Article published In:
Translation Spaces
Vol. 3 (2014) ► pp.5170
References (23)
20 Minutos. 2014. “¿Prefieres ver las series y películas en versión original o doblada?. [Do you prefer TV series and films dubbed or in original version?].” Accessed May 17, 2014. [URL].
Accenture. 2013. Video-Over-Internet Consumer Survey 2013. Accessed May 7, 2014. [URL].
Amiguet, Lluís. 2011. “Subvencionar los doblajes es subvencionar la ignorancia. [Subsidizing dubbing is the same as subsidizing ignorance].” La Vanguardia. Accessed May 17, 2014. [URL].Google Scholar
Carretero, Rodrigo. 2013. “Aprendizaje de idiomas en España: ¿Por qué nos cuesta tanto dominar el inglés? [Language learning in Spain: Why do we have such a hard time learning English?].” The Huffington Post. Accessed May 17, 2014. [URL].Google Scholar
Chaume, Frederic. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 21: 107–125. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 61: 37–52. Accessed May 5, 2014. [URL].Google Scholar
Europa Press. 2011. “El Senado insta al Gobierno a fomentar la exhibición en versión original de obras cinematográficas y audiovisuales. [The Senate urges the Government to promote the screening of audiovisual and film works in original version].” Accessed May 17, 2014. [URL].
Formula TV. 2014. “Críticas por el estreno sin doblar al castellano de la cuarta temporada de ‘Juego de tronos’ en Canal+ Series. [Complaints against Canal+ Series because they released the new season of Game of Thrones without Spanish dubbing].” Accessed May 9, 2014. [URL].
Hibberd, James. 2013. “HBO: ‘Game of Thrones’ Piracy is a Compliment.” Entertainment Weekly. Accessed May 9, 2014. [URL].Google Scholar
Künzli, Alexander, and Maureen Ehresberger-Dow. 2011. “Innovative Subtitling: A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Massidda, Serenella. 2012. The Italian Fansubbing Phenomenon. Doctoral dissertation. Università degli Studi di Sassari. Accessed December 8, 2013. [URL].
Muñoz Molina, Antonio. 2014. “Don de lenguas. [Gift of tongues].” Muy interesante. Accessed May 9, 2014. [URL].Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation 11: 94–121. DOI logoGoogle Scholar
(ed.). 2011. Special Issue: Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia 101.Google Scholar
Orrego-Carmona, David. 2011. The Empirical Study of Non-professional Subtitling. Minor dissertation. Universitat Rovira i Virgili. Accessed May 14, 2014. [URL].
Pantaleoni, Ana. 2008. “¿Por qué nos cuesta tanto hablar inglés? [Why is speaking English so hard for us?].” El País. Accessed May 17, 2014. [URL].Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in the Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2002. “Intercultures and the Interface with Nationalist Culture.” Accessed August 10, 2014. [URL].
. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed May 14, 2014. [URL].Google Scholar
. 2013. “Inculturation as Elephant. On the Spread of Literary Modernity.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by Brian Nelson, and Brigid Maher, 87–104. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón. Forthcoming. “Status and Technology in the Professionalization of Translators: Market Disorder and the Return of Hierarchy.” To appear in JoSTrans, The Journal of Specialised Translation.
Ramos-Pinto, Sara. 2013. “How Accessible are Audiovisual Products: A Reception Study of Subtitled film.” Paper presented at the 5th International Conference Media for All: Audiovisual Translation, Expanding Borders, Dubrovnik, Croatia, September 25–27, 2013.
Travieso, Jesús. 2014. “No han doblado Juego de Tronos, ¡malditos! [They didn’t dub Game of Thrones, bastards!].” Solo un capítulo más, blogs de 20 Minutos. Accessed May 9, 2014. [URL].Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Chen, Xuemei
2023.  Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 598 ff. DOI logo
Dore, Margherita & Angelica Petrucci
2022. Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives 30:5  pp. 876 ff. DOI logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2018. New audiences, international distribution, and translation. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 321 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. DOI logo
Dwyer, Tessa & Ramon Lobato
2016. Informal Translation, Post-Cinema and Global Media Flows. In The State of Post-Cinema,  pp. 127 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.