Article published In:
Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 929
References
Arslanyilmaz, Abdurrahman, and Susan Pedersen
2010 “Improving Language Production via Subtitled Similar Task Videos.” Language Teaching Research Journal 14 (4): 377–395. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette
1994 “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal 78 (1): 61–75. DOI logoGoogle Scholar
Bruton, Anthony, and Emilia Alonso Marks
2004 “Reading Texts in Instructed L1 and FL Reading: Student Perceptions and Actual Selections.” HISPANIA 87 (4): 770–783. DOI logoGoogle Scholar
Bueno, Kathleen A.
2009 “Got Film? Is It a Readily Accessible Window to the Target Language and Culture for Your Students?Foreign Language Annals 42 (2): 318–339. DOI logoGoogle Scholar
Butzkamm, Wolfgang
2003 “We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.” Language Learning Journal 281: 29–39. DOI logoGoogle Scholar
Bygate, Martin, Peter Skehan, and Merrill Swain
eds. 2001Researching Pedagogic Tasks. Second Language Learning, Teaching and Testing. Harlow: Longman.Google Scholar
Danan, Martine
2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta: Translators’ Journal 49 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
Day, Richard R., and Julian Bamford
1998Extensive Reading in the Second Language Classroom. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
DeKeyser, Robert M.
1998 “Beyond Focus on Form: Cognitive Perspectives on Learning and Practicing Second language.” In Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition, ed. by Catherine Doughty, and Jessica Williams, 42–63. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1990 “Translation and the Mass Media.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 96–109. London: Pinter Publishers.Google Scholar
Doughty, Catherine, and Jessica Williams
eds. 1998Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Eckman, Fred R., Lawrence E. Bell, and Diane Nelson
1988 “On the Generalisation of Relative Clause Instruction in the Acquisition of English as a Second Language.” Applied Linguistics 9 (1): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Ellis, Rod
2001 “Introduction: Investigating Form‐Focused Instruction.” Language Learning 51 (s1): 1–46. DOI logoGoogle Scholar
2003Task-Based Language learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Erber, Norman P.
1979 “Speech Perception by Profoundly Hearing-impaired Children.” Journal of Speech and Hearing Disorders 441: 255–270. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen Transadaptation. Perception and Reception.” Screen Translation, ed. by Yves Gambier, special issue of The Translator 9 (2): 171–189.Google Scholar
Gass, Susan M.
1997Input, Interaction, and the Second Language Learner. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Ghia, Elisa
2011 “The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, 1st ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur, 95–112. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
Hernández Bartolomé, Ana Isabel, and Gustavo Mendiluce Cabrera
2005 “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 311: 89–104.Google Scholar
Hulstijn, Jan H.
2001 “Intentional and Incidental Second Language Vocabulary Learning: A Reappraisal of Elaboration, Rehearsal and Automaticity.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 258–286. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2011 “Learn through subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In The Future of Italian Teaching, ed. by Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kantz, Deirdre
2015 “Multimodal Subtitling – A Medical Perspective.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 269–292. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Krashen, Stephen D.
1982Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Lambert, José, and Dirk Delabastita
1996 “La Traduction de Textes Audiovisuels: Modes et Enjeux Culturels.” In Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 33–58. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
Laufer, Batia
2005 “Focus on Form in Second Language Vocabulary Learning.” In EUROSLA Yearbook 5, ed. by Susan H. Foster-Cohen, María del Pilar García Mayo, and Jasone Cenoz, 223–250. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2006 “Comparing Focus on Form and Focus on Forms in Second-Language Vocabulary Learning.” Canadian Modern Language Review, 63 (1): 149–166. DOI logoGoogle Scholar
Laufer, Batia, and Nany Girsai
2008 “Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.” Applied Linguistics 29 (4): 694–716. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer
2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Project 4, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona, 61–70. Intercultural Studies Group: Tarragona.Google Scholar
2015 “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Lightbown, Patsy M., and Nina Spada
1990 “Focus on Form and Corrective Feedback in Communicative Language Teaching: Effects on Second Language Learning.” Studies in Second Language Acquisition. 12 (4): 429–448. DOI logoGoogle Scholar
Loewen, Shawn
2005 “Incidental Focus on Form and Second Language Learning.” Studies in Second Language Acquisition 27 (3): 361–386. DOI logoGoogle Scholar
Long, Michael
1991 “Focus on Form: A Design Feature in Language Teaching Methodology.” In Foreign Language Research in Cross-cultural Perspective, ed. by Kees de Bot, Ralph B. Ginsberg, and Claire Kramsch, 39–52. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Long, Michael, and Peter Robinson
1998 “Focus on form: Theory, Research and Practice.” In Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition, ed. by Catherine Doughty, and Jessica Williams, 15–41. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lopriore, Lucilla, and Maria Angela Ceruti
2015 “Subtitling and Language Awareness: A Way and Ways.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 293–321. Bern: Peter Lang.Google Scholar
McGurk, Harry, and John MacDonald
1976 “Hearing Lips and Seeing Voices.” Nature 2641: 746–748. DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia
2004 “Language Awareness through Training in Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–140. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ohta, Amy S.
2000 “Rethinking Interaction in SLA: Developmentally Appropriate Assistance in the Zone of Proximal Development and the Acquisition of L2 Grammar.” In Sociocultural Theory and Second Language Learning, ed. by James P. Lantolf, 51–78. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Pavesi, Maria
1986 “Markedness, Discoursal Modes, and Relative Clause Formation in a Formal and an Informal Context.” Studies in Second Language Acquisition 81: 138–155. DOI logoGoogle Scholar
Prabhu, N. S.
1987Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Scheffler, Paweł
2013 “Learners’ Perceptions of Grammar-Translation as Consciousness Raising.” Language Awareness 22 (3): 255–269. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Richard
1990 “The Role of Consciousness in Second Language Learning.” Applied Linguistics 111: 129–158. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Attention” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 3–32. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Norbert
1998 “Tracking the Incremental Acquisition of Second Language Vocabulary: A Longitudinal Study.” Language Learning 48 (2): 281–317. DOI logoGoogle Scholar
Sharwood Smith, Michael A.
1993 “Input Enhancement in Instructed SLA: Theoretical Bases.” Studies in Second Language Acquisition 151: 165–179. DOI logoGoogle Scholar
Skehan, Peter
1996 “A Framework for the Implementation of Task-Based Instruction.” Applied Linguistics 17 (1): 38–62. DOI logoGoogle Scholar
Sokoli, Stavroula
2006 “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenario, Copenhagen, 1–5 May, ed. by Mary Carroll, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 66–73.Google Scholar
2015 “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana
2011 “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Spada, Nina, and Patsy M. Lightbown
1993 “Instruction and the Development of Questions in L2 Classrooms.” Studies in Second Language Acquisition 15 (2): 205–221. DOI logoGoogle Scholar
Spada, Nina, Patsy M. Lightbown, and Joanna L. White
2005 “The Importance of Form/Meaning Mappings in Explicit Form-Focused Instruction.” In Investigations in Instructed Second Language Acquisition, ed. by Alex Housen, and Michel Pierrard, 199–234. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Spencer, Ken
1991 “Modes, Media and Methods: The Search for Effectiveness.” British Journal of Educational Technology 221: 12–22. DOI logoGoogle Scholar
Swain, Merrill
1985 “Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in its Development.” In Input in Second Language Acquisition, ed. by Susan Gass, and Carolyn Madden, 235–256. New York: Newbury House.Google Scholar
1993 “The Output Hypothesis: Just Speaking and Writing Aren’t Enough.” Canadian Modern Language Review, 50 (1): 158–164. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa
2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2011 “A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–218. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
2013La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Talaván, Noa, and José J. Ávila-Cabrera
2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. DOI logoGoogle Scholar
Tschirner, Erwin
2001 “Language Acquisition in the Classroom: The Role of Digital Video.” Computer Assisted Language Learning 141: 305–319. DOI logoGoogle Scholar
White, Lydia
1989 “The Adjacency Condition on Case Assignment: Do L2 Learners Observe the Subset Principle?” In Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition, ed. by Susan M. Gass, and Jacquelyn Schachter, 134–158. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
White, Lydia, Nina Spada, Patsy Lightbrown and Leila Ranta
1991 “Input Enhancement and L2 Question Formation.” Applied Linguistics 12 (4): 416–432. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Helen, and David Thorne
2000 “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28 (2): 217–228. DOI logoGoogle Scholar
Willis, Jane
1996A Framework for Task-Based Learning. Harlow: Longman.Google Scholar
Willis, Dave, and Jane Willis
2007Doing Task-Based Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli and Olga Torres
2012 “ClipFlair: Foreign Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. Lifelong Learning Programme – Key Activity 2. Languages, Multilateral Project. D2.1. Conceptual Framework and Pedagogical Methodology.” Accessed May 18, 2017. [URL]