Special Issue Article
Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean
A tool for the promotion of autodidacticism, global citizenship, and cultural diversity appreciation
Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing for the promotion of several key areas of the United Nations’ Fourth Sustainable Development Goal (SDG). The article reports on a fansubbing community consisting of Chinese to Spanish amateur subtitlers who have mobilised indirect translation to attain linguistic proficiency, translational skills and cultural literacy. Results from fieldwork and qualitative data show that indirect subtitles might enhance Spanish-speaking communities’ appreciation of foreign languages and cultures by providing access to otherwise inaccessible audiovisual products. The present research finds potential for indirect fansubbing as an autodidactic method capable of promoting a culture of lifelong learning, global citizenship, and the appreciation of cultural diversity, factors conducive to the fourth SDG.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Fansubs: Communities of interest, practice and learning
- 2.2The potential impact(s) of amateur subtitling and indirect fansubbing
- 3.Research methodology and theoretical framework
- 4.Results and discussion
- 4.1Respondents’ profiles and fansub organisation
- 4.2Autodidacticism in the AK Fansub
- 4.3Perceptions and effects of consumption
- 4.3.1Perceptions on access and reception
- 4.3.2Indirect fansubbing consumption effects
- 4.4Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (85)
References
Arias Ortiz, Elena, and Bornacelly, Iván. 2017. Nota 5. ¿Les va Mejor a las Niñas en Educación? [Note 5. Are Young Girls Doing Better in Education?]. Centro de Información para la Mejora de los Aprendizajes, Banco Interamericano de Desarrollo. Accessed March 3, 2022.
Assis Rosa, Alexandra, Pięta, Hanna, and Bueno Maia, Rita. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Special Issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.
Bączkowska, Anna. 2015. “Quantitative Study of Non-professional Subtitles and Implications for Corpus-based Translator Training.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, edited by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 87–111. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Benson, Philip, and Chan, Nikita. 2010. “TESOL After YouTube: Fansubbing and Informal Language Learning”. Taiwan Journal of TESOL 7 (2): 1–23. Accessed March 5, 2022. [URL]
Beseghi, Micol. 2013. “Having Fun in the Classroom: Subtitling Activities.” Language Learning in Higher Education 3 (2): 395–407.
Beseghi, Micol. 2021. “Bridging the Gap Between Non-professional Subtitling and Translator Training: A Collaborative Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 1–16.
Bogucki, Łukasz, and Díaz-Cintas, Jorge. 2020. “An Excursus on Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 11–32. Switzerland: Palgrave Studies in Translating and Interpreting.
Bolaños-García-Escribano, Alejandro. 2017. “The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and Interpreting Students: An Empirical Approach.” The Journal of Specialised Translation 281: 122–163.
Brigham, Margaret. 2011. “Creating Citizens and Assessing Outcomes.” Journal of Global Citizenship & Equity Education 1 (1): 15–43.
Cámara de la Fuente, Lidia. 2015. “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229.
Cavanagh, Claire. 2020. “The Role of English in Global Citizenship.” Journal of Global Citizenship & Equity Education 7 (1): 1–23. Accessed 5 March, 2022. [URL]
Council of Europe. 2010. Charter on Education for Democratic Citizenship and Human Rights Education. France: Council of Europe. Accessed 2 February, 2022. [URL]
Craig, Ian. 2017. “Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education.” Mutatis Mutandis 101: 19–45. Accessed March 3, 2022.
Cronquist, Kathryn, and Fiszbein, Ariel. 2017. English Language Learning in Latin America. The Dialogue: Leadership for the Americas.
Dendrinos, Bessie, Gounari, Panayota, and Macedo, Donaldo. 2016. The Hegemony of English. New York: Routledge.
Díaz-Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling’s A Carnival’: New Practices In Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 301 (July): 127–149.
Díaz-Cintas, Jorge, and Muñoz Sánchez, Pablo. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment’.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 61 (July): 37–52.
Dombek, Magdalena. 2013. “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators.” Unpublished PhD diss., Dublin City University.
Duraner, Jasmin Esin, Tunali, Gülfer, and Koçak, Müge Işiklar. 2017. “Fansubbers as Cultural Agents for Korean Dramas.” In Non-professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona, and Yvonne Lee, 145–170. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Dwyer, Tessa. 2014. “Fansub Dreaming on ViKi”. The Translator 181: 217–243. Accessed 4 February, 2021.
Eckert, Penelope. 2006. “Communities of Practice.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 683–685. Amsterdam: Elsevier.
Garrison, Kasey L., Forest, Danielle E., and Kimmel, Sue C. 2014. “Curation in Translation: Promoting Global Citizenship through Literature.” School Libraries Worldwide 20 (1): 70–96.
Gerbner, George. 1998. “Cultivation Analysis: An Overview.” Mass Communication and Society 11: 175–194.
Gerbner, George, Gross, Larry, Morgan, Michael, and Signorielli, Nancy. 1986. “Living with Television: The Dynamics of the Cultivation Process.” In Perspectives on Media Effects, edited by Dolf Zillmann, and Jennings Bryant, 17–40. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Hawkins, Robert P., and Pingree, Suzanne. 1982. “Television’s Influence on Constructions of Social Reality.” In Television and Behavior: Ten Years of Scientific Progress and Implications for the Eighties, edited by David Pearl, Lorraine Bouthilet, and Joyce B. Lazar, 224–247. Washington, DC: Government Printing Office.
Hirsch, Eric Donald, Kett, Joseph F., and Trefil, James S. 2002. The New Dictionary of Cultural Literacy. Boston: Houghton Mifflin.
Immler, Nicole L., and Sakkers, Hans. 2021. “The UN-Sustainable Development Goals Going Local: Learning from Localising Human Rights.” The International Journal of Human Rights 26 (2): 262–284. Accessed February 5, 2022.
Inter-Agency Secretariat. 2022. “Sustainable Development Goal 4 (SDG 4)”. Accessed May 6 2022. [URL]
Ito, Mizuki. 2012. “Contributors Versus Leechers: Fansubbing Ethics and a Hybrid Public Culture.” In Fandom Unbound: Otaku Culture in a Connected World, edited by Mizuki Ito, Daisuke Okabe, and Izumi Tsuji, 179–204. New Haven, CT: Yale University Press.
Ivaska, Laura, and Paloposki, Outi. 2018. “Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation.” Translation Studies
11
(1): 33–46,
Kamhi-Stein, Lía D., Díaz Maggioli, Gabriel, and de Oliveira, Luciana C. 2017. English Language Teaching in South America: Policy, Preparation and Practices. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Accessed June 6, 2021.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivism Approach to Translator Education. Manchester, Northampton.
Kozinets, Robert V. 2006. “Netnography.” In The SAGE Dictionary of Social Research Methods, edited by Victor Jupp. London: SAGE Publication. Accessed 6 February, 2022.
Kozinets, Robert V. 2010. Netnography: Doing Ethnographic Research Online. Los Angeles; London; New Dheli; Singapore; Washington DC: Sage Publications Ltd.
Lakarnchua, Onuma. 2015. “Examining the Potential of Fansubbing as a Language Learning Activity.” Innovation in Language Learning and Teaching 11 (1): 32–44.
Lave, Jean, and Wenger, Etienne. 1997. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. New York: Cambridge University Press.
Law, Julienna. 2022. “Could C-dramas become the new K-dramas?” Jing Daily. Accessed 21 February, 2022. [URL]
Lee, Hye-Kyung. 2009. “Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation.” Media, Culture & Society 31 (6): 1011–1022.
Leicht, Alexander, Heiss, Julia, and Jung Byun, Won. 2018. Issues and Trends in Education for Sustainable Development. France: UNESCO. Accessed 5 March, 2021. [URL]
Leonard, Sean. 2005. “Progress Against the Law: Anime and Fandom, with the Key to the Globalization of Culture.” International Journal of Cultural Studies 8 (3): 281–305.
Li, Dang. 2015. “Amateur Translation and The Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group.” PhD diss., University of Manchester.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191.
Middleton, Richard. 2022. “Chinese streamer iQiyi targets originals at Lat Am & Spain.” TBI Vision. Accessed 18 February, 2022. [URL]
MISTI. 2021. “Education After the Pandemic in Latin America,” YouTube video, 23 July 2021. Accessed February 25, 2022. [URL]
Morgan, Michael, Shanahan, James, and Signorielli, Nancy. 2017. “Cultivation: Idea, Topical Fields and Methodology.” In The International Encyclopedia of Media Effects, edited by Patrick Rössler. Massachusets, US: John Wiley & Sons.
Nabi, Robin L., and Sullivan, John L. 2001. “Does Television Viewing Relate to Engagement in Protective Action against Crime? A Cultivation Analysis from a Theory of Reasoned Action Perspective.” Communication Research 28 (6): 802–825.
Nguyen, Thanh Tam. 2017. “On Finding a New Definition of Indirect Translation.” Paper presented at
The 8th Asian Translation Tradition Conference At SOAS: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices, University of London
, London, 5–7 July, 2017.
O’Brien, Sharon, and Schäler, Reinhard. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users are Taking Charge.” Translating and the Computer 321: 18–19.
O’Hagan, Minako. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Methods and Debates, edited by John Kearns, 158–183. London: Continuum.
O’Hagan, Minako. 2013. “Understanding Fan-translation: Pop Culture and Geeks too Cool for Translation Schools?” In Translation Right or Wrong, edited by Susana Bayó-Belenguer, Eiléan Ni Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin, and Giulia Zuodar, 230–245. Dublin: Four Courts Press.
Oliver, Mary Beth, Raney, Arthur A., and Bryant, Jennings. 2020. Media Effects: Advances in Theory and Research. New York: Routledge.
Orrego-Carmona, David. 2014. “Using Non-professional Subtitling Platforms for Translator Training.” Rivista Internazionale Di Tecnica Della Traduzione = International Journal of Translation 151: 129–144.
Pięta, Hanna. 2014. “What do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues.” In Traducció Indirecta en la Literatura Catalana, edited by Iván García Sala, Diana Sanz Roig, and Bożena Zaboklicka, 15–34. Lleida: Punctum.
Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltijskij Accent 10 (1): 21–36.
Pięta, Hanna, and Bueno Maya, Rita. 2015. “Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model.” Poster presented at the
Translating Europe Forum
, Brussels, European Commission, 29–30 October, 2015.
Pięta, Hanna, Bueno Maia, Rita, and Torres-Simón, Ester. 2022. Indirect Translation Explained. London: Routledge.
Porter, Constance Elise. 2004. “A Typology of Virtual Communities: A Multi-Disciplinary Foundation for Future Research.” Journal of Computer-Mediated Communication 10 (1). Accessed February 24, 2022.
Rembert-Lang, LaToya D. 2010. “Reinforcing the Tower of Babel: The Impact of Copyright Law on Fansubbing.” Intellectual Property Brief 2 (2): 21–33.
Shliakhovchuk, Elena. 2019. “After Cultural Literacy: New Models of Intercultural Competency for Life and Work in a VUCA World.” Educational Review 73 (1):1–32. Accessed January 6, 2022.
Stein, Jan-Philipp, Krause, Elena, and Ohler, Peter. 2019. “Every (insta)gram Counts? Applying Cultivation Theory to Explore the Effects of Instagram on Young Users’ Body Image.” Psychology of Popular Media Culture 10 (1): 87–97.
Torres, Rosa María. 2013. “Youth and Adult Education and Lifelong Learning in Latin America and the Caribbean.” In Learning with Adults, edited by Peter Mayo, 19–31. Leiden, The Netherlands: Brill. Accessed February 2, 2021.
Torres-Simón, Ester, Pięta, Hanna, Bueno Maia, Rita, and Xavier, Catarina. 2021. “Indirect Translation in Translator Training: Taking Stock and Looking Ahead.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 260–281. Accessed 24 December, 2021.
Tuen Man, Ng, and Chan, Chung Shing. 2019. “Investigating Film-Induced Tourism Potential: The Influence of Korean TV Dramas on Hong Kong Young Adults.” Asian Geographer 37 (1): 53–73.
Tuominen, Tiina. 2019. “Experiencing Translated Media: Why Audience Research Needs Translation Studies.” The Translator 25 (3): 229–241.
UNESCO. 2002. UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity. Paris: UNESCO. Accessed 14 February, 2022. [URL]
UNESCO. 2019. Fact Sheet no. 56. September 2019. Accessed 17 February, 2022. [URL]
UNESCO. 2021. “UNESCO and Partners Host High-level Meeting and Discussed the Advancement of Gender Equality and Inclusion in Latin America and the Caribbean.” Press release, May 11, 2021. [URL]
UNESCO. 2022. “What You Need to Know about Leading SDG4 – Education 2030.” Unesco. May 5, 2022. [URL]
UNESCO/SUMMA. 2019. Nota Conceptual Informe GEM 2020. América Latina y el Caribe: Inclusión y Educación [Latin America and the Caribbean: Inclusion and Education] Chile: Summa. Accessed 17 February, 2022. [URL]
United Nations. 2017. United Nations (2017) Resolution: Work of the Statistical Commission Pertaining to the 2030 Agenda for Sustainable Development. Accessed 17 February, 2022. [URL]
United Nations. 2020. Global Indicator Framework for the Sustainable Development Goals and Targets of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Accessed 17 February, 2022. [URL]
United Nations Statistics Division. 2022a. Goal 4: Quality Education. Accessed 12 February, 2022. [URL]
United Nations Statistics Division. 2022b. SDG Indicator Metadata. Accessed 12 February, 2022. [URL]
Van Rooyen, Marlie. 2018. “Investigating Translation Flows: Community Radio News in South Africa.” Across Languages and Cultures 19 (2): 259–278.
Vazquez-Calvo, Boris, Zhang, Leticia Tian, Pascual, Mariona, and Cassany, Daniel. 2019. “Fan Translation of Games, Anime and Fanfiction.” Language Learning & Technology 23 (1): 49–71.
Vu, Hong Tien, and Lee, Tien-Tsung. 2013. “Soap Operas as a Matchmaker: A Cultivation Analysis of the Effects of South Korean TV Dramas on Vietnamese Women’s Marital Intentions.” Journalism & Mass Communication Quarterly 90 (2): 308–330.
Whyatt, Bogusława, and Pavlović, Nataša. 2021. “Translating Languages of Low Diffusion: Current and Future Avenues.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 141–153. Accessed 16 February, 2022.
Yang, Guobin. 2009. The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online. New York: Columbia University Press.
Zeng, Shiheng, Chiu, Won Lee, Kang, Hyun-Wook, and Park, Chanmin. 2015. “South Korea’s Destination Image: Comparing Perceptions of Film and Nonfilm Chinese Tourists.” Social Behavior and Personality 43 (9): 1453–1462. Accessed 8 January, 2022.