Article published In:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Translation Spaces 6:1] 2017
► pp. 326
References (137)
References
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen and K. Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
. 2012. Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertation, University of Eastern Finland.Google Scholar
. 2014. “The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by G. M. Vorderobermeier, 111–132. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687. DOI logo.Google Scholar
AIIC. 2002. “Interpreter Workload Study – Full Report.” [URL]. Accessed March 7, 2017.
Alves, Fabio, ed. 2003. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. “Translational Creativity. How to Measure the Unmeasurable.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 39–59. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Bergmann, Jörg. 2005. “Studies of Work.” In Handbuch Berufsbildungsforschung, edited by F. Rauner, 639–646. Bielefeld: W. Bertelsmann.Google Scholar
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by L. Swabey and K. Malcolm, 105–130. Washington: Gallaudet University Press.Google Scholar
Bower, Kathryn. 2015. “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): 1–16.Google Scholar
Brasel, Barbara. 1976. “The Effects of Fatigue on the Competence of Interpreters for the Deaf.” In Selected Readings in the Integration of Deaf Students at CSUN, edited by H. J. Murphy, 19–22. Northridge: California State University.Google Scholar
Braun, Sabine. 2013. “Keep Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings.” Interpreting 15 (2): 200–228. DOI logo.Google Scholar
Brunette, Louise, and Sharon O’Brien. 2011. “Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits?ILCEA 141. Accessed March 1, 2017. [URL]. DOI logo
Brunson, Jeremy L. 2008. The Practice and Organization of Sign Language Interpreting in Video Relay Service: An Institutional Ethnography of Access. Dissertation, Syracuse University.Google Scholar
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager. 2016. “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” Journal of Specialised Translation 251: 106–130. Accessed March 7, 2017. [URL].
Button, Graham, and Richard Harper. 1996. “The Relevance of ‘Work Practice’ for Design.” Computer Supported Cooperative Work 41: 263–280. DOI logo.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logo.Google Scholar
. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19 (1): 135–173. DOI logo.Google Scholar
. 2007. “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell. 2016. “Human Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators.” Translation Spaces 5 (2): 222–243. DOI logo.Google Scholar
Christensen, Tina Paulsen, and Anne Schjoldager. 2016. “Computer-Aided Translation Tools – the Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.” Journal of Specialised Translation 251: 89–105. Accessed March 7, 2017. [URL].
Clancey, William J. 2006. “Observation of Work Practices in Natural Settings.” In Cambridge Handbook on Expertise and Expert Performance, edited by K. A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich and R. Hoffmann, 127–145. New York: Cambridge University Press. DOI logo.Google Scholar
Clark, Andy. 1997. Being There. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Clark, Andy, and David J. Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19. DOI logo.Google Scholar
Cooper, Cary L., Rachel Davies, and Rosalie L. Tung. 1982. “Interpreting Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua 1 (2): 97–107. DOI logo.Google Scholar
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. New York: Routledge.Google Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2011. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta 56 (4): 976–997. DOI logo.Google Scholar
Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen, guest eds. 2016. “The Translation Profession: Centres and Peripheries.” Special Issue of The Journal of Specialised Translation 251. Accessed [URL]. [URL].
Dragsted, Barbara. 2010. “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation. An Eye on Uncharted Territory.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 41–62. Philadelphia: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb. 2016. “Investigating the Ergonomics of the Technologized Translation Workplace.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 69–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA 271. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. “Combining Product and Process Analysis. Explication as a Case in Point.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 811: 25–39.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009. “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Ericsson, K. Anders. 2010. “Expertise in Interpreting: An Expert-Performance Perspective.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 231–262. Philadelphia: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Ferreira-Alves, Fernando. 2011. “Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal.” ILCEA Revue 141. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
Flynn, Peter. 2004. “Skopos Theory. An Ethnographic Enquiry.” Perspectives 12 (4): 270–285. DOI logo.Google Scholar
Fraser, Janet. 2001. “‘Rolls Royce Quality at Lada Prices’: A Survey of the Working Conditions and Status of Freelance Translators.” In Aspects of Specialised Translation, edited by L. Desblache, 31–39. Paris: La Maison du Dictionnaire.Google Scholar
Garfinkel, Herold, ed. 1986. Ethnomethodological Studies of Work. London: Routledge.Google Scholar
Garfinkel, Harold. 2002. Ethnomethodology’s Program. Working out Durkheim’s Aphorism. Edited and introduced by A. W. Rawls. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 243–262. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Gibson, James J. 1977. “The Theory of Affordances.” In Perceiving, Acting, and Knowing. Toward an Ecological Psychology, edited by R. Shaw, and J. Bransford, 67–82. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Gough, Joanna. 2011. “An Empirical Study of Professional Translators’ Attitudes, Use and Awareness of Web 2.0 Technologies, and Implications for the Adoption of Emerging Technologies and Trends.” Linguistica Antverpiensia 101: 195–217.Google Scholar
Grass, Thierry. 2011. “‘Plus’ est-il synonyme de ‘mieux’? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
Grbić, Nadja, and Franz Pöchhacker. 2015. “Working Conditions.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 441–443. Milton Park: Routledge.Google Scholar
Hale, Sandra Beatriz, and Jemina Napier. 2016. “‘We’re Just Kind of There’: Working Conditions and Perceptions of Appreciation and Status in Court Interpreting.” Target 28 (3): 351–371. DOI logo.Google Scholar
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde. 2003. “Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern.” In Traducta Navis, edited by B. Nord, and P. A. Schmitt, 53–68. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Heath, Christian, Hubert Knoblauch, and Paul Luff. 2000. “Technology and Social Interaction: The Emergence of ‘Workplace Studies’.” British Journal of Sociology 51 (2): 299–320. DOI logo.Google Scholar
Hébert-Malloch, Louise. 2004. “What Do We Know about a Translator’s Day?Meta 49 (4): 973–979. DOI logo.Google Scholar
Hild, Adelina. 2017. “The Role and Self-Regulation of Non-Professional Interpreters in Religious Settings: The VIRS Project”. In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato and I. Torresi. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Hokkanen, Sari. (2017). “Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. DOI logo.Google Scholar
. 2011. “Trait Emotional Intelligence and Translation. A Study of Professional Translators.” Target 28 (1): 132–157. DOI logo.Google Scholar
Hutchins, Edwin. 1995a. “How a Cockpit Remembers Its Speeds.” Cognitive Science 191: 265–288. DOI logo.Google Scholar
. 1995b. Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja. 1995. “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpreting and Other Language Tasks.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 48 (3): 598–612. DOI logo.Google Scholar
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. Dissertation, University of Cambridge.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 213–227. Philadelphia: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Kastberg, Peter. 2009. “Zur Ontogenese einer Instruktion. Erarbeitung eines Methodengerüsts und erste Erfahrungen.” In Sind Gebrauchsanleitungen zu gebrauchen? Linguistische und kommunikativ-pragmatische Studien zu skandinavischen und deutschen Instruktionstexten, edited by M. Grove Ditlevsen, P. Kastberg and C. Andersen, 39–68. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kinnunen, Tuija. 2010a. “Agency, Activity and Court Interpreting.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen, and K. Koskinen, 126–164. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
. 2010b. “Gerichtsdolmetscher – Hilfsmittel der Interaktion oder Akteur in gemeinsamer Tätigkeit?” In Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, edited by W. Kallmeyer, E. Reuter and J. Schopp, 245–256. Berlin: Saxa.Google Scholar
Knoblauch, Hubert, and Christian Heath. 2006. “Die Workplace Studies.” In Technografie. Zur Mikrosoziologie der Technik, edited by W. Rammert and C. Schubert, 141–161. Frankfurt am Main: Campus.Google Scholar
Krings, Hans. 1986. Was in den Köpfen der Übersetzer vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Krüger, Ralph. 2015. “Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive. Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers.” trans-kom 8 (2): 273–313.Google Scholar
Kurz, Ingrid. 1983. “CO2 and CO Levels in Booths at the End of a Conference Day. A Pilot Study.” AIIC Bulletin 11 (3): 86–93.Google Scholar
. 1997. “Interpreters: Stress and Situation-Dependent Control of Anxiety.” In Transferre necesse est, edited by K. Klaudy and J. Kohn, 201–206. Budapest: Scholastica.Google Scholar
. 2002. “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, edited by G. Garzone and M. Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
. 2003. “Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and Novices.” The Interpreters’ Newsletter 121: 51–67.Google Scholar
Kurz, Ingrid, and Herbert Kolmer. 1984. “Humidity and Temperature Measurements in Booths.” AIIC Bulletin 12 (2): 42–43.Google Scholar
Kußmaul, Paul. 2000. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Kuznik, Anna. 2016a. “La traduction comme travail: perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie.” ILCEA 271. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
. 2016b. “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations.” Journal of Specialised Translation 251: 213–231. Accessed March 7, 2017. [URL]
Kuznik, Anna, and Joan Miquel Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 441: 25–43.Google Scholar
Lachaud, Christian. 2011. “EEG, EYE and Key. Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, edited by S. O’Brien, 131–153. London: Continuum.Google Scholar
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011a. “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
, guest ed. 2011b. “Traduction et Ergonomie.” ILCEA 141, Special Issue. Accessed March 7, 2017. [URL].
, guest ed. 2016. “Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs.” ILCEA 271, Special Issue. Accessed March 7, 2017. [URL].
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 1–13. DOI logo.Google Scholar
. 2017. “‘I Can’t Get No Satisfaction’: Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technologies, edited by D. Kenny, 45–62. London: Routledge.Google Scholar
Liu, Fung-Ming Christy. 2013. “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?Across Languages and Cultures 14 (1): 123–148. DOI logo.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1987. Übersetzungsperformanz, Übersetzungsprozeß und Übersetzungsstrategien. Eine psycholinguistische Untersuchung. Essen: Universität Essen.Google Scholar
Luff, Paul, Jon Hindmarsh, and Christian Heath. 2000. “Introduction.” In Workplace Studies Recovering Work Practice and Informing System Design, edited by P. Luff, J. Hindmarsh and C. Heath, 1–26. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logo.Google Scholar
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose. 2013. “Process, Practice and Landscapes of Reception. An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation 6 (2): 166–182. DOI logo.Google Scholar
Martikainen, Hanna, and Natalie Kübler. 2016. “Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique: enjeux pour la qualité des traductions.” ILCEA 271. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
Martín de León, Celia. 2013. “Who Cares if the Cat is on the Mat? Contributions of Cognitive Models of Meaning to Translation.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by A. Rojo and I. Ibarretxe, 99–122. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
Maßmann, Christiane. 1995. “Arbeitsbedingungen von GebärdensprachdolmetscherInnen und mögliche Folgen.” Das Zeichen 9 (33): 335–344.Google Scholar
McCartney, Jamie. 2006. “Burnout of Sign Language Interpreters: A Comparative Study of K-12, Postsecondary, and Community Interpreters.” RID Journal of Interpretation 20061: 83–108.Google Scholar
Meidert, Ursula, Silke Neumann, Maureen Ehrensberger-Dow, and Heidrun Becker. 2016. “Physical Ergonomics at Translators’ Workplaces: Findings from Ergonomic Workplace Assessments and Interviews.” ILCEA 271. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
Monzó Nebot, Esther. 2006. “Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción.” In Sociology of Translation, edited by A. Parada and O. Díaz, 155–176. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar
Mueller, Felicity. 2005. “Subtitling – Overview of Working Conditions.” In Proceedings of the XVII World Congress. Tampere, Finland, 4–7 August 2005, edited by L. Salmi, and K. Koskinen, 79–80. Tampere: Offset Ulonen Oy.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. “Leave No Stone Unturned. On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162. DOI logoGoogle Scholar
. 2010b. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 169–189. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Norström, Eva, Ingrid Fioretos, and Kristina Gustafsson. 2012. “Working Conditions of Community Interpreters in Sweden: Opportunities and Shortcomings.” Interpreting 14 (2): 242–260. DOI logo.Google Scholar
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, eds. 2014. Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. DOI logo.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2017. “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography, 46 (4): 391–416. DOI logo.Google Scholar
Peters-Geiben, Lucia. 2016. “La prévention comportementale et contextuelle: intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs.” ILCEA 271. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
Pineau, Martine. 2011. “La main et le clavier: histoire d’un malentendu.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
Pöllabauer, Sonja. 2005. “ I don’t understand your English, Miss .” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2013. The Status of the Translation Profession in the European Union. London: Anthem Press.Google Scholar
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Munoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTI. DOI logo.Google Scholar
. 2016. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. 3rd ed. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Risku, Hanna, Angela Dickinson, and Richard Pircher. 2010. “Knowledge in Translation Studies and Translation Practice. Intellectual Capital in Modern Society.” In Why Translation Studies Matters, edited by D. Gile, G. Hansen and N. Pokorn, 83–94. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk. 2013. “Translation in the Network Economy. A Follow-Up Study.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk, 29–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. DOI logo.Google Scholar
Risku, Hanna, Jelena Milosevic, and Christina Pein-Weber. 2016. “Writing vs. Translating: Dimensions of Text Production in Comparison.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 47–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milosevic. 2016. “‘The Task of the Translator’: Comparing the Views of the Client and the Translator.” International Journal of Communication 101: 989–1008.Google Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Journal of Specialised Translation 251: 232–253. Accessed March 7, 2017. [URL].
Roziner, Ilan, and Miriam Shlesinger. 2010. “Much Ado about Something Remote. Stress and Performance in Remote Interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–247. DOI logo.Google Scholar
Rydning, Antin Fougner, and Christian Lachaud. 2010. “The Reformulation Challenge in Translation. Context Reduces Polysemy During Comprehension, but Multiplies Creativity during Production.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 85–108. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Scheffer, Thomas. 1997. “Dolmetschen als Darstellungsproblem. Eine ethnographische Studie zur Rolle der Dolmetscher in Asylanhörungen.” Zeitschrift für Soziologie 26 (3): 159–180.Google Scholar
Schwenke, Tomina J., Jeffrey S. Ashby, and Philip B. Gnilka. 2014. “Sign Language Interpreters and Burnout: The Effects of Perfectionism, Perceived Stress, and Coping Resources.” Interpreting 16 (2): 209–259. DOI logo.Google Scholar
Seeber, Kilian G. 2012. “Multimodal Input in Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking Experiment.” In Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik, edited by L. N. Zybatow, A. Petrova and M. Ustaszewski, 341–347. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger, eds. 2011. Identity and Status in the Translational Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2010. “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” In Translation and Cognition, edited by G. Shreve and E. Angelone, 63–84. Philadelphia: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Steve, Michael, and Linda Siple. 1980. “The Interpreter as the Stage Manager: Lighting.” In Introduction to Interpreting. For Interpreters/Transliterators, Hearing Impaired Consumers, Hearing Consumers, edited by F. Caccamise, R. Dirst, R. D. Devries, J. Heil, C. J. Kirchner, S. Kirchner, A. M. Rinaldi and J. Stangarone, 125–127. Silver Spring, MD: RID.Google Scholar
Suchman, Lucy. 1987. Plans and Situated Action. The Problem of Human-Machine Communication. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2007. Human-Machine Reconfigurations. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Swartz, Daniel B. 2006. “Job Satisfaction Among Sign Language Interpreters.” RID Journal of Interpretation 20061: 47–82.Google Scholar
Tercedor, Sánchez Maribel. 2011. “The Cognitive Dynamics of Terminological Variation.” Terminology 17 (2): 181–197. DOI logo.Google Scholar
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Dissertation, University of Bergen.Google Scholar
Tiselius, Elisabet, and Gard B. Jenset. 2011. “Process and Product in Simultaneous Interpreting: What They Tell Us about Experience and Expertise.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo.Google Scholar
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson. 2011. “Poste du travail du traducteur et responsabilité: une question de perspective.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
Tyulenev, Sergey. 2015. “Towards Theorizing Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 15–29. DOI logoGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen. 2015. “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies.” Translation & Interpreting 7 (3): 90–10. Accessed March 7, 2017. [URL].
Vandal-Sirois, Hugo. 2011. “Publicités multilingues: l’apport du traducteur en agence de communication marketing.” ILCEA 141. Accessed March 7, 2017. [URL]. DOI logo
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vaasa: University of Vaasa.Google Scholar
Vorderobermeier, Gisella M. 2013. Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht. Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus? Opladen: Budrich UniPress. DOI logoGoogle Scholar
, ed. 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Sarah. 1995. “Observations on Anomalous Stress in Interpreting.” The Translator 1 (1): 47–64. DOI logo.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1  pp. 96 ff. DOI logo
Tekwa, Kizito
2023. Literature Review. In Machine Translation and Foreign Language Learning [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 11 ff. DOI logo
Brashi, Abbas
2022. Self-Efficacy in the Prediction of GPA and Academic Computer Use in Undergraduate Translation Students at a Saudi University. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Sakamoto, Akiko
2022. Translation and Technology. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 55 ff. DOI logo
García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
2021. Joint creative process in translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 251 ff. DOI logo
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.