References (45)
References
Adams, Heather, and Jorge Díaz-Cintas. 2022. “Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction.” Revista De Lenguas Para Fines Específicos 28 (2): 10–15. [URL]. DOI logo
Bartolini, Chiara, and Marina Manfredi. 2022. “Combining Intersemiotic and Interlingual Translation in Training Programmes: A Functional Approach to Museum Audio Description.” Status Quaestionis 231: 75–98. [URL]. DOI logo
Bausells-Espín, Adriana. 2022. “Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty, Usefulness and Learning Progress.” Journal of Audiovisual Translation 5 (2): 152–175. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia. 2011. “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–137. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bricco, Elisa, Anna Giaufret, Nancy Murzilli, and Micaela Rossi. 2014. “Le sous-titrage comme pratique didactique: un outil efficace pour les étudiants de français du cours de Master en Traduction et Interprétation.”, Repères DoRiF, Hors_série – Traduction, médiation, interprétation – volet n. 2. [URL]
Council of Europe. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Danan, Martine. 1992. “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction.” Language Learning: A Journal of Applied Linguistics 42 (4): 497–527. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, ed. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Marco Fernández Cruz. 2008. “Using Subtitled Video Materials for Foreign Language Instruction.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 201–214. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorges, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael, eds. 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Chengcheng Wang. 2022. “The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom.” Revista De Lenguas Para Fines Específicos 28 (2): 32–47. [URL]
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Floros, Georgios. 2020. “Pedagogical vs Professional Translation: Reconsidering a Long-standing Differentiation.” inTRAlinea: Online Translation Journal 221. [URL]
Gambier, Yves. 2007. “Sous-titrage et apprentissage des langues.” in A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael, and Josélia Neves, Linguistica Antverpiensa 61: 97–113. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, eds. 2015. Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 41–63. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2015. “Using VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish Students: A Case Study.” Procedia: Social and Behavioral Sciences 1781: 132–138. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning.” In Fast-forwarding with Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Kristijan Nikolić, 195–211. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. “Learn Through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. DOI logoGoogle Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, eds. 2018. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Audiovisual Translation in Language Education: An Introduction.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 1–8.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Koletnik, Melita, and Nicolas Froeliger. 2019. Translation and Language Teaching. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer. 2015. “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” In Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2019. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillons: Research-publishing.net. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Martínez, Silvia. 2012. “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” In Traducir en la frontera, ed. by Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Álvarez Lugrís, 87–102. Granada: Atrio.Google Scholar
Media Consulting Group. 2011. Étude sur l’utilisation du sous-titrage. Le potentiel du sous-titrage pour encourager et améliorer la maîtrise des langues. Publication de la Commission européenne. [URL]
Nannoni, Catia. 2016. “Sous-titrer en didactique de la traduction: focus sur une pratique formatrice.” In Un coup de dés 41, ed. by Graziano Benelli, and Carmen Saggiomo, 149–165. Napoli: ESI.Google Scholar
Navarrete, Marga. 2018. “The Use of Audio Description in Foreign Language Education.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 129–150. DOI logoGoogle Scholar
Nikolić, Kristijan, and Lindsay Bywood. 2021. “Audiovisual Translation: The Road Ahead.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 50–70. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria, and Elisa Ghia. 2020. Informal Contact with English. A Case Study of Italian Postgraduate Students. Pisa: ETS.Google Scholar
Pavesi, Maria, and Elisa Perego. 2008. “Tailor-made Interlingual Subtitling as a Means to Enhance Second Language Acquisition.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 215–225. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa. 2021. “Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition.” TEXTUS 34 (1): 229–253.Google Scholar
Starobová, Šárka, Alena Podhorná-Polická, and Anne-Caroline Fiévet. 2012. “Sous-titrage de films et compétences sociopragmatiques en classe de FLE.” In Les compétences en progression: un défi pour la didactique des langues, ed. by Freiderikos Valetopoulos, and Jolanta Zajac, 209–220. Institut d’Études Romanes, Université de Varsovie, and Université de Poitiers: Laboratoire FoReLL EA 3816.Google Scholar
Talaván, Noa. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Talaván, Noa. 2019. “Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class.” International Journal of English Studies 19 (1): 21–40. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa. 2020. “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Lukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 567–592. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 281: 59–74. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez Moreno. 2022. “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Media Accessibility in Foreign Language Learning.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (1): 1–29. DOI logoGoogle Scholar
Vanderplank, Robert. 1988. “The Value of Teletext Sub-titles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar