References (69)
References
Afghari, Akbar, and Amin Karimnia. 2012. “A Contrastive Study of Four Cultural Differences in Everyday Conversation Between English and Persian.” Intercultural Communication Studies 11 (1): 243–250.Google Scholar
Allami, Hamid. 2012. “A Sociopragmatic Study of the Offer Speech Act in Persian.” Research in Applied Linguistics (RALS) 3(1): 110–129.Google Scholar
Alston, William. 2000. Illocutionary Acts and Sentence Meaning. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Antonini, Rachele. 2005. “The Perception of Subtitled Homour in Italy.” Homour-International Journal of Homour Research 18(2): 209–225.Google Scholar
Austin, John. 1962. How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.Google Scholar
. 1963. “Performative-Constative” (a translation of Austin 1962c by G. J. Warnock) In Philosophy and Ordinary Language, ed. by Charles E. Caton. 22–54. Champaign, IL: University of Illinois Press.Google Scholar
Babai Shishavan, Homa. 2016. “Refusals of Invitations and Offers in Persian: Genuine or Ostensible?Journal of Politeness Research Language, Behaviour, Culture 12 (1): 55–93.Google Scholar
Babai Shishavan, Homa, and Farzad Sharifian. 2013. “Refusal Strategies in L1 and L2: A Study of Persian-speaking Learners of English.” Multilingua 32(6): 801–836. DOI logoGoogle Scholar
Bach, Kent, and Robert M. Harnish. 1979. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Beeman, William. O. 1986. Language, Status, and Power in Iran. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
1988. “Affectivity in Persian language use.” Culture, Medicine and Psychiatry 12 (1): 9–30. DOI logoGoogle Scholar
2001. “Emotion and Sincerity in Persian Discourse: Accomplishing the Representation of Inner States. “International Journal of the Sociology of Language 148 (1): 31–57. DOI logoGoogle Scholar
Behnam, Biook, and Niloufar Amizadeh. 2011. “A Comparative Study of the Compliments and Compliment Responses between English and Persian TV Interviews.” The Southeast Asian Journal of English Language Studies 17(1): 65–78.Google Scholar
Bernardo, Anam. 2010. “Translation as Text Transfer-Pragmatic Implication.” Estudos Linguísticos/Linguistic Studies 51: 107–115.Google Scholar
Bogucki, Lukasz. 2004. “The Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised Translation 11. Accessed 15 February 2019. [URL]
Bruti, Silvia. 2006. “Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 185–197.Google Scholar
Caffrey, Colm. 2008. “Viewer Perception of Visual Nonverbal Cues in Subtitled TV Anime.” European Journal of English Studies 12 (2): 163–178. DOI logoGoogle Scholar
Chaume Varela, Frederic. 1997. “Translating Non-verbal Information in Dubbing. Non- verbal Communication and Translation”. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, ed. by Fernando Poyatos. 315–326. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia. 2007. “The Effect of Translation in Humour Response” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze. 137–152. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Herbert H. 1996. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Diaz-Cintas, J. 2008. “Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Message: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 1–9. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Eslami, Zohreh. 2005. “Invitations in Persian: Ostensible or Genuine?.” Intercultural Pragmatics Journal 2 (4): 448–453.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrian. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Ghaemi, Farid, and Janin Benyamin. 2010. “Strategies used in Translation of Interlingual Subtitling (English to Persian).” Journal of English Studies 1 (1): 39–49.Google Scholar
Grice, Herbert Paul. 1975. Logic and Conversation. In Syntax and Semantics (Vol. 31), ed. by Peter Cole, and Jerry L. Morgan. 41–58. New York: Academic Press.Google Scholar
Hosseinnia, Mansooreh. 2014. “Omission as a Strategy in Subtitling.” International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) 5 (1): 394–402.Google Scholar
Isaacs, Ellen. A., and Hebert H. Clark. 1990. “Ostensible Invitations.” Language in Society 19 (4): 493–509. DOI logoGoogle Scholar
Kissine, Mikhail. 2013. From Utterances to Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Koutelaki, Sofia. 2002. “Offer and Expressions of Thanks as Face-enhancing Acts: Ta’arof in Persian.” Journal of Pragmatics 341:1733–1756. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Among the Iranians: A Guide to Iran’s Culture and Customs. Boston: Intercultural Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman Group Limited.Google Scholar
Leone, Massimo. 2009. “Iranian Ta’ārof and Italian Cerimonie: On the Semiotics of Politeness.” In Communication:Understanding/Misunderstanding. Proceedings of the 9th Congress of the International Association for Semiotic Studies (Vol 2), Helsinki-Imatra, 11–17 June, ed. by Eero Tarasti. 904–914. Imatra: International Semiotics Institute.Google Scholar
Link, Kristen E., and Roger L. Kreuz. 2005. “The Comprehension of Ostensible Speech Acts.” Journal of Language and Social Psychology 241: 227–251. DOI logoGoogle Scholar
Marashi, Hamid, and Khatereh Poursoltani. 2009. “An Analysis of Farsi into English Subtitling Strategies Employed in Iranian Feature Films.” Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature 1 (1): 15–29.Google Scholar
Nemani, Faranak, and Abbas Eslami Rasekh. 2013. “An Investigation of the Constraints in Subtitling the Conversations: On the Role of Cultural Effects on Variation.” Journal of Educational and Social Research 3 (2): 97–106. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan. 2008. “High Felicity: A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 101–115. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ramiere, Nathalie. 2010. “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation.” The Journal of Specialised Translation 61: 152–166.Google Scholar
Razmjoo, Seyyed Ayatolla, Elyas Barabadi, and Ali Arfa. 2013. “An Investigation into the Speech Act of Compliment Response in Persian.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature 21: 44–52. DOI logoGoogle Scholar
Saberi, Koroush. 2012. “Routine Politeness Formulae in Persian: A Socio-Lexical Analysis Of Greetings, Leave-taking, Apologizing, Thanking and Requesting.” PhD Diss., University of Canterbury, UK.
Sadock, Jerrold. 2007. “Speech Acts.” In The Handbook of Pragmatics, ed. by Laurence R. Horn, and Gregory Ward. 53–73. Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Salehi, Afsaneh. 2013. “Translation of Allusions in Subtitling from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 1 (1): 18–31. DOI logoGoogle Scholar
Salmani Nodoushan, Mohammad Ali. 2005. “A Comparative Sociopragmatic Study of Ostensible Invitations in English and Farsi.” Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji 201: 119–144.Google Scholar
. 2014. “Speech Acts or Language Micro- and Macro- Games?.” International Journal of Language Studies 8(4): 1–28.Google Scholar
Searle, John. R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Shakernia, Shabnam. 2011. “A Comparative Study of the Persian Subtitles of American Historical Drama and Romantic Comedy Movies with the Originals.” Theory and Practice in Language Studies 1(6): 740–743. DOI logoGoogle Scholar
Silva, Isabel Fernandes, and Jane Rodrigues Duarte. 2011. “Compliments in Audiovisual Translation – Issues in Character Identity.” Revista E-scrita 2 (6): 236–248.Google Scholar
Sharifian, Farzad. 2010. “Semantic and Pragmatic Conceptualisations in an Emerging Variety: Persian English.” In The Routledge Handbook of World Englishes, ed. by Andy Kirkpatrick. 442–58. London: Routledge.Google Scholar
Strawson, Peter Ferederick. 1964. “Intention and Convention in Speech acts.” Philosophical Review 731: 439–460. DOI logoGoogle Scholar
Verschueren, Jef. 1999. Understanding Pragmatics. London: Arnold.Google Scholar
Yaqubi, Mojde. 2012. “A Cross-cultural Study of Politeness Strategies Applied in Translations of English Requests as Face-threatening Acts into Persian.” Modern Journal of language Teaching Methods (MJLTM) 2 (2): 31–44.Google Scholar
Yaqubi, Mojde, Ebrahim Davoudi Sharifabad, and Wan Rose Eliza Abdul Rahman. 2013. “Gender-linked Choice of Politeness Strategies Applied to Translation of Persian Face-threatening Acts into English.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature (Special Issue) 1 (7): 66–80. DOI logoGoogle Scholar
Yaqubi, Mojde, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, and Hasuria Che Omar. 2014. “A Prospective Approach to English Subtitling of Persian Phatic Expressions.” Translation Studies 12 (45): 83–95.Google Scholar
Yaqubi, Mojde, Karwan, Mostafa Saeed, and Mahtab Khaksari. 2016. “Conversational Maxim View of Politeness: Focus on Politeness Implicatures raised in Performing Persian Offers and Invitations.” Theory and Practice in Language Studies 6 (1): 52–58. DOI logoGoogle Scholar
Yaqubi, Mojde. 2018. “On Subtitling of Ta’ārof Apologies.” Journal of Language and Translation 8 (1): 31–42.Google Scholar
Yaqubi, Mojde, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, and Asieh Hadavandkhani. 2019. “Context in Distinguishing between Overt and Actual Functions of Polite Speech Acts.” Journal for the Study of English Linguistics 7 (1): 95–115. DOI logoGoogle Scholar
Yaqubi, Mojde. 2020. “Subtitling of Ostensible Speech Acts (OSAs): Towards Proposing a Guideline.” Spanish Journal of Applied Linguistics 33 (2): 640–665. DOI logoGoogle Scholar
. Forthcoming 2021. “Revisited Interpretation of Ta’ārof: Towards a Model of Analysing Meta-Implicatures of Persian Offers in Iranian Films.” Spanish Journal of Applied Linguistics.Google Scholar
Filmography
Aqakarimi, Hassan. Director. 2010. Dard-e Sar (Trouble). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Aqaxani, Saeed. Director. 2010. Xosh Neshin hā (Lodgers). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Fazeli, Mohammad Reza. Director. 2010. Axarin Mojarrad (Last Single). TDH Home Entertainment.Google Scholar
Hajibashi, Mohammad Reza. Director. 2007. Deser-e Tut Farangi (Strawberry Desert). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Hassani, Seyyed Ahmad. Director. 2013. Shoql-e Sharif (Decent job). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Khazai Fard, Ali. Director. 2011. Kabutar bā Kabutar (Birds of a Feather). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Panahi, Jafar. Director. 2003. Talā-ye Sorx (Crimson Gold). IMDb.Google Scholar
Rafiee, Ali. Director. 2004. Māhihā Asheq mishavand (Fishes fall in Love). IMDb.Google Scholar
Samadi, Yadollah. Director. 2011. Shoq-e Parvaz (Passion for Flight). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Zandi Haghighi, Mona. Director. 2004. Asr-e Jome (Friday Afternoon). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Zijoudi, Hojjat. Director. 2011. Tasādof mamnu (No accident). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Shahi, Mohammad, Ahmad Moinzadeh & Mahmoud Afrouz
2024. Translation of Cultural Conceptualizations in War Literature: A Study of Cultural Schemas and Categories in Translation of Iran–Iraq War Literature. Journal of War & Culture Studies  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.