This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence of the translator’s voice and the translation product.
Alves, Fabio. 2015. “Translation Process Research at the Interface.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by A. Ferreira, and J. W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. .
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf, and A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI. .
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová. 2008. Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: CEATL.
Hemingway, Ernest. 1925. In Our Time. New York: Boni and Liveright.
Hemingway, Ernest. 1986. “A Very Short Story.” In The Short Stories, by Ernest Hemingway, 141–142. New York: Macmillan.
Hermans, Theo. 2009. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” In Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics, edited by M. Baker, 283–305. London: Routledge.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by G. Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013a. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by H. Jansen, and A. Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener, eds. 2013b. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener, eds. 2013c. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Knight, Christopher J.1995. The Patient Particulars: American Modernism and the Technique of Originality. Lewisburg: Associated University Presses.
Kolb, Waltraud. 2011. “The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. .
Kolb, Waltraud. 2013. “‘Who are they?’: Decision-Making in Literary Translation.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, and M. Bartłomiejczyk, 207–221. Amsterdam: John Benjamins.
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd Pericàs. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 441: 25–43. Accessed February 21, 2017. [URL].
Merriam Webster. 2017. “Hybrid.” Accessed March 14, 2017. [URL].
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTI. .
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70. Accessed February 21, 2017. [URL].
Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by K. Taivalkoski-Shilov, and M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet, eds. 2013. La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Vorderobermeier, Gisella M.2013. Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht [Translatorial Practices from a Sociological Perspective]. Leverkusen: Budrich UniPress.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator 30:1 ► pp. 96 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.