Article published In:
Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities
Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1] 2021
► pp. 6585
References
Armand, Françoise, Érica Maraillet, Isabelle Anne Beck, Patricia Lamarre, Marielle Messier, and Sophie Paquin
2004 “Pour éveiller à la diversité linguistique. Le projet Elodil.” Québec Français 1321: 54–57.Google Scholar
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 85–98.Google Scholar
Candelier, Michel, Antoinette Camilleri-Grima, Véronique Castellotti, Jean-François de Pietro, Ildikó Lörincz, Franz-Joseph Meissner, Anna Schröder-Sura, and Artur Noguerol
2012Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Edited by Council of Europe. Graz: European Centre for Modern Languages.Google Scholar
Carreres, Ángeles
2014 “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135. DOI logoGoogle Scholar
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez, and Carme Calduch
2018Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Celic, Christina, and Kate Seltzer
2012 “Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators.” New York: CUNY-NYSIEB.Google Scholar
Cenoz, Jasone
2008 “The Acquisition of Pragmatic Competence and Multilingualism in Foreign Language Contexts.” In Intercultural Language Use and Language Learning, ed. by Eva Alcón Soler, and María Pilar Safont Jordà, 123–140. Dordrecht: Springer.Google Scholar
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter
2014 “Focus on Multilingualism as an Approach in Educational Contexts.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, ed. by Adrian Blackledge, and Angela Creese, 239–254. Dordrecht: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Cerezo-Merchán, Beatriz
2018 “Audiovisual Translator Training.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 468–482. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Coste, Daniel, Danièle Moore, and Geneviève Zarate
(1997) 2009 “Competence plurilingue et pluriculturelle.” Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Council of Europe
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
2018Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Cummins, James
1979 “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children.” Review of Educational Research 49 (2): 222–251. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms.” Canadian Journal of Applied Linguistics 10 (2): 221–240.Google Scholar
Danan, Martine
1992 “Reverse Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instructions.” Language Learning 42 (4): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. DOI logoGoogle Scholar
De Pietro, Jean-François
2014 “Des approches plurielles, oui mais combien?” In Didactique du plurilinguisme. Approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier, ed. by Christel Troncy, 227–240. Rennes: Presses universitaires de Rennes.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
1995 “El subtitulado como técnica docente.” Vida Hispánica 121: 10–14.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Dolz-Mestre, Joaquim, and Bernard Schneuwly
1998Pour un enseignement de l’oral: Initiation aux genres formels à l’école. Paris: ESF.Google Scholar
Duff, Alan
1989Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Fons Esteve, Montserrat
1999Llegir i escriure per viure. Alfabetització inicial i ús real de la llengua escrita a l’aula. Barcelona: La Galera.Google Scholar
García, Ofelia, and Kate Seltzer
2016 “The Translanguaging Current in Language Education.” In Flerspråkighet som resurs [Multilingualism as a Resource], ed. by Björn Kindenberg, 19–30. Stockholm: Liber.Google Scholar
González-Davies, Maria
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 8–31. DOI logoGoogle Scholar
2017 “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Developing Mediation Competence through Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies, 434–450. London: Routledge.Google Scholar
Guasch, Oriol
2007 “La educación multilingüe: un reto para el profesorado.” Cultura y Educación 19 (2): 135–147. DOI logoGoogle Scholar
Herdina, Phillip, and Ulrike Jessner
2002A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Hufeisen, Brita, and Gerhard Neuner
eds. 2004The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning: German after English. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván
2018 “Editorial: Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Arthur Reuben, 232–239. Harvard Studies in Comparative Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Lertola, Jennifer
2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” Translation Research Projects 41: 61–70.Google Scholar
2019Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. [URL]. DOI logo
Martínez Sierra, Juan José
2014 “The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 3 (1): 74–85.Google Scholar
ed. 2020Multilingualism, Translation and Language Teaching. València: Tirant Lo Blanch.Google Scholar
Nussbaum, Luci
2014 “Una didàctica del plurilingüisme.” Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature 7 (3): 1–13. DOI logoGoogle Scholar
PACTE group
2017 “Conclusions: Defining Features of Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 281–302. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pinho, Ana Sofia, and Ana Isabel Andrade
2009 “Plurilingual Awareness and Intercomprehension in the Professional Knowledge and Identity Development of Language Student Teachers.” International Journal of Multilingualism 6 (3): 313–329. DOI logoGoogle Scholar
Pintado Gutiérrez, Lucía
2019 “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct.” In Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue, ed. by Nicolas Frœliger, and Melita Koletnik, 23–38. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Sánchez-Requena, Alicia
2018 “Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills.” Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies 4 (1): 102–128.Google Scholar
Talaván, Noa
2006 “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Education.” Porta Linguarum 61: 41–52.Google Scholar
2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Talaván, Noa, Ana Ibáñez, and Elena Bárcena
2017 “Exploring Collaborative Reverse Subtiling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.” ReCALL 29 (1): 39–58. DOI logoGoogle Scholar
Vanderplank, Robert
1988 “The Value of Teletext Sub-Titles in Language Learning.” ELT Journal 4 (4): 272–281. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Helen, and David Thorne
2000 “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28 (2): 217–228. DOI logoGoogle Scholar