Recent interest in the role of translation in language teaching calls for dialogue between the disciplines of Translation Studies and Language Education. In framing this dialogue, translation scholars would do well to avoid assuming superiority or special knowledge; they would instead do well to reflect on the history of their own discipline, particularly the opposition to language departments that can be found in some countries in the 1980s and 1990s. In politically turning away from language learning, translation scholars left the education field open for unopposed implantation of immersion and communicative teaching methods that ideologically shunned translation. Further, in framing their major internal debates in terms of binary categories, usually involving a good translation method opposed to a bad one, translation scholars themselves all but abandoned the non-binary pedagogical models that once included many types of translation solutions. Those non-binary models should now be investigated anew in order to rebrand translation for the language-education community. In so doing, however, translation scholars may need to break the unspoken pact that they have developed with the translation professions. They should instead adopt a view where everyone can translate, not just professionals, and everyone can be trained to translate better.
Ayvazyan, Nune. 2017. Translation in foreign-language teaching and learning. Doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
Bausch, Karl-Richard, and Franz-Rudolph Weller, eds. 1981. Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main: Diesterweg.
Berenguer, Laura. 1999. “Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras.” Quaderns. Revista de traducció 41: 135–150.
Bohle, Friedericke. 2012. Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht: Mit Anwendungsbeispielen für den Spanischunterricht. Hamburg: Diplomica Verlag.
Butzkamm, Wolfgang, and C. J. Dodson. 1980. “The Teaching of Communication: From Theory to Practice.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 13 (4): 289–309
Butzkamm, Wolfgang. 2007. “Native Language Skills as a Foundation for Foreign Language Learning.” In: Transcending boundaries. Essays in honour of Gisela Hermann-Brennecke, ed. by Wolf Kindermann, 71–85. Berlin: Lit Verlag.
Butzkamm, Wolfgang, and John A. W. Caldwell. 2009. The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr.
Cameron, David. 2016. “We won’t Let Women be Second-class Citizens.” The Times. [URL].
Cook, Guy. 1998. “Use of Translation in Language Teaching.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 117–120. London and New York: Routledge.
Cook, Guy. 2010. Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe, Cambridge University Press. [URL].
Dodson, C. J.1967/1972. Language Teaching and the Bilingual Method. London: Pitman.
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Ettinger, Stefan. 1988. “Kehrt der Sprachunterricht wieder um? Die Übersetzung im schulischen und universitären Sprachunterricht in den letzten Jahre.” Fremdsprachen lehren und lernen 171: 11–27.
Faye, Paul. 2009. “Translation Activities in the Language Classroom.” Teaching English. BBC, British Council. [URL].
Friedrich, Wolfgang. 1967. “Zehn Thesen zum Sprachenlernen und Übersetzen.” Praxis des neusprachlichen Unterrichts 151: 44–49. Referenced in House 1977, 226.
Holmes, James S.1972/2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.
House, Juliane. 1977. A Model of Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane. 1980. “Übersetzen im Fremdsprachenunterricht.” In Angewandte Übersetzungswissenschaft, ed. by Sven-Olaf Poulsen, and Wolfram Wilss, 7–17. Aarhus: Wirtschaftsuniversität Arhus.
House, Juliane. 2001. “Übersetzen und Deutschunterricht.” In Handbuch Deutsch als Fremdsprache, ed. by Gerhard Helbig, vol. 11, 258–268. Berlin: de Gruyter.
Kelly, Louis G.1969/1976. 25 Centuries of Language Teaching. Rowley MA: Newbury House.
Kiraly, Donald C.1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent OH and London: Kent State University Press.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
Königs, Frank G.2000. “Übersetzen im Fremdsprachenunterricht? Ja, aber anders!” Fremdsprache Deutsch 231: 6–13.
Königs, Frank G.2001. “Übersetzen.” In Handbuch Deutsch als Fremdsprache, ed. by Gerhard Helbig, vol. 21, 955–963. Berlin: de Gruyter.
Krings, Hans P.1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kumaravadivelu, B.1994. “The Postmethod Condition: (E)merging Strategies for Second/Foreign Language Teaching.” TESOL Quarterly 28 (1): 27–48.
Malmkjær, Kirsten, ed. 1998. Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Manchester: St Jerome.
Marcel, Claude. 1853. Language as a Means of Mental Culture and International Communication; Manual of the Teacher and Learner of Languages. London: Chapman and Hall.
Nida, Eugene A.1978/1997. “Translation as Communication.” In Translation, ed. by Gerhard Nickel, 131–152. Stuttgart: Hochschul Verlag. Reprinted in Readings in General Translation Theory, no editor mentioned, 29–39. Stockholm: Bhaktivedanta Book Trust.
Ollendorff, Heinrich Gottfried. 1836/1838. Nouvelle méthode pour apprendre à lire, à écrire et à parler une langue en six mois, appliquée à l’allemand. Fifth edition. London: Vize Slater.
Pickles, Eric. 2013. “Translation into Foreign Languages.” Written Ministerial Statement by Communities Secretary Eric Pickles on the use of translation services by local authorities. [URL].
Prabhu, N. S.1990. “There is no Best Method – Why?” TESOL Quarterly 24 (2): 161–176.
Pym, Anthony. 2016a. “Nineteenth-Century Discourses on Translation in Language Teaching.” Unpublished paper. [URL].
Pym, Anthony. 2016b. Translation Solutions for Many Languages. Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjaer, and Mar Gutiérrez. 2013. Translation and Language Learning. Luxembourg: European Commission.
Rousseau, Jean-Jacques. 1762/1979. Emile, or, on Education. Trans. by Alan Bloom. New York: Basic Books.
Seidenstücker, Johann H. P.1811/1833. Elementarbuch zur Erlernung der französischen Sprache. Eighth edition. Hamm und Soest: Schulz.
Siefert, Thomas Raymond. 2013. Translation in Foreign Language Pedagogy: The Rise and Fall of the Grammar Translation Method. Doctoral dissertation, Harvard University.
Stern, Hans Heinrich. 1983. Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Titford, Christopher, and A. Hieke, eds. 1985. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Gunter Narr.
Toury, Gideon. 1991. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?” In Translation Studies: The State of the Art, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 19–192. Amsterdam and Atlanta GA: Rodopi.
Toury, Gideon. 2009. “Target and Translation Studies. Half-baked Observations towards a Sociological Account.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 59–72. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1972. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Didier.
Wilss, Wolfram. 1973. “Die Funktion der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht.” Neusprachliche Mitteilungen 261: 16–23.
Zarate, Geneviève, Aline Gohard-Radenkovic, Denise Lussier, and Hermine Penz, eds. 2004. Cultural Mediation and the Teaching and Learning of Languages. Strasbourg: European Centre for Modern Languages.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Bergmann, Juliana Cristina Faggion & Andréa Cesco
2024. LITERATURA EM SALA DE AULA: TRADUÇÃO PEDAGÓGICA COMO ESPAÇO DE PRÁTICAS REFLEXIVAS E DE APRENDIZAGEM. Trabalhos em Linguística Aplicada 63:1 ► pp. 39 ff.
Gao, Bin & Jiashun Fan
2024. Understanding student engagement with teacher feedback in Chinese-to-English consecutive interpreting courses. Language Teaching Research
Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023. Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 3 ff.
Cha, Qiyan & Wei Yang
2022. 2022 International Conference on Knowledge Engineering and Communication Systems (ICKES), ► pp. 1 ff.
KEMALOĞLU ER, Elif
2022. Project-based EFL learning at the tertiary level: Research, translation, creativity and interaction. Turkish Journal of Education 11:3 ► pp. 162 ff.
KEMALOĞLU ER, Elif
2023. Content-Based Instruction in The Preparatory Program of an English-Medium University: Reflections & Practices. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi 9:2 ► pp. 345 ff.
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez & Lucía Pintado Gutiérrez
2021. Introduction. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 ► pp. 1 ff.
González Fernández, Laura
2021. Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities, ► pp. 35 ff.
Levick, Tiffane & Susan Pickford
2021. Introduction. In Enseigner la traduction dans les contextes francophones, ► pp. 15 ff.
Pym, Anthony
2020. For a Sociology of Translator Training. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
Mraček, David
2018. Jiří Levý a didaktika překladu. AUC PHILOLOGICA 2018:2 ► pp. 59 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.