Article published In:
Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 929
References (70)
References
Arslanyilmaz, Abdurrahman, and Susan Pedersen. 2010. “Improving Language Production via Subtitled Similar Task Videos.” Language Teaching Research Journal 14 (4): 377–395. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette. 1994. “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal 78 (1): 61–75. DOI logoGoogle Scholar
Bruton, Anthony, and Emilia Alonso Marks. 2004. “Reading Texts in Instructed L1 and FL Reading: Student Perceptions and Actual Selections.” HISPANIA 87 (4): 770–783. DOI logoGoogle Scholar
Bueno, Kathleen A. 2009. “Got Film? Is It a Readily Accessible Window to the Target Language and Culture for Your Students?Foreign Language Annals 42 (2): 318–339. DOI logoGoogle Scholar
Butzkamm, Wolfgang. 2003. “We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.” Language Learning Journal 281: 29–39. DOI logoGoogle Scholar
Bygate, Martin, Peter Skehan, and Merrill Swain, eds. 2001. Researching Pedagogic Tasks. Second Language Learning, Teaching and Testing. Harlow: Longman.Google Scholar
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta: Translators’ Journal 49 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
Day, Richard R., and Julian Bamford. 1998. Extensive Reading in the Second Language Classroom. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
DeKeyser, Robert M. 1998. “Beyond Focus on Form: Cognitive Perspectives on Learning and Practicing Second language.” In Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition, ed. by Catherine Doughty, and Jessica Williams, 42–63. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1990. “Translation and the Mass Media.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 96–109. London: Pinter Publishers.Google Scholar
Doughty, Catherine, and Jessica Williams, eds. 1998. Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Eckman, Fred R., Lawrence E. Bell, and Diane Nelson. 1988. “On the Generalisation of Relative Clause Instruction in the Acquisition of English as a Second Language.” Applied Linguistics 9 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Ellis, Rod. 2001. “Introduction: Investigating Form‐Focused Instruction.” Language Learning 51 (s1): 1–46. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Task-Based Language learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Erber, Norman P. 1979. “Speech Perception by Profoundly Hearing-impaired Children.” Journal of Speech and Hearing Disorders 441: 255–270. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2003. “Introduction: Screen Transadaptation. Perception and Reception.” Screen Translation, ed. by Yves Gambier, special issue of The Translator 9 (2): 171–189.Google Scholar
Gass, Susan M. 1997. Input, Interaction, and the Second Language Learner. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Ghia, Elisa. 2011. “The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, 1st ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur, 95–112. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
Hernández Bartolomé, Ana Isabel, and Gustavo Mendiluce Cabrera. 2005. “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 311: 89–104.Google Scholar
Hulstijn, Jan H. 2001. “Intentional and Incidental Second Language Vocabulary Learning: A Reappraisal of Elaboration, Rehearsal and Automaticity.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 258–286. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. “Learn through subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In The Future of Italian Teaching, ed. by Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kantz, Deirdre. 2015. “Multimodal Subtitling – A Medical Perspective.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 269–292. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Krashen, Stephen D. 1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Lambert, José, and Dirk Delabastita. 1996. “La Traduction de Textes Audiovisuels: Modes et Enjeux Culturels.” In Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 33–58. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
Laufer, Batia. 2005. “Focus on Form in Second Language Vocabulary Learning.” In EUROSLA Yearbook 5, ed. by Susan H. Foster-Cohen, María del Pilar García Mayo, and Jasone Cenoz, 223–250. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
. 2006. “Comparing Focus on Form and Focus on Forms in Second-Language Vocabulary Learning.” Canadian Modern Language Review, 63 (1): 149–166. DOI logoGoogle Scholar
Laufer, Batia, and Nany Girsai. 2008. “Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.” Applied Linguistics 29 (4): 694–716. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Project 4, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona, 61–70. Intercultural Studies Group: Tarragona.Google Scholar
. 2015. “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Lightbown, Patsy M., and Nina Spada. 1990. “Focus on Form and Corrective Feedback in Communicative Language Teaching: Effects on Second Language Learning.” Studies in Second Language Acquisition. 12 (4): 429–448. DOI logoGoogle Scholar
Loewen, Shawn. 2005. “Incidental Focus on Form and Second Language Learning.” Studies in Second Language Acquisition 27 (3): 361–386. DOI logoGoogle Scholar
Long, Michael. 1991. “Focus on Form: A Design Feature in Language Teaching Methodology.” In Foreign Language Research in Cross-cultural Perspective, ed. by Kees de Bot, Ralph B. Ginsberg, and Claire Kramsch, 39–52. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Long, Michael, and Peter Robinson. 1998. “Focus on form: Theory, Research and Practice.” In Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition, ed. by Catherine Doughty, and Jessica Williams, 15–41. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lopriore, Lucilla, and Maria Angela Ceruti. 2015. “Subtitling and Language Awareness: A Way and Ways.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 293–321. Bern: Peter Lang.Google Scholar
McGurk, Harry, and John MacDonald. 1976. “Hearing Lips and Seeing Voices.” Nature 2641: 746–748. DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia. 2004. “Language Awareness through Training in Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–140. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ohta, Amy S. 2000. “Rethinking Interaction in SLA: Developmentally Appropriate Assistance in the Zone of Proximal Development and the Acquisition of L2 Grammar.” In Sociocultural Theory and Second Language Learning, ed. by James P. Lantolf, 51–78. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Pavesi, Maria. 1986. “Markedness, Discoursal Modes, and Relative Clause Formation in a Formal and an Informal Context.” Studies in Second Language Acquisition 81: 138–155. DOI logoGoogle Scholar
Prabhu, N. S. 1987. Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Scheffler, Paweł. 2013. “Learners’ Perceptions of Grammar-Translation as Consciousness Raising.” Language Awareness 22 (3): 255–269. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Richard. 1990. “The Role of Consciousness in Second Language Learning.” Applied Linguistics 111: 129–158. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Attention” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 3–32. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Norbert. 1998. “Tracking the Incremental Acquisition of Second Language Vocabulary: A Longitudinal Study.” Language Learning 48 (2): 281–317. DOI logoGoogle Scholar
Sharwood Smith, Michael A. 1993. “Input Enhancement in Instructed SLA: Theoretical Bases.” Studies in Second Language Acquisition 151: 165–179. DOI logoGoogle Scholar
Skehan, Peter. 1996. “A Framework for the Implementation of Task-Based Instruction.” Applied Linguistics 17 (1): 38–62. DOI logoGoogle Scholar
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenario, Copenhagen, 1–5 May, ed. by Mary Carroll, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 66–73.Google Scholar
. 2015. “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana. 2011. “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Spada, Nina, and Patsy M. Lightbown. 1993. “Instruction and the Development of Questions in L2 Classrooms.” Studies in Second Language Acquisition 15 (2): 205–221. DOI logoGoogle Scholar
Spada, Nina, Patsy M. Lightbown, and Joanna L. White. 2005. “The Importance of Form/Meaning Mappings in Explicit Form-Focused Instruction.” In Investigations in Instructed Second Language Acquisition, ed. by Alex Housen, and Michel Pierrard, 199–234. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Spencer, Ken. 1991. “Modes, Media and Methods: The Search for Effectiveness.” British Journal of Educational Technology 221: 12–22. DOI logoGoogle Scholar
Swain, Merrill. 1985. “Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in its Development.” In Input in Second Language Acquisition, ed. by Susan Gass, and Carolyn Madden, 235–256. New York: Newbury House.Google Scholar
. 1993. “The Output Hypothesis: Just Speaking and Writing Aren’t Enough.” Canadian Modern Language Review, 50 (1): 158–164. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–218. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Talaván, Noa, and José J. Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. DOI logoGoogle Scholar
Tschirner, Erwin. 2001. “Language Acquisition in the Classroom: The Role of Digital Video.” Computer Assisted Language Learning 141: 305–319. DOI logoGoogle Scholar
White, Lydia. 1989. “The Adjacency Condition on Case Assignment: Do L2 Learners Observe the Subset Principle?” In Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition, ed. by Susan M. Gass, and Jacquelyn Schachter, 134–158. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
White, Lydia, Nina Spada, Patsy Lightbrown and Leila Ranta. 1991. “Input Enhancement and L2 Question Formation.” Applied Linguistics 12 (4): 416–432. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Helen, and David Thorne. 2000. “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28 (2): 217–228. DOI logoGoogle Scholar
Willis, Jane. 1996. A Framework for Task-Based Learning. Harlow: Longman.Google Scholar
Willis, Dave, and Jane Willis. 2007. Doing Task-Based Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli and Olga Torres. 2012. “ClipFlair: Foreign Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. Lifelong Learning Programme – Key Activity 2. Languages, Multilateral Project. D2.1. Conceptual Framework and Pedagogical Methodology.” Accessed May 18, 2017. [URL]
Cited by (4)

Cited by four other publications

Faya Ornia, Goretti, Natalia Barranco Izquierdo, M.Teresa Calderón Quindós & Carmen Quijada Diez
2023. Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 97 ff. DOI logo
Hunt-Gómez, Coral Ivy
2023. potencial de la subtitulación como herramienta de diseño universal de aprendizaje. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 12:4  pp. 1 ff. DOI logo
Faya-Ornia, Goretti, Natalia Barranco-Izquierdo, Teresa Calderón-Quindós & Carmen Quijada-Diez
2022. Subtitle creation and subtitle alignment as didactic resources for foreign language teaching (Creación de subtítulos y alineación de segmentos como recursos didácticos para la enseñanza de una lengua extranjera). Culture and Education 34:1  pp. 180 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2021. Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta 66:2  pp. 280 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.