A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation
settings
The translation landscape of Thessaloniki
This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard
norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach
fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators.
Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic
experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a
result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native
speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach
adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source
text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.
Article outline
- 1.Introduction and theoretical background
- 2.Data and methodology
- 3.Analysis
- 3.1The translated texts
- 3.2The judgements of native speakers, translators or linguists
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (55)
References
Androutsopoulos, Jannis. 2014. “Computer-Mediated-Communication and Linguistic Landscapes.” In Research Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide, ed. by Janet Holmes, and Kirk Hazen, 74–90. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Androutsopoulos, Jannis. 2015. “Networked Multilingualism: Some Language Practices on Facebook and their Implications.” International Journal of Bilingualism 19 (2): 185–205.
Blommaert, Jan. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Blommaert, Jan, and Ico Maly. 2014. “Ethnographic Linguistic Landscape Analysis and Social Change: A Case Study (Tilburg Papers in Culture Studies
100).” Accessed May 29, 2022. [URL]
Baynham, Mike, and Tong King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge.
Bilá, Magdalena, and Ingrida Vaňkovaá. 2019. “Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies.” Russian Journal of Linguistics 23 (3): 681–697.
Bucholtz, Μary, and Kira Hall. 2005. “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies 7 (4–5): 585–614.
Canakis, Costas. 2017. “The Linguistic Landscape of Stadiou Street in Athens: An Ethnographic Approach to the Linguistic Appropriation of
Contested Space.” Μελέτες για την ελληνική γλώσσα 371: 165–180.
Coulmas, Florian. 2013. Sociolinguistics: The Study of Speakers‘ Choices. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Cozma, Mihaela. 2019. “Translation Errors Across Genres: A Research Perspective.” Romanian Journal of English Studies 16 (1): 84–96.
de Beaugrande, Robert-Alain, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Textlinguistics. London: Longman.
De Fina, Anna. 2019. “The Ethnographic Interview.” In The Routledge Handbook of Linguistic Ethnography, ed. by Karin Tusting, 154–167. London: Routledge.
Dictionary of Standard Modern Greek 1998. Institute for Modern Greek Studies: Aristotle University of Thessaloniki. Accessed May 29, 2022. [URL]
Ferenčík, Milan. 2018. “Im/politeness on the Move: A Study of Regulatory Discourse Practices in Slovakia’s Centre of
Tourism.” Journal of Pragmatics 1341: 183–198.
Fillmore, Charles J. 1975. “An Alternative to Checklist Theories of Meaning.” In Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, ed. by Cathy Cogen, Henry Thompson, Graham Thurgood, Kenneth Whistler, and James Wright, 123–131. Berkeley: Berkeley Linguistic Society.
Fillmore, Charles J. 1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, ed. by The Linguistic Society of Korea, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing Company.
Fillmore, Charles J. 1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6 (2): 222–254.
García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
Giousoupova, Kamilla. 2020. “
Ανάλυση μεταφραστικών λαθών ελληνόφωνων που σπουδάζουν τη ρωσική γλώσσα ως ξένη: Πρόταση διδακτικής
παρέμβασης
[Analysis of translation errors made by Greek speakers learning Russian as a foreign language: A
didactic intervention proposal].” PhD diss. Aristotle University of Thessaloniki.
Grammenidis, Simos, Xanthippi Dimitroulia, Evaggelos Kourdis, Elpida Loupaki, and Georgios Floros. 2015. Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης [Inter-disciplinary approaches to translation]. Athens: Kallipos.
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Guo, Minghe. 2012. “Analysis on the English-translation Errors of Public Signs.” Theory and Practice in Language Studies 2 (6): 1214–1219.
Hansen, Gyde. 2010. “Translation “Errors.”” In Handbook of Translation Studies. Vol. 11, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 385–388. Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Hudson, Richard A. 1996. Sociolinguistics. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Jørgensen, Jens. N. 2008. “Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents.” International Journal of Multilingualism 5 (3): 161–176.
Kakridi-Ferrari, Maria. 2000. “Νόρμα, γλωσσική ποικιλία και εκπαίδευση [Norm, language variation and education].” Γλωσσικός Υπολογιστής 2 (1–2): 161–167.
Kupsch-Losereit, Sigrid. 1985. “The Problem of Translation Error Evaluation.” In Translation in Foreign LanguageTeaching and Testing, ed. by Christopher Tietford, and Adolf E. Hieke, 169–179. Tübingen: Narr.
Lees, Christopher. 2019. “‘Do You Speak English?’ ‘Are You Working Me?!’ Translanguaging practices online and their place in the EFL
classroom: The case of Facebook.” Revue internationale Méthodal. Méthodologie de l’enseignement et de l’apprentissage des langues, 31. Accessed May 29, 2022: [URL]
Lees, Christopher. 2021a. ““Please Wear Mask!” Covid-19 in the Translation Landscape of Thessaloniki: A Cross-disciplinary Approach to the
English Translations of Greek Public Notices.” The Translator.
Lyons, John. 1981. Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Malinowski, David. 2019. “Learning to Translate the Linguistic Landscape.” In Expanding the Linguistic Landcape: Language Policy and the Use of Space as a Semiotic Resource, ed. by Martin Pütz, and Neele Mundt, 58–74. Bristol: Multilingual Matters.
Mesthrie, Rajend, Joan Swann, Ana Deumert, and William Leap. 2009. Introducing Sociolinguistics. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London: Routledge.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pérez-González, Luis, and Sebnem Susam-Saraeva. 2012. “Nonprofessionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165.
Orrego-Carmona, David. 2019. “A Holistic Approach to Non-professional Subtitling from a Functional Quality Perspective.” Translation Studies 12 (2): 196–212.
Ramos-Pinto, Sara. 2012. “Sociolinguistics and Translation.” In Handbook of Translation Studies. Issue 3, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 156–162. Amsterdam: John Benjamins.
Sifianou, Maria, and Angeliki Tzanne. 2018. “The Impact of Globalisation on Brief Service Encounters.” Journal of Pragmatics 1341: 163–172.
TA NEA. 2020. “
Κοροναϊός: Απλήρωτες εφημερίες και υπερωρίες για τους γιατρούς του ΕΣΥ
[Unpaid shifts and overtime for NHS doctors].” 3rd November 2020. Accessed May 29, 2022: [URL]
Theodoropoulou, Maria, and Giorgos Papanastasiou. 2001. “Το γλωσσικό λάθος [The linguistic error].” Εγκυκλοπαιδικός οδηγός για τη γλώσσα. Accessed May 29, 2022: [URL]
Trudgill, Peter. 1983. On Dialect: Social and Geographical Perspectives. Oxford: Basil Blackwell.
Tsaknaki, Olympia. 2019. “Κατηγοριοποίηση λαθών βασιζόμενη σε σώμα κειμένων από γραπτά ελληνόφωνων φοιτητών που ασκούνται στη
μεταφραστική πράξη [Error categorisation based on a corpus of tests taken by Greek-speaking students learning
translation].” In Proceedings of the 6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars, ed. by Elpida Loupaki, and Parthena Charalampidou, 1–11. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
Tsokalidou, Roula. 2015. “Διγλωσσία και εκπαίδευση: Από τη θεωρία στην πράξη και στην κοινωνική δράση [Bilingualism and education: From theory to practice and social action].” In Γλωσσική παιδεία 35. Μελέτες αφιερωμένες στον καθηγητή Ναπολένοντα Μήτση, ed. by Giorgos Androulakis, 387–398. Athens: Gutenberg.
Tsokalidou, Roula. 2017. Sidayes – Beyond Bilingualism to Translanguaging. Athens: Gutenberg.
Tsokalidou, Roula, and Koutoulis, Konstantinos. 2015. “Η διαγλωσσικότητα στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα: Μια πρώτη διερεύνηση [Translanguaging in the Greek education system: An initial investigation].” In Κοινωνιογλωσσολογικές και διαπολιτισμικές προσεγγίσεις στην πολιτισμική ετερότητα στο σχολείο. Επιστήμες
αγωγής. Issue 2015, ed. by Aspasia Chatzidaki, 161–181. Rethimno: University of Crete.
Vermeer, Hans J. 1987. “What Does it Mean to Translate?” Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25–33.
Vermeer, Hans J. 1989. Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Şener Erkırtay, Olcay
2024.
Analyzing Translation Errors of Trainee Translators: A Case Study on Tourism Promotional Material.
Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 18:1
► pp. 92 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.