Article published In:
Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes
Edited by Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic
[Translation Spaces 6:1] 2017
► pp. 104121
References (39)
References
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager. 2016. “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” The Journal of Specialised Translation 251: 106–130. Accessed January 3, 2017. [URL].
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. 2015. “Risikomanagement für Übersetzungen [Risk Management for Translations].” trans-kom 8 (2): 314–346. Accessed January 3, 2017. [URL].
Chesterman, Andrew. 2013. “Models of What Processes?Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168. DOI logo.Google Scholar
Clark, Andy, and David J. Chalmers. 1998/2010. “The Extended Mind.” In The Extended Mind, edited by R. Menary, 27–41. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2016. “‘I Think It is a Wonderful Job.’ On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of Specialised Translation 251: 174–186. Accessed January 3, 2017. [URL].
Dresing, Thorsten, and Thorsten Pehl. 2011. Praxisbuch Transkription. Regelsysteme, Software und praktische Anleitungen für qualitative ForscherInnen [Practical Manual for Transcription. Rules, Software, and Practical Instructions for Qualitative Researchers]. Marburg. Accessed May 8, 2013. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI. DOI logo.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA Revue 271. Accessed January 3, 2017. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logo.Google Scholar
. 2014a. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2014b. “Translators and Machines: Working Together.” In Man vs. Machine? Vol. I, edited by W. Bauer, B. Eichner, N. Keßler, F. Mayer, and J. Ørsted, 199–207. Berlin: BDÜ Fachverlag.Google Scholar
Elia. 2016. Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. Accessed January 3, 2017. [URL].
Hollnagel, Erik, and David D. Woods. 2005. Joint Cognitive Systems. Foundations of Cognitive Systems Engineering. Boca Raton, FL: Taylor & Francis. DOI logoGoogle Scholar
Hutchins, Edwin. 1995. “The Organization of Team Performances.” In Cognition in the Wild, edited by E. Hutchins, 175–228. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
ISO 17100. 2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz, and Gavin Doherty. 2011. “Translation Practice in the Workplace. Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1), 35–52. DOI logo.Google Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press. Accessed January 3, 2017. [URL].
Krüger, Ralph. 2016. “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability.” trans-kom 9 (1): 114–148. Accessed January 3, 2017. [URL].
Lukumbu, Béatrice. 2016. Ergonomic Translation. Eine Untersuchung zur Ergonomie am Übersetzerarbeitsplatz am Beispiel eines Schweizer Übersetzungsbüros [Ergonomic Translation. An Investigation of the Ergonomics of a Translator’s Workplace Using the Example of a Swiss Translation Agency]. Master’s thesis, Zurich University of Applied Sciences.Google Scholar
Menary, Richard. 2013. “The Extended Mind.” In Encyclopedia of the Mind, edited by H. Pashler, 336–339. Thousand Oaks, CA: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by G. M. Shreve, and E. Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. Schwieter, and A. Ferriera, 3–21. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2016. “Processes of What Models? On the Cognitive Indivisibility of Translation Acts and Events.” Translation Spaces 5 (1): 145–161. DOI logo.Google Scholar
Nardie, Bonnie A. 1996. “Studying Context: A Comparison of Activity Theory, Situated Action Models, and Distributed Cognition.” In Context and Consciousness: Activity Theory and Human-Computer Interaction, edited by B. A. Nardie, 35–52. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122. DOI logo.Google Scholar
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly. Forthcoming. “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes 571.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. DOI logo.Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed January 3, 2017. [URL].
. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. DOI logo.Google Scholar
. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80. DOI logo.Google Scholar
Riegler, Alexander. 2002. “When is a Cognitive System Embodied?Cognitive Systems Research 3 (3): 339–348. DOI logo.Google Scholar
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533. DOI logo.Google Scholar
Robbins, Philip, and Murat Aydede. 2009. The Cambridge Handbook of Situated Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Rothlin, Philippe, and Peter R. Werder. 2008. Boreout! Overcoming Workplace Demotivation. London: Kogan Page.Google Scholar
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, et al. 2009. “Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2).” [Discourse Analytical Transcription System 2 (GAT2)] Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zu verbalen Interaktion 101: 353–402. Accessed January 3, 2017. [URL].
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.Google Scholar
Text Encoding Initiative. 2008. TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Accessed January 3, 2017. [URL].
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson. 2011. “Poste du travail du traducteur et responsabilité: une question de perspective.” [The Translator’s Job and Responsibility: A Question of Perspective] ILCEA Revue 141. Accessed January 3, 2017. [URL].
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Defrancq, Bart
2023. Technology in interpreter education and training. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 302 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2022. COVID-19 and the Configuration of Materiality in Remote Interpreting: Is Technology Biting Back?. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 197 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2022. Translating Technical Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 321 ff. DOI logo
Sakamoto, Akiko
2022. Translation and Technology. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 55 ff. DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Gough, Joanna
2019. Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 342 ff. DOI logo
Massey, Gary & Regine Wieder
2019. Quality Assurance in Translation and Corporate Communications. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017. Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen 62:2  pp. 300 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.