The name and nature of translation studies
A reappraisal
James Stratton Holmes (Iowa, 1924 – Amsterdam, 1986) is known as both a major translator/editor of poetry from Dutch (
Brems and McMartin 2020,
2021) and as a teacher and researcher of translation, whose professional career was centred in the Netherlands at the University of Amsterdam. He has had a long-lasting influence on the development of the field of translation as an academic subject with his landmark essay “The Name and Nature of Translation Studies”. First presented at a 1972 conference in Copenhagen, it is “generally regarded as the founding statement of the discipline” (
Gentzler 2001, 93). Yet, fifty years on, how valid is that essay in today’s context? We present a review and reappraisal of the essay in the context of Holmes’ academic work as a whole and we raise a few questions about the future and history of the discipline.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Translated! volume and the Holmes Group
- 2.1The name of the discipline
- 2.2The nature of Translation Studies
- 3.Relevance for today
-
References
References (30)
References
Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. 1st ed. London: Methuen.
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (1): 181–188.
Brems, Elke, and Jack McMartin. 2021. “The Voices of James Stratton Holmes.” In Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniel Schlager, 249–264. Amsterdam: John Benjamins.
Brems, Elke, and Jack McMartin. 2020. “The Polyphony of Periodicals: James S. Holmes and Delta
.” In Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach, ed. by Laura Fólica, Daniela Roig-Sanz, and Stefania Caristia, 331–346. Amsterdam: John Benjamins.
Broeck, Raymond van den. 1988. “Introduction.” In Translated! by James S. Holmes, 1–5. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
Brower, Reuben A. ed. 1958. On Translation. Cambridge MA: Harvard.
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes: The Journal of Language and Communication in Business 22 (42): 13–22.
Chesterman, Andrew. 2021. “Translator Studies.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 51, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 241–246. Amsterdam: John Benjamins.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Revised ed. Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, Theo. ed. 1985. The Manipulation of Literature. 1st ed. Beckenham: Croom Helm.
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1st ed. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck. eds. 1978. Literature and Translation. Leuven: Academic Publishing Company.
McCarty, Willard. 2005. Humanities Computing. Basingstoke: Palgrave.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 1st ed. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London: Routledge.
Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto, and Jacob Blakesley. 2022. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5th ed. London: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo, and César Andrés González Fernández. 2021. “Cognitive Translatology: A Primer, Revisited.” Studies in Language, Communication and Cognition. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 1 (1): 131–165.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. 1st ed. London: Routledge.
Reiss, Katharina. 1971/2000. Translation Criticism: Potential and Limitations [orig. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1971]. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St Jerome and American Bible Society.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute.
Venuti, Lawrence. ed. 2012. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge.
Vidal Claramonte, María-Carmen África. 2022. “Outward Turn.” In Encyclopedia of Translation and Interpreting, supervised by Javier Franco Aixelá, and Ricardo Muñoz Martín, and co-ordinated by Carmen Botella Tejera. Online: AIETI.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Phanthaphoommee, Narongdej & Nuntiya Doungphummes
2024.
Guest editorial: When intercultural communication meets translation studies: divergent experiences in qualitative inquiries.
Qualitative Research Journal 24:2
► pp. 93 ff.
Castagnino, Alessia
2023.
Le traduzioni e la ricerca storica: primi bilanci e prospettive di ricerca.
SOCIETÀ E STORIA :180
► pp. 287 ff.
Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023.
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1
► pp. 3 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.