Article published In:
Translation Spaces
Vol. 12:1 (2023) ► pp.7496
References (35)
References
Armstrong, Guyda. 2016. “Response by Armstrong to ‘Translation and the materialities of communication.’” Translation Studies 9 (1): 102–106. DOI logoGoogle Scholar
Bateman, John A., Janina Wildfeuer, and Tuomo Hiippala. 2017. Multimodality: Foundations, Research and Analysis. A Problem-Oriented Introduction. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Brannen, Mary Yoko, Rebecca Piekkari, and Susanne Tietze. 2014. “The Multifaceted Role of Language in International Business: Unpacking the Forms, Functions and Features of a Critical Challenge to MNC Theory and Performance.” Journal of International Business Studies 45 (5): 495–507. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Calvo, Elisa. 2015. “Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches: Progressive and Reflective Methods.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 306–322. DOI logoGoogle Scholar
Coldiron, A. E. B. 2016. “Response by Coldiron to ‘Translation and the materialities of communication.’” Translation Studies 9 (1): 96–102. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.Google Scholar
García, Álvaro Marín. 2021. “Bridging the Epistemological Gap: Issues in CTS Knowledge Application to Training.” Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 462–481. DOI logoGoogle Scholar
Gumbrecht, Hans Ulrich. 2004. Production of Presence. What Meaning Cannot Convey. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Haapaniemi, Riku. 2023. “Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation.” Translation Studies, 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2020. “The ‘Technological Turn’ in Translation Studies: Are We There yet? A Transversal Cross-Disciplinary Approach.” Translation Spaces 9(2): 314–41. DOI logoGoogle Scholar
Kirschenbaum, Matthew G. 2008. Mechanisms: New Media and the Forensic Imagination. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.Google Scholar
Littau, Karin. 2016. “Translation and the materialities of communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Media, materiality and the possibility of reception. Anne Carson’s Catullus.” In Unsettling Translation. Studies in Honour of Theo Hermans, edited by Mona Baker, 125–141. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.Google Scholar
Martín de León, Celia, and Alba Fernández Santana. 2021. “Embodied Cognition in the Booth: Referential and Pragmatic Gestures in Simultaneous Interpreting.” Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 277–306. DOI logoGoogle Scholar
Merrell, Floyd. 2000. Change through Signs of Body, Mind and Language. Prospect Heights: Waveland.Google Scholar
Montgomery, Scott L. 2009. “English and Science: Realities and Issues for Translation in the Age of an Expanding Lingua Franca.” The Journal of Specialised Translation 111: 6–16.Google Scholar
Nieminen, Tommi. 2017. “Joukkoistetun kotoistamisen luonteesta kääntämisenä [Crowdsourced localisation as translation]”. MikaEL 101: 88–100.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122. DOI logoGoogle Scholar
Peirce, Charles Sanders, et al. 1994. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Charlottesville: Intelex.Google Scholar
Pettersson, Anders. 2017. The Idea of a Text and the Nature of Textual Meaning. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2021. “Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 1–7. New York: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation.” Target 19 (2): 271–294. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “What Technology Does to Translating.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 3(1): 1–9.Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord, 2013. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 21: 151–182. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milošević (ed.). 2019. Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Regina Rogl. 2021. “Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 478–499. London: Routledge.Google Scholar
. 2022. “Praxis and Process Meet Halfway: The Convergence of Sociological and Cognitive Approaches in Translation Studies.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 14(2): 32–49. DOI logoGoogle Scholar
Ruokonen, Minna, and Minna Hjort. 2019. “O Translator, Where Art Thou? In-House Translators’ Physical Location and Organisational Position.” VAKKI Publications 101: 95–108.Google Scholar
Sannholm, Raphael. 2021. Translation, Teamwork, and Technology. The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process. Stockholm: Stockholm University.Google Scholar
Short, T. L. 2007. Peirce’s Theory of Signs. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Teixeira, Carlos S. C., and Sharon O’Brien. 2017. “Investigating the Cognitive Ergonomic Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting.” Translation Spaces 6(1): 79–103. DOI logoGoogle Scholar