Sociocultural spaces
Intercultural translation and indigenous articulation in higher education
Intercultural translation is a salient feature of communicative interactions in multilingual institutional spaces. This article draws on a concept of intercultural translation that functions as a linguistically radical strategy through which other ways of knowing and being are introduced, with particular emphasis on institutions, multilingualism, and less-translated languages. It describes the modes in which indigenous actors used intercultural translation to modify Mexico’s institutional tutoring program in higher education. It focuses on the selective appropriation of words and meanings, the standardization of concepts, and the configuring of an intercultural frame of reference, whereby members of an intercultural Mexican university introduced the Yucatec Maya word iknal as a hybrid educational system. In sum, the article posits intercultural translation as a critical communicative practice ubiquitous to the dynamics of language in socio-cultural spaces.
Article outline
- Introduction
- 1.Intercultural translation
- 2.Intercultural education in Mexico
- 3.
Iknal/Tutoría as a product of intercultural translation
- 3.1From common usage to intellectualization
- 3.1.1
Tutoría and acompañamiento
- 3.1.2Iknal
- 3.2From equivocation to commensuration
- 3.3
Iknal as a corporeal field to facilitate learning
- Conclusion
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References
Ahearn, Laura M.
2012 Living Languages: An Introduction to Linguistic Anthropology. Malden: Wiley-Blackwell.
Álvarez Mendiola, Germán
(ed) 2015 La ANUIES y la construcción de políticas de educación superior [
The ANUIES and the Construction of Higher Education Policies]. Mexico: ANUIES.
ANUIES
2001 Programas Institucionales de Tutoría. Una propuesta de la ANUIES para su organización y funcionamiento en las instituciones de educación superior [
Institutional Tutoring Programs. A Proposal from ANUIES for their Organization and Functions in Higher Education Institutions]. Mexico: ANUIES.
Apter, Emily
2011 The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Asad, Talal
1986 “
The Concept of Cultural Translation in British Anthropology.” in
Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, edited by
James Clifford &
George E. Marcus, 141–164. Berkeley: University of California Press.
Barrera Vasquez, Alfredo
1980 Diccionario Maya Cordemex: maya español, español maya [
Maya Cordemex Dictionary: Maya Spanish, Spanish Maya]. Mérida: Cordemex.
Borge Janetti, Gabriela
Intercultural Translation in Higher Education: The Case of Iknal at the Maya Intercultural University of Quintana Roo.” Paper presented at the annual meeting for the American Anthropological Association, Minneapolis, MN, November 16–20, 2016.
Bricker, Victoria
1998 A dictionary of the Maya language as spoken in Yucatán. Salt Lake City: The University of Utah Press.
Briceño Chel, Fidencio
2015 “
Prologuemos.” [Prologue]. in
Cambios y permanencies en las lenguas mayenses, edited by
H. Chi Canul,
M. Núñez Núñez and
S. M. Berlín Villafana, 17–27. Mexico: CONACULTA.
Castillo Cocom, J. A., Timoteo Rodríguez, and McCale Ashenbrener
2017 “
Ethnoexodus Escaping Mayaland” in
“The Only True People” Linking Maya Identities Past and Present, edited by
B. J. Beyyette and
L. J. LeCount. Boulder: University Press of Colorado.
Castillo Cocom, J., and Ríos Luviano, S.
2012 “
Hot and Cold Politics of Indigenous Identity: Legal Indians, cannibals, words, more words, more food.”
Anthropological Quarterly 85 (1): 229–256.
CGEIB
2009 Universidad Intercultural Modelo Educativo [
Intercultural Univeristy Education Model]. Mexico: SEP/CGEIB.
Farriss, Nancy
1984 Maya Society under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival. Princeton: Princeton University Press.
Gambier, Yves
2016 “
Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.”
International Journal of Communication 101: 887–906.
Hamel, Rainer E.
2008 Bilingual Education and Indigenous Communities in Mexico, in
Encyclopedia of Language and Education, 2nd Edition, Volume 51: Bilingual Education, edited by
J. Cummins and
N. H. Hornberger, 311–322. Philadelphia: Springer.
Hanks, William F.
1990 Referential Practice. Language and Lived Space among the Maya. Chicago: The University of Chicago Press.
Hanks, William F.
1993 “
Metalanguage and Pragmatics of Deixis.” in
Reflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics, edited by
J. Lucy, 27–158. New York: Cambridge University Press.
Hanks, William F.
1996 Language & Communicative Practices. Boulder: Westview Press.
Hanks, William F.
2010 Converting Words: Maya in the Age of the Cross. Berkeley: University of California Press.
Hanks, William F.
2013 “
Language in Christian Conversion.” in
A Companion to the Anthropology of Religion, edited by
J. Boddy &
M. Lambeck, 387–406. Sussex: Wiley Blackwell.
Hanks, William F.
2014 “
The Space of Translation.”
Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2):17–39.
Hanks, William F., and Severi, Carlo
2014 “
Translating Worlds. The Epistemological Space of Translation.”
Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 1–16.
Havránek, Bohuslav
1964 “
The Functional Differentiation of the Standard Language.” in
A Prague School reader on Esthetics, Literary Structure, and Style, edited by
P. L. Garvin, 3–16. Washington: Georgetown University Press.
Hernández, Rosalva A. and María T. Sierra
2004 El Estado y los indígenas en tiempos del PAN: neoindigenismo, legalidad e identidad [
The Estate and indigenous peoples in the times of PAN: neo-indigenismo, legality, and identity]. Mexico: CIESAS.
Hidalgo, Margarita
(ed) 2006 Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the Twenty-First Century. New York: Mouton de Gruyter.
Jakobson, Roman
(1959) 2004 “
On linguistic aspects of translation.” In
The translation studies reader, edited by
Lawrence Venuti. 113–118. Second edition. London: Routledge.
Kuhn, Thomas
2000 The Road Since Structure, edited by
J. Conant and
J. Haugeland. Chicago: University of Chicago Press.
Meylaerts, Reine
2010 “
Multilingualism and translation.” in
Handbook of Translation Studies, Volume 11, edited by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 227–230. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Mignolo, Walter D. and Schiwy, Freya
2003 “
Transculturation and the Colonial Difference: Double Translation.” in
Translation and Ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, edited by
Tullio Maranhao and
Bernhard Streck, 3–29. Tucson: University of Arizona Press.
Olen, Amy
2015 “
Decolonial Translation in Daniel Caño’s Stxaj no’anima / Oración Salvaje.”
The Journal of Specialized Translation 241: 214–229.
Pratt, Mary L.
1991 “
The Arts of the Contact Zone.”
Profession, 33–40.
Pym, Anthony
2010 Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Accessed March 27th, 2017
[URL]
Quine, Willard Van Orman
1960 Word and object. Cambridge: MIT Press.
Ramos Diaz, Martín
1997 La diaspora de los letrados. Poetas, clérigos y educadores en la frontera caribe de México [
The Diaspora of the Literate. Poets, Clerics, and Educators in Mexico’s Caribbean Frontier]. Mexico: UQROO-CONACYT.
Rappaport, Johanna
2005 Intercultural Utopias. Public Intellectuals, Cultural Experimentation, and Ethnic Pluralism in Colombia. Durham: Duke University Press.
Rosado May, Francisco J.
2012 “
Una perspectiva intercultural al concepto de tutoría académica. El caso de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo.” [An Intercultural Perspective to the Concept of Academic Tutoring. The Case of the Maya Intercultural University]. in
Aulas Diversas sobre educación intercultural en América, edited by
Iván Deance,
Veronica Vázquez Valdéz. Quito: Ediciones Abya-Yala.
Santos, Boaventura de Souza
2014 Epistemologies of the South. Justice Against Epistemicide. Boulder: Routledge.
Schmelkes, Silvia
2009 “
Intercultural universities in Mexico: progress and difficulties.”
Intercultural Education, 20 (1): 5–17.
Spivak, Gayatri Chakravorty and Elizabeth Grosz
1990 “
Criticism, Feminism, and the Institution.” in
The Post-Colonial Critic Interviews, Strategies, Dialogues, edited by
S. Harasym, 1–16. New York: Routledge.
Starthern, Marilyn
1992 Reproducing the Future: Anthropology, Kinship, and the New Reproductive Technologies. New York: Routledge.
UIMQROO
2010 Modelo Educativo Intercultural [
Intercultural Education Model]. Accessed March 31, 2016.
[URL]
Vaira, Massimiliano
2004 “
Globalization and Higher Education Organizational Change: A Framework for Analysis.”
Higher Education 48 (4): 483–510.
Villa Rojas, Alfonso
1945 The Maya of East Central of Quintana Roo.
Serie de Antropología Social, 56. Mexico: INI.
Viveiros de Castro, Eduardo
2004 “
Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation.”
Tipiti 2(1): 3–22.
Walsh, Catherine
2009 Interculturalidad, Estado, Sociedad. Luchas (De)coloniales de nuestra época [
Interculturalism, State, Society. Decolonial Fights of our Times]. Quito: Ediciones Abya-Yala.
Worley, Paul M.
2017 “
Máseual excluido/indio permitido: Neoliberal Translation in Waldemar Noh Tzec.”
Latin American and Caribbean Ethnic Studies 12(3): 290–314.,
Cited by
Cited by 1 other publications
Brandner, Zachary Glen
2023.
El iknal y la tercera voz silenciosa en la poesía (ts’íib) autotraducida de Isaac Esau Carrillo Can. In
T’áalk’u’ Iknalítico: Omniausencias, Omnipresencias y Ubicuidades Mayas,
► pp. 421 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.