Article published In:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Translation Spaces 6:1] 2017
► pp. 2743
References (39)
References
Alves, Fabio. 2015. “Translation Process Research at the Interface.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by A. Ferreira, and J. W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015a. “Voice in Retranslation. An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24. DOI logo.Google Scholar
, eds. 2015b. Voice in Retranslation. Special Issue, Target 27 (1). DOI logo.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logo.Google Scholar
. 2007. “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf, and A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI. DOI logo.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Brigitta Englund Dimitrova, guest eds. 2016. Cognitive Space: Exploring the Situational Interface. Special Issue of Translation Spaces 5 (1). DOI logo.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb. 2016. “Investigating the Ergonomics of a Technologized Translation Workplace.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz, 69–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová. 2008. Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: CEATL.Google Scholar
Hemingway, Ernest. 1925. In Our Time. New York: Boni and Liveright.Google Scholar
. 1986. “A Very Short Story.” In The Short Stories, by Ernest Hemingway, 141–142. New York: Macmillan.Google Scholar
Hermans, Theo. 2009. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” In Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics, edited by M. Baker, 283–305. London: Routledge.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve, and E. Angelone, 213–227. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by G. Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013a. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by H. Jansen, and A. Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
, eds. 2013b. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
, eds. 2013c. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Knight, Christopher J. 1995. The Patient Particulars: American Modernism and the Technique of Originality. Lewisburg: Associated University Presses.Google Scholar
Kolb, Waltraud. 2011. “The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. DOI logo.Google Scholar
. 2013. “‘Who are they?’: Decision-Making in Literary Translation.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, and M. Bartłomiejczyk, 207–221. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2015. “Anxieties of Influence. The Voice of the First Translator in Retranslation.“ Target 27 (1): 25–39. DOI logo.Google Scholar
Kußmaul, Paul. 2000. Kreatives Übersetzen [Creative Translation]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd Pericàs. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 441: 25–43. Accessed February 21, 2017. [URL].
Merriam Webster. 2017. “Hybrid.” Accessed March 14, 2017. [URL].
Mossop, Brian. 2000. “The Workplace Procedures of Professional Translators.” In Translation in Context, edited by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, and Y. Gambier, 39–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2016. “Processes of What Models? On the Cognitive Indivisibility of Translation Acts and Events.” Translation Spaces 5 (1): 145–161. DOI logo.Google Scholar
, ed. 2016. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122. DOI logo.Google Scholar
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTI. DOI logo.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70. Accessed February 21, 2017. [URL].
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 21, 151–182. DOI logo.Google Scholar
Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by K. Taivalkoski-Shilov, and M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet, eds. 2013. La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Vorderobermeier, Gisella M. 2013. Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht [Translatorial Practices from a Sociological Perspective]. Leverkusen: Budrich UniPress. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1  pp. 96 ff. DOI logo
Ruffo, Paola
2024. Literary translators in-between. Translation in Society 3:1  pp. 87 ff. DOI logo
Pleijel, Richard
2021. Translation teams as cognitive systems. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 307 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.