Article published In:
Cognitive space: Exploring the situational interface
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova
[Translation Spaces 5:1] 2016
► pp. 145161
References (44)
Alves, Fabio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovač.Google Scholar
Alves, Fabio, and Daniel Couto Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. DOI logoGoogle Scholar
Bly, Robert. 1984. “The Eight Stages of Translation.” In Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, edited by William Frawley, 67–89. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Carl, Michael. 2012. “A Computational Cognitive Model of Human Translation Processes.” In Emerging Applications of Natural Language Processing: Concepts and New Research, edited by Sivaji Bandyopadhyay, Sudip K. Naskar, and Asif Ekbal, 110–128. Hershey, PA: IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Martin Kay. 2011. “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2013. “Models of what processes?Translation and Interpreting Studies 8 (21): 155–168. DOI logoGoogle Scholar
de Kleer, Johan, and John Seely Brown. 1983. “Assumptions and Ambiguities in Mechanistic Mental Models.” In Mental Models, edited by D. Gentner and A.S. Stevens, 270–287. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. DOI logoGoogle Scholar
Durkheim, Émile. [1885] 1982. “What is a Social Fact?” In The Rules of the Sociological Method and Selected Texts on Sociology and its Method, edited by Steven Lukes and translated by W.D. Halls, 50–59. New York: Free Press.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Translators and Machines: Working Together.” In Man vs. Machine? Vol. I. Proceedings of the IFT 20th World Congress , edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer and Jeannette Ørsted, 109–207. Berlin: BDÜ.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2016. “Cognitive Aspects of Community Interpreting. Toward a Process Model.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 195–214. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Enríquez Raído, Vanessa. 2014. Translation and Web Searching. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1980. “Verbal Reports as Data.” Psychological Review 87 (3): 215–251. DOI logoGoogle Scholar
Gentner, Dedre, and Donald R. Gentner. 1983. “Flowing Waters or Teeming Crowds: Mental Models of Electricity.” In Mental Models, edited by Dedre Gentner and Albert L. Stevens, 99–129. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Gile, Daniel. 1999. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting—A Contribution.” Hermes 231: 153–172.Google Scholar
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jin, Di. 1991. “Contra-Bly Stages of Translation.” Translation Review 36–37 (1): 22–24. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome. DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tubingen: Narr.Google Scholar
Law, John. 1992. “Notes on the Theory of the Actor-Network: Ordering, Strategy and Heterogeneity.” Systems Practice 51: 379–393. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne. 2003. Translation. The Interpretive Model, 2nd ed. Trans. by Ninon Larché. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a decision process.” In To Honor Roman Jakobson, Vol. 21. The Hague: Mouton, 1171–1182 (reprinted in English and translated into Portuguese by Gustavo Althoff and Cristiane Vidal in 2012. Scientia Traductionis, 11: 72–96). DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral Asensio, Roberto, and Ricardo Muñoz Martín. 1997. “Estrategias Comunicativas en la Traducción Intercultural” [Communicative Strategies in Intercultural Translation]. In Aproximaciones a los estudios de traducción, edited by P. Fernández Nistal and J.M. Bravo Gozalo, 143–192. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “Typos & Co.” In Behind the Mind. Methods, models and results in the translation process research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 167–189. Copenhague: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1969. “Science of Translating.” Language 45 (3): 483–498. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Trans. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122. DOI logoGoogle Scholar
Presas Corbella, Marisa, and Celia Martín de León. 2014. “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” In Minding Translation / Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, edited by Ricardo Muñoz Martín, 273–302. Alicante: Universidad de Alicante. DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation / Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, edited by Ricardo Muñoz Martín, 331–353. Alicante: Universidad de Alicante. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” JosTrans 251: 232–253.Google Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2 (11): 151–182. DOI logoGoogle Scholar
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation — Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1978. “Language and Cognition.” In Language Interpretation and Communication, edited by David Gerver and Wallace H. Sinaiko, 333–342. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies—and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Weisberg, Michael. 2007. “Three Kinds of Idealization.” The Journal of Philosophy 104 (12): 639–659. DOI logoGoogle Scholar
Wirl, Julius. 1958. Grundsätzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Übersetzens. Wien: Wilhelm Braumüller.Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Tao, Mei
2024. A cognitive modelling of translation. Cognitive Linguistic Studies 11:2  pp. 440 ff. DOI logo
Wang, Yifang
2023. The impact of linguistic metaphor on translation unit in target text processing: An eye tracking and keylogging English-Chinese translation study. Ampersand 11  pp. 100129 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
Herring, Rachel E.
2019. “A lot to think about”. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 283 ff. DOI logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4  pp. 525 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey
2017. Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces 6:1  pp. 104 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Gary Massey
2019. Socio-technical issues in professional translation practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 105 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.