The emergence of international audiences and the activities of prosumers are modifying international media flows. Consumers have become active mediators in the distribution of audiovisual contents through the Internet, overstepping official distribution channels. As an efficient way to overcome linguistic barriers, non-professional subtitling plays an important role within this framework. In order to analyze how the new environment is altering users’ behavior and attitudes, this article looks at the case of video consumption and non-professional subtitling use in Spain. By drawing on questionnaires, interviews and documentary sources on the Internet, the article aims at providing a general picture of current consumption habits of audiovisual material in a globalized society. It explores users’ engagement with audiovisual content, their attitude towards subtitling and non-professional subtitling, and how they manage their expectations and adapt to the new conditions.
20 Minutos. 2014. “¿Prefieres ver las series y películas en versión original o doblada?. [Do you prefer TV series and films dubbed or in original version?].” Accessed May 17, 2014. [URL].
Amiguet, Lluís. 2011. “Subvencionar los doblajes es subvencionar la ignorancia. [Subsidizing dubbing is the same as subsidizing ignorance].” La Vanguardia. Accessed May 17, 2014. [URL].
Carretero, Rodrigo. 2013. “Aprendizaje de idiomas en España: ¿Por qué nos cuesta tanto dominar el inglés? [Language learning in Spain: Why do we have such a hard time learning English?].” The Huffington Post. Accessed May 17, 2014. [URL].
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 61: 37–52. Accessed May 5, 2014. [URL].
Europa Press. 2011. “El Senado insta al Gobierno a fomentar la exhibición en versión original de obras cinematográficas y audiovisuales. [The Senate urges the Government to promote the screening of audiovisual and film works in original version].” Accessed May 17, 2014. [URL].
Formula TV. 2014. “Críticas por el estreno sin doblar al castellano de la cuarta temporada de ‘Juego de tronos’ en Canal+ Series. [Complaints against Canal+ Series because they released the new season of Game of Thrones without Spanish dubbing].” Accessed May 9, 2014. [URL].
Hibberd, James. 2013. “HBO: ‘Game of Thrones’ Piracy is a Compliment.” Entertainment Weekly. Accessed May 9, 2014. [URL].
Künzli, Alexander, and Maureen Ehresberger-Dow. 2011. “Innovative Subtitling: A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam: John Benjamins.
Massidda, Serenella. 2012. The Italian Fansubbing Phenomenon. Doctoral dissertation. Università degli Studi di Sassari. Accessed December 8, 2013. [URL].
Muñoz Molina, Antonio. 2014. “Don de lenguas. [Gift of tongues].” Muy interesante. Accessed May 9, 2014. [URL].
O’Hagan, Minako (ed.). 2011. Special Issue: Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia 101.
Orrego-Carmona, David. 2011. The Empirical Study of Non-professional Subtitling. Minor dissertation. Universitat Rovira i Virgili. Accessed May 14, 2014. [URL].
Pantaleoni, Ana. 2008. “¿Por qué nos cuesta tanto hablar inglés? [Why is speaking English so hard for us?].” El País. Accessed May 17, 2014. [URL].
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in the Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175.
Pym, Anthony. 2002. “Intercultures and the Interface with Nationalist Culture.” Accessed August 10, 2014. [URL].
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed May 14, 2014. [URL].
Pym, Anthony. 2013. “Inculturation as Elephant. On the Spread of Literary Modernity.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by Brian Nelson, and Brigid Maher, 87–104. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón. Forthcoming. “Status and Technology in the Professionalization of Translators: Market Disorder and the Return of Hierarchy.” To appear in JoSTrans, The Journal of Specialised Translation.
Ramos-Pinto, Sara. 2013. “How Accessible are Audiovisual Products: A Reception Study of Subtitled film.” Paper presented at the 5th International Conference Media for All: Audiovisual Translation, Expanding Borders, Dubrovnik, Croatia, September 25–27, 2013.
Travieso, Jesús. 2014. “No han doblado Juego de Tronos, ¡malditos! [They didn’t dub Game of Thrones, bastards!].” Solo un capítulo más, blogs de 20 Minutos. Accessed May 9, 2014. [URL].
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Chen, Xuemei
2023.
Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5 ► pp. 598 ff.
Dore, Margherita & Angelica Petrucci
2022. Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives 30:5 ► pp. 876 ff.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3 ► pp. 435 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.