Editorial published In:
Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 18
References (38)
References
Abdolmanafi Rokni, Seyed Jalal and Azam Jannati Ataee. 2014. “The Effect of Movie Subtitles on EFL Learners’ Oral Performance.” International Journal of English Language, Literature & Humanities 1 (5): 201–215.Google Scholar
Ayonghe, L. S. 2009. “Subtitling as a Tool for the Promotion of Bilingualism/Multilingualism in Cameroon.” In Language, Literature and Social Discourse in Africa, ed. by Vincent Tanda, Henry Kah Jick and Pius Ngwa Tamanji, 106–120. University of Buea: Departments of English and Linguistics.Google Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette. 1994. “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal 781: 61–75. DOI logoGoogle Scholar
Burston, Jack. 2005. “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 79–92. DOI logoGoogle Scholar
Caimi, Annamaria, and Cristina Mariotti. 2015. “Beyond the Book: The Use of Subtitled Audiovisual Material to Promote Content and Language Integrated Learning in Higher Education.” In Audiovisual Translation. Taking Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas and Josélia Neves, 230–243. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,Google Scholar
Cenni, Irene, and Giuliano Izzo. 2016. “Audiodescrizione nella Classe di Italiano L2. Un Esperimento Didattico.” Incontri 31 (2): 45–60.Google Scholar
Chiu, Yi-hui. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?British Journal of Educational Technology 43 (1): E24–E27. DOI logoGoogle Scholar
Clouet, Richard. 2005. “Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores”. Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 319–326.Google Scholar
Dale, Edgar. 1946. Audio-visual Methods in Teaching. New York: The Dryden Press.Google Scholar
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 1995. “El Subtitulado como Técnica Docente.” Vida Hispánica 121: 10–14.Google Scholar
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Garza, Thomas J. 1991. “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals 241: 239–258. DOI logoGoogle Scholar
He, Pin, and Sukhum Wasuntarasophit. 2015. “The Effects of Video Dubbing Tasks on Reinforcing Oral Proficiency for Chinese Vocational College Students”. Asian EFL Journal, 17 (2): 106–133.Google Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsigari and Georgios Floros, 41–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2015. “Using VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish Students: a Case Study.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 1781: 132–138. DOI logoGoogle Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2009. “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles”. In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2015. “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In The Future of Italian Teaching. Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives, ed. by Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kothari, Brij, Avinash Pandey, and Amita R. Chudgar. 2004. “Reading out of the “Idiot Box”: Same-Language Subtitling on Television in India.” Journal of Information Technologies and International Development 2 (1): 23–44. DOI logoGoogle Scholar
Kumai, William N. 1996. “ Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” Language Teacher 20 (9). Accessed October 30, 2017. [URL]
Krashen, Stephen D. 1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, Haidee Kruger, and Marlene Verhoef. 2007. “Subtitling and the Promotion of Multilingualism: The Case of Marginalised Languages in South Africa.” Linguistica Antverpiensia 61: 35–49.Google Scholar
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Project 4, ed. by Anthony Pym and David Orrego-Carmona, 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Lopriore, Lucilla, and Maria Angela Ceruti. 2015. “Subtitling and Language Awareness: A way and ways.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 293–321. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Mayer, Richard. 2005. “Cognitive Theory of Multimedia Learning.” In The Cambridge Handbook of Multimedia Learning, ed. by Richard E. Mayer, 31–48. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Paivio, Allan. 1969. “Mental Imagery in Associative Learning and Memory.” Psychological Review 76 (3), 241–263. DOI logoGoogle Scholar
. 1986. Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Price, Karen. 1983. “Closed-Captioned TV: An Untapped Resource.” MATSOL Newsletter 12 (2): 1–8.Google Scholar
Sokoli, Stavroula. 2015. “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Maire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti. 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, and Tomás Costal. 2017. “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to assess the task.” Language Value 9 (1): 62–88. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 281: 59–74.Google Scholar
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. DOI logoGoogle Scholar
Vanderplank, Robert. 1988. “The Value of Teletext Subtitles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281. DOI logoGoogle Scholar
Winke, Paula, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko. 2010. “The Effects of Captioning Videos Used for Foreign Language Listening Activities.” Language Learning & Technology 14 (1): 65–86.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Hunt-Gómez, Coral Ivy
2023. potencial de la subtitulación como herramienta de diseño universal de aprendizaje. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 12:4  pp. 1 ff. DOI logo
Manfredi, Marina, Catia Nannoni & Rosa Pugliese
2023. Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2  pp. 143 ff. DOI logo
Baños, Rocío, Anna Marzà & Gloria Torralba
2021. Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 65 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2021. Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta 66:2  pp. 280 ff. DOI logo
Talaván, Noa & José Javier Ávila-Cabrera
2021. Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 118 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.