Article published In:
Translation as a cognitive activity
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 119144
References (31)
Baayen, R. Harald. 2013. “languageR: Data Sets and Functions with ‘Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics’.” Available at [URL]
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steven Walker. 2014. “{lme4}: Linear Mixed-Effects Models using Eigen and S4.” Available at [URL]
Bernolet, Sarah, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2007. “Shared Syntactic Representations in Bilinguals: Evidence for the Role of Word-Order Repetition.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 33 (5): 931–949. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “From Language-specific to Shared Syntactic Representations: The Influence of Second Language Proficiency on Syntactic Sharing in Bilinguals.” Cognition 127 (3): 287–306. DOI logoGoogle Scholar
Boltzmann, Ludwig. 1886. “The Second Law of Thermodynamics.” In Populare Schriften, Essay 3, address to a formal meeting of the Imperial Academy of Science , 29 May 1886, reprinted in Ludwig Boltzmann, Theoretical physics and philosophical problem , translated by S.G. Brush. Boston: Reidel.
Campbell, Stuart. 2000. “Choice Network Analysis in Translation Research.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 29–42. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Carl, Michael, and Moritz Jonas Schaeffer. Submitted. “Literality in Translation and Processes of Post-editing”.
Carl, Michael. 2012a. “The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research.” In AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice .
. 2012b. “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, ELRA, 4108–4112.
Chen, Baoguo, Yuefang Jia, Zhu Wang, Susan Dunlap, and Jeong-Ah Shin. 2013. “Is Word-Order Similarity Necessary for Cross-Linguistic Structural Priming?Second Language Research 29 (4): 375–389. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2011. “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabeth Tiselius, 23–35. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation — Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. DOI logoGoogle Scholar
Duñabeitia Landaburu, Jon A., Manuel Perea Lara, and Manuel Carreiras Valiña. 2010. “Masked Translation Priming Effects with Highly Proficient Simultaneous Bilinguals.” Experimental Psychology 57 (2): 98–107. DOI logoGoogle Scholar
Grosjean, François. 1997. “The Bilingual Individual.” Interpreting - International Journal of Research and Practice in Interpreting 21: 163–187. DOI logoGoogle Scholar
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414. DOI logoGoogle Scholar
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” Poetics Today 2 (4): 51–59. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabeth Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jensen, Kristian Tangsgard Hvelplund, Annette C. Sjørup, and Laura W. Balling. 2009. “Effects of L1 Syntax on L2 Translation.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Fábio Alves, Susanne Göpferich, and Inger M. Mees, 319–336. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kidd, Evan, Emilie Tennant, and Sanjo Nitschke. 2014. “Shared Abstract Representation of Linguistic Structure in Bilingual Sentence Comprehension.” Psychonomic Bulletin & Review. DOI logoGoogle Scholar
Kuznetsova, Alexandra, Rune Haubo Bojesen Christensen, and Per Bruun Brockhoff. 2014. “lmertest: Tests for Random and Fixed Effects for Linear Mixed Effect Models (lmer Objects of lme4 Package). R package version 2.0-6.” Available at [URL]
Macizo, Pedro, and María Teresa Bajo. 2006. “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they Involve the Same Processes?Cognition 99 (1): 1–34. DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht, and Gregory Shreve. 1992. Translation as Text. Kent State University Press.Google Scholar
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Defense of a Minimalist Approach.” Meta: Translators’ Journal 48 (4): 481–497. DOI logoGoogle Scholar
R Development Core Team. 2014. “R: A Language and Environment for Statistical Computing.” Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Available at: [URL].
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and María Teresa Bajo. 2008. “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128 (3): 490–500. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz Jonas, Kevin Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær. submitted. “Reading for translation.”
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2007. “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171. DOI logoGoogle Scholar
Shin, Jeong-Ah, and Kiel Christianson. 2009. “Syntactic Processing in Korean-English Bilingual Production: Evidence from Cross-Linguistic Structural Priming.” Cognition 112 (1): 175–180. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins Translation Library v4 (Volume 751). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wu, Yan Jing, and Guillaume Thierry. 2012. “Unconscious Translation During Incidental Foreign Language Processing.” NeuroImage 59 (4): 3468–3473. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Lesznyák, Márta, Mária Bakti & Eszter Sermann
2024. Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 192 ff. DOI logo
Liu, Xiao & Ying Cui
2024. The impact of text type on Chinese-English translation effort: an investigation with reference to translation entropy. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Guo, XiaoFei
2023. Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising. The Translator 29:3  pp. 378 ff. DOI logo
Neveu, Anne & Isabel Lacruz
Munkova, Dasa, Michal Munk, Katarina Welnitzova & Johanna Jakabovicova
2021. Product and Process Analysis of Machine Translation into the Inflectional Language. SAGE Open 11:4  pp. 215824402110545 ff. DOI logo
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems & Lieve Macken
2021. Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 259 ff. DOI logo
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
2021. Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process. Frontiers in Psychology 12 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.