Abdolmanafi Rokni, Seyed Jalal and Azam Jannati Ataee
2014 “The Effect of Movie Subtitles on EFL Learners’ Oral Performance.” International Journal of English Language, Literature & Humanities 1 (5): 201–215.
Ayonghe, L. S.
2009 “Subtitling as a Tool for the Promotion of Bilingualism/Multilingualism in Cameroon.” In Language, Literature and Social Discourse in Africa, ed. by Vincent Tanda, Henry Kah Jick and Pius Ngwa Tamanji, 106–120. University of Buea: Departments of English and Linguistics.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440.
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette
1994 “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal 781: 61–75.
Burston, Jack
2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 79–92.
Caimi, Annamaria, and Cristina Mariotti
2015 “Beyond the Book: The Use of Subtitled Audiovisual Material to Promote Content and Language Integrated Learning in Higher Education.” In Audiovisual Translation. Taking Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas and Josélia Neves, 230–243. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,
Cenni, Irene, and Giuliano Izzo
2016 “Audiodescrizione nella Classe di Italiano L2. Un Esperimento Didattico.” Incontri 31 (2): 45–60.
Chiu, Yi-hui
2012 “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): E24–E27.
Clouet, Richard
2005 “Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores”. Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 319–326.
Dale, Edgar
1946Audio-visual Methods in Teaching. New York: The Dryden Press.
Danan, Martine
2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.
Díaz Cintas, Jorge
1995 “El Subtitulado como Técnica Docente.” Vida Hispánica 121: 10–14.
Duff, Alan
1989Translation. Oxford: Oxford University Press.
Garza, Thomas J.
1991 “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals 241: 239–258.
He, Pin, and Sukhum Wasuntarasophit
2015 “The Effects of Video Dubbing Tasks on Reinforcing Oral Proficiency for Chinese Vocational College Students”. Asian EFL Journal, 17 (2): 106–133.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsigari and Georgios Floros, 41–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2015 “Using VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish Students: a Case Study.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 1781: 132–138.
Incalcaterra McLoughlin, Laura
2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles”. In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2015 “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In The Future of Italian Teaching. Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives, ed. by Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kothari, Brij, Avinash Pandey, and Amita R. Chudgar
2004 “Reading out of the “Idiot Box”: Same-Language Subtitling on Television in India.” Journal of Information Technologies and International Development 2 (1): 23–44.
Kumai, William N.
1996 “Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” Language Teacher 20 (9). Accessed October 30, 2017. [URL]
Krashen, Stephen D.
1982Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.
Kruger, Jan-Louis, Haidee Kruger, and Marlene Verhoef
2007 “Subtitling and the Promotion of Multilingualism: The Case of Marginalised Languages in South Africa.” Linguistica Antverpiensia 61: 35–49.
Lertola, Jennifer
2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Project 4, ed. by Anthony Pym and David Orrego-Carmona, 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Lopriore, Lucilla, and Maria Angela Ceruti
2015 “Subtitling and Language Awareness: A way and ways.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 293–321. Bern: Peter Lang.
Mayer, Richard
2005 “Cognitive Theory of Multimedia Learning.” In The Cambridge Handbook of Multimedia Learning, ed. by Richard E. Mayer, 31–48. New York: Cambridge University Press.
Paivio, Allan
1969 “Mental Imagery in Associative Learning and Memory.” Psychological Review 76 (3), 241–263.
Paivio, Allan
1986Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford: Oxford University Press.
2015 “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa
2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
Talaván, Noa
2011 “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Maire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera
2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti. 149–172. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, and Tomás Costal
2017 “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to assess the task.” Language Value 9 (1): 62–88.
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 281: 59–74.
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101.
Vanderplank, Robert
1988 “The Value of Teletext Subtitles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281.
Winke, Paula, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko
2010 “The Effects of Captioning Videos Used for Foreign Language Listening Activities.” Language Learning & Technology 14 (1): 65–86.
2021. Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer 15:1 ► pp. 118 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.