Article published In:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 8:2 (2022) ► pp.114142
References (55)
References
Androutsopoulos, Jannis. 2014. “Computer-Mediated-Communication and Linguistic Landscapes.” In Research Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide, ed. by Janet Holmes, and Kirk Hazen, 74–90. Hoboken: Wiley-Blackwell.Google Scholar
. 2015. “Networked Multilingualism: Some Language Practices on Facebook and their Implications.” International Journal of Bilingualism 19 (2): 185–205. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele, Letitzia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. 2017. Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Blommaert, Jan, and Ico Maly. 2014. “Ethnographic Linguistic Landscape Analysis and Social Change: A Case Study (Tilburg Papers in Culture Studies 100).” Accessed May 29, 2022. [URL]
Baynham, Mike, and Tong King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bilá, Magdalena, and Ingrida Vaňkovaá. 2019. “Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies.” Russian Journal of Linguistics 23 (3): 681–697. DOI logoGoogle Scholar
Bucholtz, Μary, and Kira Hall. 2005. “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies 7 (4–5): 585–614. DOI logoGoogle Scholar
Canakis, Costas. 2017. “The Linguistic Landscape of Stadiou Street in Athens: An Ethnographic Approach to the Linguistic Appropriation of Contested Space.” Μελέτες για την ελληνική γλώσσα 371: 165–180.Google Scholar
Coulmas, Florian. 2013. Sociolinguistics: The Study of Speakers‘ Choices. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cozma, Mihaela. 2019. “Translation Errors Across Genres: A Research Perspective.” Romanian Journal of English Studies 16 (1): 84–96. DOI logoGoogle Scholar
de Beaugrande, Robert-Alain, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Textlinguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
De Fina, Anna. 2019. “The Ethnographic Interview.” In The Routledge Handbook of Linguistic Ethnography, ed. by Karin Tusting, 154–167. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique Cormier, eds. 1999. Terminologie de la Traduction. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dictionary of Standard Modern Greek 1998. Institute for Modern Greek Studies: Aristotle University of Thessaloniki. Accessed May 29, 2022. [URL]
Ferenčík, Milan. 2018. “Im/politeness on the Move: A Study of Regulatory Discourse Practices in Slovakia’s Centre of Tourism.” Journal of Pragmatics 1341: 183–198. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, Charles J. 1975. “An Alternative to Checklist Theories of Meaning.” In Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, ed. by Cathy Cogen, Henry Thompson, Graham Thurgood, Kenneth Whistler, and James Wright, 123–131. Berkeley: Berkeley Linguistic Society.Google Scholar
1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, ed. by The Linguistic Society of Korea, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing Company.Google Scholar
1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6 (2): 222–254.Google Scholar
García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Giousoupova, Kamilla. 2020. “ Ανάλυση μεταφραστικών λαθών ελληνόφωνων που σπουδάζουν τη ρωσική γλώσσα ως ξένη: Πρόταση διδακτικής παρέμβασης [Analysis of translation errors made by Greek speakers learning Russian as a foreign language: A didactic intervention proposal].” PhD diss. Aristotle University of Thessaloniki.
Grammenidis, Simos, Xanthippi Dimitroulia, Evaggelos Kourdis, Elpida Loupaki, and Georgios Floros. 2015. Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης [Inter-disciplinary approaches to translation]. Athens: Kallipos.Google Scholar
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Guo, Minghe. 2012. “Analysis on the English-translation Errors of Public Signs.” Theory and Practice in Language Studies 2 (6): 1214–1219. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde. 2010. “Translation “Errors.”” In Handbook of Translation Studies. Vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 385–388. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.Google Scholar
Hudson, Richard A. 1996. Sociolinguistics. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jørgensen, Jens. N. 2008. “Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents.” International Journal of Multilingualism 5 (3): 161–176. DOI logoGoogle Scholar
Kakridi-Ferrari, Maria. 2000. “Νόρμα, γλωσσική ποικιλία και εκπαίδευση [Norm, language variation and education].” Γλωσσικός Υπολογιστής 2 (1–2): 161–167.Google Scholar
Kupsch-Losereit, Sigrid. 1985. “The Problem of Translation Error Evaluation.” In Translation in Foreign LanguageTeaching and Testing, ed. by Christopher Tietford, and Adolf E. Hieke, 169–179. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lees, Christopher. 2019. “‘Do You Speak English?’ ‘Are You Working Me?!’ Translanguaging practices online and their place in the EFL classroom: The case of Facebook.” Revue internationale Méthodal. Méthodologie de l’enseignement et de l’apprentissage des langues, 31. Accessed May 29, 2022: [URL]
. 2021a. ““Please Wear Mask!” Covid-19 in the Translation Landscape of Thessaloniki: A Cross-disciplinary Approach to the English Translations of Greek Public Notices.” The Translator. DOI logoGoogle Scholar
Lyons, John. 1981. Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Malinowski, David. 2019. “Learning to Translate the Linguistic Landscape.” In Expanding the Linguistic Landcape: Language Policy and the Use of Space as a Semiotic Resource, ed. by Martin Pütz, and Neele Mundt, 58–74. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Mesthrie, Rajend, Joan Swann, Ana Deumert, and William Leap. 2009. Introducing Sociolinguistics. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Pérez-González, Luis, and Sebnem Susam-Saraeva. 2012. “Nonprofessionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2019. “A Holistic Approach to Non-professional Subtitling from a Functional Quality Perspective.” Translation Studies 12 (2): 196–212. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 1992. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” In The Teaching of Translation, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ramos-Pinto, Sara. 2012. “Sociolinguistics and Translation.” In Handbook of Translation Studies. Issue 3, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 156–162. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sifianou, Maria, and Angeliki Tzanne. 2018. “The Impact of Globalisation on Brief Service Encounters.” Journal of Pragmatics 1341: 163–172. DOI logoGoogle Scholar
TA NEA. 2020. “ Κοροναϊός: Απλήρωτες εφημερίες και υπερωρίες για τους γιατρούς του ΕΣΥ [Unpaid shifts and overtime for NHS doctors].” 3rd November 2020. Accessed May 29, 2022: [URL]
Theodoropoulou, Maria, and Giorgos Papanastasiou. 2001. “Το γλωσσικό λάθος [The linguistic error].” Εγκυκλοπαιδικός οδηγός για τη γλώσσα. Accessed May 29, 2022: [URL]
Trudgill, Peter. 1983. On Dialect: Social and Geographical Perspectives. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Tsaknaki, Olympia. 2019. “Κατηγοριοποίηση λαθών βασιζόμενη σε σώμα κειμένων από γραπτά ελληνόφωνων φοιτητών που ασκούνται στη μεταφραστική πράξη [Error categorisation based on a corpus of tests taken by Greek-speaking students learning translation].” In Proceedings of the 6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars, ed. by Elpida Loupaki, and Parthena Charalampidou, 1–11. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.Google Scholar
Tsokalidou, Roula. 2015. “Διγλωσσία και εκπαίδευση: Από τη θεωρία στην πράξη και στην κοινωνική δράση [Bilingualism and education: From theory to practice and social action].” In Γλωσσική παιδεία 35. Μελέτες αφιερωμένες στον καθηγητή Ναπολένοντα Μήτση, ed. by Giorgos Androulakis, 387–398. Athens: Gutenberg.Google Scholar
. 2017. Sidayes – Beyond Bilingualism to Translanguaging. Athens: Gutenberg.Google Scholar
Tsokalidou, Roula, and Koutoulis, Konstantinos. 2015. “Η διαγλωσσικότητα στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα: Μια πρώτη διερεύνηση [Translanguaging in the Greek education system: An initial investigation].” In Κοινωνιογλωσσολογικές και διαπολιτισμικές προσεγγίσεις στην πολιτισμική ετερότητα στο σχολείο. Επιστήμες αγωγής. Issue 2015, ed. by Aspasia Chatzidaki, 161–181. Rethimno: University of Crete.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1987. “What Does it Mean to Translate?Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25–33.Google Scholar
1989. Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Şener Erkırtay, Olcay
2024. Analyzing Translation Errors of Trainee Translators: A Case Study on Tourism Promotional Material. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 18:1  pp. 92 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2023. Translating politeness on public notices with a directive function in Thessaloniki. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.