Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen and K. Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertation, University of Eastern Finland.
Abdallah, Kristiina. 2014. “The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by G. M. Vorderobermeier, 111–132. Amsterdam: Rodopi.
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687. .
AIIC. 2002. “Interpreter Workload Study – Full Report.” [URL]. Accessed March 7, 2017.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. “Translational Creativity. How to Measure the Unmeasurable.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 39–59. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Bergmann, Jörg. 2005. “Studies of Work.” In Handbuch Berufsbildungsforschung, edited by F. Rauner, 639–646. Bielefeld: W. Bertelsmann.
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by L. Swabey and K. Malcolm, 105–130. Washington: Gallaudet University Press.
Bower, Kathryn. 2015. “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): 1–16.
Brasel, Barbara. 1976. “The Effects of Fatigue on the Competence of Interpreters for the Deaf.” In Selected Readings in the Integration of Deaf Students at CSUN, edited by H. J. Murphy, 19–22. Northridge: California State University.
Brunette, Louise, and Sharon O’Brien. 2011. “Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits?” ILCEA 141. Accessed March 1, 2017. [URL].
Brunson, Jeremy L.2008. The Practice and Organization of Sign Language Interpreting in Video Relay Service: An Institutional Ethnography of Access. Dissertation, Syracuse University.
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager. 2016. “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” Journal of Specialised Translation 251: 106–130. Accessed March 7, 2017. [URL].
Button, Graham, and Richard Harper. 1996. “The Relevance of ‘Work Practice’ for Design.” Computer Supported Cooperative Work 41: 263–280. .
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. .
Buzelin, Hélène. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19 (1): 135–173. .
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. .
Christensen, Tina Paulsen, and Anne Schjoldager. 2016. “Computer-Aided Translation Tools – the Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.” Journal of Specialised Translation 251: 89–105. Accessed March 7, 2017. [URL].
Clancey, William J.2006. “Observation of Work Practices in Natural Settings.” In Cambridge Handbook on Expertise and Expert Performance, edited by K. A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich and R. Hoffmann, 127–145. New York: Cambridge University Press. .
Clark, Andy. 1997. Being There. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
Clark, Andy, and David J. Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19. .
Cooper, Cary L., Rachel Davies, and Rosalie L. Tung. 1982. “Interpreting Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua 1 (2): 97–107. .
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. New York: Routledge.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2011. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta 56 (4): 976–997. .
Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen, guest eds. 2016. “The Translation Profession: Centres and Peripheries.” Special Issue of The Journal of Specialised Translation 251. Accessed [URL]. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA 271. Accessed March 7, 2017. [URL].
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. “Combining Product and Process Analysis. Explication as a Case in Point.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 811: 25–39.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009. “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ferreira-Alves, Fernando. 2011. “Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal.” ILCEA Revue 141. Accessed March 7, 2017. [URL].
Fraser, Janet. 2001. “‘Rolls Royce Quality at Lada Prices’: A Survey of the Working Conditions and Status of Freelance Translators.” In Aspects of Specialised Translation, edited by L. Desblache, 31–39. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Garfinkel, Herold, ed. 1986. Ethnomethodological Studies of Work. London: Routledge.
Garfinkel, Harold. 2002. Ethnomethodology’s Program. Working out Durkheim’s Aphorism. Edited and introduced by A. W. Rawls. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 243–262. Tübingen: Gunter Narr.
Gibson, James J.1977. “The Theory of Affordances.” In Perceiving, Acting, and Knowing. Toward an Ecological Psychology, edited by R. Shaw, and J. Bransford, 67–82. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Gough, Joanna. 2011. “An Empirical Study of Professional Translators’ Attitudes, Use and Awareness of Web 2.0 Technologies, and Implications for the Adoption of Emerging Technologies and Trends.” Linguistica Antverpiensia 101: 195–217.
Grass, Thierry. 2011. “‘Plus’ est-il synonyme de ‘mieux’? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL].
Grbić, Nadja, and Franz Pöchhacker. 2015. “Working Conditions.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 441–443. Milton Park: Routledge.
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.
Hansen, Gyde. 2003. “Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern.” In Traducta Navis, edited by B. Nord, and P. A. Schmitt, 53–68. Tübingen: Stauffenburg.
Heath, Christian, Hubert Knoblauch, and Paul Luff. 2000. “Technology and Social Interaction: The Emergence of ‘Workplace Studies’.” British Journal of Sociology 51 (2): 299–320. .
Hébert-Malloch, Louise. 2004. “What Do We Know about a Translator’s Day?” Meta 49 (4): 973–979. .
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. .
Hutchins, Edwin. 1995a. “How a Cockpit Remembers Its Speeds.” Cognitive Science 191: 265–288. .
Hutchins, Edwin. 1995b. Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja. 1995. “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpreting and Other Language Tasks.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 48 (3): 598–612. .
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. Dissertation, University of Cambridge.
Kastberg, Peter. 2009. “Zur Ontogenese einer Instruktion. Erarbeitung eines Methodengerüsts und erste Erfahrungen.” In Sind Gebrauchsanleitungen zu gebrauchen? Linguistische und kommunikativ-pragmatische Studien zu skandinavischen und deutschen Instruktionstexten, edited by M. Grove Ditlevsen, P. Kastberg and C. Andersen, 39–68. Tübingen: Gunter Narr.
Kinnunen, Tuija. 2010a. “Agency, Activity and Court Interpreting.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen, and K. Koskinen, 126–164. Tampere: Tampere University Press.
Kinnunen, Tuija. 2010b. “Gerichtsdolmetscher – Hilfsmittel der Interaktion oder Akteur in gemeinsamer Tätigkeit?” In Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, edited by W. Kallmeyer, E. Reuter and J. Schopp, 245–256. Berlin: Saxa.
Knoblauch, Hubert, and Christian Heath. 2006. “Die Workplace Studies.” In Technografie. Zur Mikrosoziologie der Technik, edited by W. Rammert and C. Schubert, 141–161. Frankfurt am Main: Campus.
Krings, Hans. 1986. Was in den Köpfen der Übersetzer vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.
Krüger, Ralph. 2015. “Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive. Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers.” trans-kom 8 (2): 273–313.
Kurz, Ingrid. 1983. “CO2 and CO Levels in Booths at the End of a Conference Day. A Pilot Study.” AIIC Bulletin 11 (3): 86–93.
Kurz, Ingrid. 1997. “Interpreters: Stress and Situation-Dependent Control of Anxiety.” In Transferre necesse est, edited by K. Klaudy and J. Kohn, 201–206. Budapest: Scholastica.
Kurz, Ingrid. 2003. “Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and Novices.” The Interpreters’ Newsletter 121: 51–67.
Kurz, Ingrid, and Herbert Kolmer. 1984. “Humidity and Temperature Measurements in Booths.” AIIC Bulletin 12 (2): 42–43.
Kuznik, Anna. 2016a. “La traduction comme travail: perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie.” ILCEA 271. Accessed March 7, 2017. [URL].
Kuznik, Anna. 2016b. “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations.” Journal of Specialised Translation 251: 213–231. Accessed March 7, 2017. [URL]
Kuznik, Anna, and Joan Miquel Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 441: 25–43.
Lachaud, Christian. 2011. “EEG, EYE and Key. Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, edited by S. O’Brien, 131–153. London: Continuum.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011a. “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL].
Lavault-Olléon, Élisabeth, guest ed. 2011b. “Traduction et Ergonomie.” ILCEA 141, Special Issue. Accessed March 7, 2017. [URL].
Lavault-Olléon, Élisabeth, guest ed. 2016. “Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs.” ILCEA 271, Special Issue. Accessed March 7, 2017. [URL].
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 1–13. .
LeBlanc, Matthieu. 2017. “‘I Can’t Get No Satisfaction’: Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technologies, edited by D. Kenny, 45–62. London: Routledge.
Liu, Fung-Ming Christy. 2013. “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?” Across Languages and Cultures 14 (1): 123–148. .
Lörscher, Wolfgang. 1987. Übersetzungsperformanz, Übersetzungsprozeß und Übersetzungsstrategien. Eine psycholinguistische Untersuchung. Essen: Universität Essen.
Luff, Paul, Jon Hindmarsh, and Christian Heath. 2000. “Introduction.” In Workplace Studies Recovering Work Practice and Informing System Design, edited by P. Luff, J. Hindmarsh and C. Heath, 1–26. Cambridge: Cambridge University Press. .
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose. 2013. “Process, Practice and Landscapes of Reception. An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation 6 (2): 166–182. .
Martikainen, Hanna, and Natalie Kübler. 2016. “Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique: enjeux pour la qualité des traductions.” ILCEA 271. Accessed March 7, 2017. [URL].
Martín de León, Celia. 2013. “Who Cares if the Cat is on the Mat? Contributions of Cognitive Models of Meaning to Translation.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by A. Rojo and I. Ibarretxe, 99–122. Berlin: De Gruyter Mouton.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL].
Maßmann, Christiane. 1995. “Arbeitsbedingungen von GebärdensprachdolmetscherInnen und mögliche Folgen.” Das Zeichen 9 (33): 335–344.
McCartney, Jamie. 2006. “Burnout of Sign Language Interpreters: A Comparative Study of K-12, Postsecondary, and Community Interpreters.” RID Journal of Interpretation 20061: 83–108.
Meidert, Ursula, Silke Neumann, Maureen Ehrensberger-Dow, and Heidrun Becker. 2016. “Physical Ergonomics at Translators’ Workplaces: Findings from Ergonomic Workplace Assessments and Interviews.” ILCEA 271. Accessed March 7, 2017. [URL].
Monzó Nebot, Esther. 2006. “Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción.” In Sociology of Translation, edited by A. Parada and O. Díaz, 155–176. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Mueller, Felicity. 2005. “Subtitling – Overview of Working Conditions.” In Proceedings of the XVII World Congress. Tampere, Finland, 4–7 August 2005, edited by L. Salmi, and K. Koskinen, 79–80. Tampere: Offset Ulonen Oy.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010b. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 169–189. Philadelphia: John Benjamins.
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, eds. 2014. Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. .
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2017. “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography, 46 (4): 391–416. .
Peters-Geiben, Lucia. 2016. “La prévention comportementale et contextuelle: intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs.” ILCEA 271. Accessed March 7, 2017. [URL].
Pineau, Martine. 2011. “La main et le clavier: histoire d’un malentendu.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL].
Pöllabauer, Sonja. 2005. “I don’t understand your English, Miss.” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2013. The Status of the Translation Profession in the European Union. London: Anthem Press.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Munoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTI. .
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk. 2013. “Translation in the Network Economy. A Follow-Up Study.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk, 29–48. Amsterdam: John Benjamins.
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milosevic. 2016. “‘The Task of the Translator’: Comparing the Views of the Client and the Translator.” International Journal of Communication 101: 989–1008.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Journal of Specialised Translation 251: 232–253. Accessed March 7, 2017. [URL].
Scheffer, Thomas. 1997. “Dolmetschen als Darstellungsproblem. Eine ethnographische Studie zur Rolle der Dolmetscher in Asylanhörungen.” Zeitschrift für Soziologie 26 (3): 159–180.
Seeber, Kilian G.2012. “Multimodal Input in Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking Experiment.” In Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik, edited by L. N. Zybatow, A. Petrova and M. Ustaszewski, 341–347. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Steve, Michael, and Linda Siple. 1980. “The Interpreter as the Stage Manager: Lighting.” In Introduction to Interpreting. For Interpreters/Transliterators, Hearing Impaired Consumers, Hearing Consumers, edited by F. Caccamise, R. Dirst, R. D. Devries, J. Heil, C. J. Kirchner, S. Kirchner, A. M. Rinaldi and J. Stangarone, 125–127. Silver Spring, MD: RID.
Suchman, Lucy. 1987. Plans and Situated Action. The Problem of Human-Machine Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Suchman, Lucy. 2007. Human-Machine Reconfigurations. Cambridge: Cambridge University Press.
Swartz, Daniel B.2006. “Job Satisfaction Among Sign Language Interpreters.” RID Journal of Interpretation 20061: 47–82.
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Dissertation, University of Bergen.
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson. 2011. “Poste du travail du traducteur et responsabilité: une question de perspective.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL].
Tyulenev, Sergey. 2015. “Towards Theorizing Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 15–29.
Valero Garcés, Carmen. 2015. “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies.” Translation & Interpreting 7 (3): 90–10. Accessed March 7, 2017. [URL].
Vandal-Sirois, Hugo. 2011. “Publicités multilingues: l’apport du traducteur en agence de communication marketing.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL].
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vaasa: University of Vaasa.
Vorderobermeier, Gisella M.2013. Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht. Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus? Opladen: Budrich UniPress.
Vorderobermeier, Gisella M., ed. 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Williams, Sarah. 1995. “Observations on Anomalous Stress in Interpreting.” The Translator 1 (1): 47–64. .
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1 ► pp. 96 ff.
Tekwa, Kizito
2023. Literature Review. In Machine Translation and Foreign Language Learning [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 11 ff.
Brashi, Abbas
2022. Self-Efficacy in the Prediction of GPA and Academic Computer Use in Undergraduate Translation Students at a Saudi University. Frontiers in Psychology 13
Sakamoto, Akiko
2022. Translation and Technology. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 55 ff.
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2 ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.