Introduction published In:
Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 18
References
Abdolmanafi Rokni, Seyed Jalal and Azam Jannati Ataee
2014 “The Effect of Movie Subtitles on EFL Learners’ Oral Performance.” International Journal of English Language, Literature & Humanities 1 (5): 201–215.Google Scholar
Ayonghe, L. S.
2009 “Subtitling as a Tool for the Promotion of Bilingualism/Multilingualism in Cameroon.” In Language, Literature and Social Discourse in Africa, ed. by Vincent Tanda, Henry Kah Jick and Pius Ngwa Tamanji, 106–120. University of Buea: Departments of English and Linguistics.Google Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette
1994 “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal 781: 61–75. DOI logoGoogle Scholar
Burston, Jack
2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 79–92. DOI logoGoogle Scholar
Caimi, Annamaria, and Cristina Mariotti
2015 “Beyond the Book: The Use of Subtitled Audiovisual Material to Promote Content and Language Integrated Learning in Higher Education.” In Audiovisual Translation. Taking Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas and Josélia Neves, 230–243. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,Google Scholar
Cenni, Irene, and Giuliano Izzo
2016 “Audiodescrizione nella Classe di Italiano L2. Un Esperimento Didattico.” Incontri 31 (2): 45–60.Google Scholar
Chiu, Yi-hui
2012 “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?British Journal of Educational Technology 43 (1): E24–E27. DOI logoGoogle Scholar
Clouet, Richard
2005 “Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores”. Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 319–326.Google Scholar
Dale, Edgar
1946Audio-visual Methods in Teaching. New York: The Dryden Press.Google Scholar
Danan, Martine
2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge
1995 “El Subtitulado como Técnica Docente.” Vida Hispánica 121: 10–14.Google Scholar
Duff, Alan
1989Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Garza, Thomas J.
1991 “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals 241: 239–258. DOI logoGoogle Scholar
He, Pin, and Sukhum Wasuntarasophit
2015 “The Effects of Video Dubbing Tasks on Reinforcing Oral Proficiency for Chinese Vocational College Students”. Asian EFL Journal, 17 (2): 106–133.Google Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsigari and Georgios Floros, 41–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2015 “Using VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish Students: a Case Study.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 1781: 132–138. DOI logoGoogle Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura
2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles”. In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2015 “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In The Future of Italian Teaching. Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives, ed. by Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kothari, Brij, Avinash Pandey, and Amita R. Chudgar
2004 “Reading out of the “Idiot Box”: Same-Language Subtitling on Television in India.” Journal of Information Technologies and International Development 2 (1): 23–44. DOI logoGoogle Scholar
Kumai, William N.
1996 “ Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” Language Teacher 20 (9). Accessed October 30, 2017. [URL]
Krashen, Stephen D.
1982Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, Haidee Kruger, and Marlene Verhoef
2007 “Subtitling and the Promotion of Multilingualism: The Case of Marginalised Languages in South Africa.” Linguistica Antverpiensia 61: 35–49.Google Scholar
Lertola, Jennifer
2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Project 4, ed. by Anthony Pym and David Orrego-Carmona, 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Lopriore, Lucilla, and Maria Angela Ceruti
2015 “Subtitling and Language Awareness: A way and ways.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 293–321. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Mayer, Richard
2005 “Cognitive Theory of Multimedia Learning.” In The Cambridge Handbook of Multimedia Learning, ed. by Richard E. Mayer, 31–48. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Paivio, Allan
1969 “Mental Imagery in Associative Learning and Memory.” Psychological Review 76 (3), 241–263. DOI logoGoogle Scholar
1986Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Price, Karen
1983 “Closed-Captioned TV: An Untapped Resource.” MATSOL Newsletter 12 (2): 1–8.Google Scholar
Sokoli, Stavroula
2015 “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa
2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2011 “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Maire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera
2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti. 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, and Tomás Costal
2017 “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to assess the task.” Language Value 9 (1): 62–88. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 281: 59–74.Google Scholar
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. DOI logoGoogle Scholar
Vanderplank, Robert
1988 “The Value of Teletext Subtitles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281. DOI logoGoogle Scholar
Winke, Paula, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko
2010 “The Effects of Captioning Videos Used for Foreign Language Listening Activities.” Language Learning & Technology 14 (1): 65–86.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Baños, Rocío, Anna Marzà & Gloria Torralba
2021. Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 65 ff. DOI logo
Talaván, Noa & José Javier Ávila-Cabrera
2021. Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 118 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.