Cognitive space:
Exploring the situational interface
References (90)
Alonso Jiménez, Elisa, and Elisa Calvo Encinas. 2015. “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.” Meta 60 (1): 135–157. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos. 2009. “Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision during the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators.” Current Issues in Language Studies 11: 75–95.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia V. 2014. “Interpreting in the Healthcare Setting: Access in Cross-Linguistic Communication.” In The Routledge Handbook of Language and Health Communication, edited by Heidi Hamilton and Silvia Chou, 573–585. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Antonini, Rachele. 2010. “Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research.” mediAzioni 101: 1–23. Accessed May 16, 2016. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Austermühl, Frank. 2011. “The Technical Infrastructure of a Translator’s Home Office.” In Übersetzung - translation - traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, edited by Harald Kittel, Armin P. Frank, Norman Greiner, and Theo Hermans, 2642–2651. Berlin: De Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biau Gil, José Ramón, and Anthony Pym. 2006. ”Technology and Translation.” In Translation Technology and Its Teaching, edited by Anthony Pym, Alexander Perestrenko, and Bram Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bower, Kathryn. 2015. “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): Article 2. Accessed May 10, 2016. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowker, Lynn. 2005. “Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus 4 (1): 13–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew. 2013/2015. “Models of What Processes?” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168 [Reprinted in Benjamins Current Topics 77, 7–20. Amsterdam: John Benjamins]. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chevalier, Aline, and Maud Kicka. 2006. “Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.” International Journal of Human-Computer Studies 641: 1031–1048. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Christensen, Tina P. 2011. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.” Trans-Kom 4 (2): 137–160. Accessed May 10, 2016, from [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Christensen, Tina P., and Anne Gram Schjoldager. 2010. “Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?” Hermes–Journal of Language and Communication Studies 441: 89–101.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz. 2014. “Technology-Assisted Interpreting.” MultiLingual April/May 2014 25 (3): 27–32.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DePalma, Donald A., Hélène Pielmeier, Stephen Henderson, and Robert G. Stewart. 2015. The Language Services Market: 2015. Cambridge, MA: Common Sense Advisory.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DGI. 2015. Interpretation in Figures. Brussels: European Commission. Accessed May 10, 2016. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DGT. 2014. Translation in Figures. Brussels: European Commission. Accessed May 10, 2016. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 11: 355–383. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. Forthcoming. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (11): 103–131. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence. Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Elia. 2016. Language Industry Survey Report – Expectations and Concerns of the European Language Industry. European Language Industry Association. Accessed May 10, 2016. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Elimam, Ahmed S. 2007. “The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession.” Translation Journal 11 (1). Accessed May 10, 2016, from [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EN 15038:2006. Translation Services–Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2015a. From Loner to Teamplayer. The Translator in a Changing Professional Landscape. Presentation at
IATIS conference
, July 2015, Belo Horizonte, Brazil.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2015b. Auktoriserad translator – kompetens och prov. Kartläggning och kunskapsunderlag. Stockholm: Kammarkollegiet. Accessed May 10, 2016. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Enríquez Raído, Vanessa. 2013. “Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 111: 275–285.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eurofound. 2015. First Findings: Sixth European Working Conditions Survey. Brussels: EU Publications Office. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves. 2016. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication 101: 887–906.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García, Ignacio. 2009. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation 121: 199–214.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel. 2016. “Experimental Research.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian J. Baer, 220–228. Abingdon: Taylor & Francis Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen-Schirra, Silvia. 2012. “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.“ Trans-Kom 5 (21): 211–226. Accessed May 10, 2016. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James S. 1972/2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hönig, Hans G., and Paul Kussmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch (Tübinger Beiträge zur Linguistik 205). Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ISO 2603:1998. Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ISO 4043:1998. Mobile Booths for Simultaneous Interpretation - General Characteristics and Equipment. Geneva: International Organization for Standardization.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ISO 13611:2014. Interpreting—Guidelines for Community Interpreting. Geneva: International Organization for Standardization.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ISO 17100:2015. Translation Services - Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo. 2011. “Towards Professionalism – or against It? Dealing with the Changing World in Translation Research and Translator Education.” Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez Crespo, Miguel A. 2009. “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” Linguistica Antverpiensia 81: 213–232.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Nataly, and Donald DePalma. 2012. The Top 100 Language Service Providers. Cambridge MA: Common Sense Advisory. Accessed May 10, 2016. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinnunen, Tuija. 2013. “Translatorisches Handeln und die interprofessionale Kooperation im Kontext des Gerichtsdolmetschens in Finnland.” trans-kom 6 (11): 70–91.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies 441: 25–43.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lafeber, Anne. 2012. Translation at Inter-Governmental Organizations. The Skills and Sets of Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting 5 (21): 1–13.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mesa Lao, Bartolomé. 2014. “Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2013. “User Attitudes to the Post-editing Interface.” Proceedings of
MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice
, 19–25. Allschwil: The European Association for Machine Translation.
O’Hagan, Minako (ed.). 2011. Translation as a Social Activity — Community Translation 2.0. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies 10.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan. 2010. “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How Do Translators Use the ‘Concordance’ Feature?” In Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics, edited by Willem P. Brinckman, and Mark Neerincx, 187–190. Delft: Delft University of Technology. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2015. “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography, 1–26. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orlando, Marc. 2014. “A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-Simul with Notes.” Translation & Interpreting 6 (21): 39–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Palvalin, Miikka, Antti Lönnqvist, and Maiju Vuolle. 2013. “Analysing the Impacts of ICT on Knowledge Work Productivity.” Journal of Knowledge Management 17 (41): 545–557. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (11): 1–9. Accessed May 10, 2016. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (31): 487–503. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Streddo, and Andy L.J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Final Report (= Studies on Translation and Multilingualism, 7/2012). Brussels: European Commission.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained [Translated from the German by Christiane Nord]. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 31: 523–533. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, edited by Ricardo Muñoz Martín, 331–353.
MonTI Monographs in Translation and Interpreting Special Issue 1. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation 251: 1–22.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Screen, Benjamin Alun. 2016. “What Does Translation Memory Do to Translation? The Effect of Translation Memory Output on Specific Aspects of the Translation Process.” Translation & Interpreting 8 (11): 1–18. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Susam-Saraeva, Şebnem, and Luis Pérez González (eds.). 2012. Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Special issue of The Translator 18 (2).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szameitat, André J., Jan Rummel, Diane P. Szameitat, and Annette Sterr. 2009. “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.” International Journal of Human-Computer Studies 671: 561–570. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taravella, AnneMarie, and Alain O. Villeneuve. 2013. “Acknowledging the Needs of Computer-Assisted Translation Tools Users: The Human Perspective in Human-Machine Translation.” The Journal of Specialised Translation 191: 62–74.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Teixeira, Carlos S.C. 2014. The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili. Accessed May 10, 2016. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torres Hostench, Olga, José Ramon Biau Gil, Pilar Cid Leal, Adriá Martín Mor, Bartolomé Mesa Lao, Mariana Orozco Jutorán, and Pilar Sanchez Gijón. 2010. “TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts.” In Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication, edited by Maria Lluisa Gea Valor, Isabel García Izquierdo, and Maria José Esteve, 255–276. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tuch, Alexandre N., Javier A. Bargas Ávila, Klaus Opwis, and Frank H. Wilhelm. 2009. “Visual Complexity of Websites: Effects on Users’ Experience, Physiology, Performance, and Memory.” International Journal of Human-Computer Studies 671: 703–715. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
UN 2011. Measuring the Impacts of Information and Communication Technology for Development. UNCTAD Current Studies on Science, Technology and Innovation, no. 3.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zetsche, Jost. 2007. “Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools.” Translation Journal 11 (41). Accessed May 10, 2016. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Zabotkina, Vera I. & Elena L. Boyarskaya
2024.
Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables.
Slovo.ru: Baltic accent 15:1
► pp. 113 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.