona, David
2014 “Using Non-professional Subtitling Platforms for Translator Training.” Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione = International Journal of Translation 151: 129–144.Google Scholar
2018 “New Audiences, International Distribution, and Translation.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 321–342. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna
2014 “What do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues.” In Traducció Indirecta en la Literatura Catalana, edited by Iván García Sala, Diana Sanz Roig, and Bożena Zaboklicka, 15–34. Lleida: Punctum.Google Scholar
2019 “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltijskij Accent 10 (1): 21–36. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna, and Bueno Maya, Rita
2015 “Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model.” Poster presented at the Translating Europe Forum , Brussels, European Commission, 29–30 October, 2015.
Pięta, Hanna, Bueno Maia, Rita, and Torres-Simón, Ester
2022Indirect Translation Explained. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Porter, Constance Elise
2004 “A Typology of Virtual Communities: A Multi-Disciplinary Foundation for Future Research.” Journal of Computer-Mediated Communication 10 (1). Accessed February 24, 2022. DOI logoGoogle Scholar
Rembert-Lang, LaToya D.
2010 “Reinforcing the Tower of Babel: The Impact of Copyright Law on Fansubbing.” Intellectual Property Brief 2 (2): 21–33.Google Scholar
Shliakhovchuk, Elena
2019 “After Cultural Literacy: New Models of Intercultural Competency for Life and Work in a VUCA World.” Educational Review 73 (1):1–32. Accessed January 6, 2022. DOI logoGoogle Scholar
Stein, Jan-Philipp, Krause, Elena, and Ohler, Peter
2019 “Every (insta)gram Counts? Applying Cultivation Theory to Explore the Effects of Instagram on Young Users’ Body Image.” Psychology of Popular Media Culture 10 (1): 87–97. DOI logoGoogle Scholar
Torres, Rosa María
2013 “Youth and Adult Education and Lifelong Learning in Latin America and the Caribbean.” In Learning with Adults, edited by Peter Mayo, 19–31. Leiden, The Netherlands: Brill. Accessed February 2, 2021. DOI logoGoogle Scholar
Torres-Simón, Ester, Pięta, Hanna, Bueno Maia, Rita, and Xavier, Catarina
2021 “Indirect Translation in Translator Training: Taking Stock and Looking Ahead.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 260–281. Accessed 24 December, 2021. DOI logoGoogle Scholar
Tuen Man, Ng, and Chan, Chung Shing
2019 “Investigating Film-Induced Tourism Potential: The Influence of Korean TV Dramas on Hong Kong Young Adults.” Asian Geographer 37 (1): 53–73.Google Scholar
Tuominen, Tiina
2018 “Multi-Method Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Experiencing Translated Media: Why Audience Research Needs Translation Studies.” The Translator 25 (3): 229–241. DOI logoGoogle Scholar
UNESCO
2002UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity. Paris: UNESCO. Accessed 14 February, 2022. [URL]
2019Fact Sheet no. 56. September 2019. Accessed 17 February, 2022. [URL]
2021 “UNESCO and Partners Host High-level Meeting and Discussed the Advancement of Gender Equality and Inclusion in Latin America and the Caribbean.” Press release, May 11, 2021. [URL]
2022 “What You Need to Know about Leading SDG4 – Education 2030.” Unesco. May 5, 2022. [URL]
UNESCO/SUMMA
2019Nota Conceptual Informe GEM 2020. América Latina y el Caribe: Inclusión y Educación [Latin America and the Caribbean: Inclusion and Education] Chile: Summa. Accessed 17 February, 2022. [URL]
United Nations
2017United Nations (2017) Resolution: Work of the Statistical Commission Pertaining to the 2030 Agenda for Sustainable Development. Accessed 17 February, 2022. [URL]
2020Global Indicator Framework for the Sustainable Development Goals and Targets of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Accessed 17 February, 2022. [URL]
United Nations Statistics Division
2022aGoal 4: Quality Education. Accessed 12 February, 2022. [URL]
2022bSDG Indicator Metadata. Accessed 12 February, 2022. [URL]
Van Rooyen, Marlie
2018 “Investigating Translation Flows: Community Radio News in South Africa.” Across Languages and Cultures 19 (2): 259–278. DOI logoGoogle Scholar
Vazquez-Calvo, Boris, Zhang, Leticia Tian, Pascual, Mariona, and Cassany, Daniel
2019 “Fan Translation of Games, Anime and Fanfiction.” Language Learning & Technology 23 (1): 49–71.Google Scholar
Vu, Hong Tien, and Lee, Tien-Tsung
2013 “Soap Operas as a Matchmaker: A Cultivation Analysis of the Effects of South Korean TV Dramas on Vietnamese Women’s Marital Intentions.” Journalism & Mass Communication Quarterly 90 (2): 308–330. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Bogusława, and Pavlović, Nataša
2021 “Translating Languages of Low Diffusion: Current and Future Avenues.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 141–153. Accessed 16 February, 2022. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Guobin
2009The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Zeng, Shiheng, Chiu, Won Lee, Kang, Hyun-Wook, and Park, Chanmin
2015 “South Korea’s Destination Image: Comparing Perceptions of Film and Nonfilm Chinese Tourists.” Social Behavior and Personality 43 (9): 1453–1462. Accessed 8 January, 2022. DOI logoGoogle Scholar