Introduction
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts
Article outline
- 1.Setting the scene
- 2.Audiovisual translation in language learning
- 3.Media accessibility in language learning
- 4.Contents
- 5.Common threads
- 6.Conclusions and future perspectives
- Acknowledgements
-
References
References (45)
References
Adams, Heather, and Jorge Díaz-Cintas. 2022. “Audiovisual
Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction.” Revista De Lenguas Para Fines
Específicos 28 (2): 10–15. [URL].
Bartolini, Chiara, and Marina Manfredi. 2022. “Combining
Intersemiotic and Interlingual Translation in Training Programmes: A Functional Approach to Museum Audio
Description.” Status
Quaestionis 231: 75–98. [URL].
Bausells-Espín, Adriana. 2022. “Audio
Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty,
Usefulness and Learning Progress.” Journal of Audiovisual
Translation 5 (2): 152–175.
Borghetti, Claudia. 2011. “Intercultural
Learning through Subtitling: The Cultural Studies
Approach.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling.
Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–137. Bern: Peter Lang.
Bricco, Elisa, Anna Giaufret, Nancy Murzilli, and Micaela Rossi. 2014. “Le
sous-titrage comme pratique didactique: un outil efficace pour les étudiants de français du cours de Master en Traduction et
Interprétation.”, Repères DoRiF, Hors_série – Traduction, médiation,
interprétation – volet n. 2. [URL]
Council of Europe. 2018. Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New
Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Council of Europe. 2020. Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New
Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Danan, Martine. 1992. “Reversed
Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction.” Language
Learning: A Journal of Applied
Linguistics 42 (4): 497–527.
Díaz-Cintas, Jorges, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs:
Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised
Translation 61: 37–52.
Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael, eds. 2007. Media
for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign
Language. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge, and Chengcheng Wang. 2022. “The
Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom.” Revista De Lenguas Para Fines
Específicos 28 (2): 32–47. [URL]
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking
in Subtitles: Revaluing Screen
Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Floros, Georgios. 2020. “Pedagogical
vs Professional Translation: Reconsidering a Long-standing Differentiation.” inTRAlinea: Online
Translation Journal 221. [URL]
Gambier, Yves. 2007. “Sous-titrage
et apprentissage des langues.” in A Tool for Social Integration?
Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael, and Josélia Neves, Linguistica
Antverpiensa 61: 97–113.
Gambier, Yves, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, eds. 2015. Subtitles
and Language Learning: Principles, Strategies and Practical
Experiences. Bern: Peter Lang.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio
Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language
Learning.” In Translation in Language Teaching and
Assessment, ed. by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 41–63. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2015. “Using
VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish
Students: A Case Study.” Procedia: Social and Behavioral
Sciences 1781: 132–138.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2018. “The
ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and
Learning.” In Fast-forwarding with Audiovisual
Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Kristijan Nikolić, 195–211. Bristol: Multilingual Matters.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. “Learn
Through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language
Learning.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling.
Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Bern: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2014. “Audiovisual
Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language
Curriculum.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (1): 70–83.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván. 2018. “Audiovisual
Translation in Language Education: An Introduction.” In Audiovisual
Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special
issue of Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 4 (1): 1–8.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Koletnik, Melita, and Nicolas Froeliger. 2019. Translation
and Language Teaching. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Laviosa, Sara. 2014. Translation
and Language Education: Pedagogic Approaches
Explored. London: Routledge.
Lertola, Jennifer. 2015. “Subtitling
in Language Teaching: Suggestions for Language
Teachers.” In Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies
and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.
Lertola, Jennifer. 2019. Audiovisual
Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign
Languages. Voillons: Research-publishing.net.
Martínez Martínez, Silvia. 2012. “La
audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia
léxica.” In Traducir en la frontera, ed.
by Susana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Álvarez Lugrís, 87–102. Granada: Atrio.
Media Consulting Group. 2011. Étude sur
l’utilisation du sous-titrage. Le potentiel du sous-titrage pour encourager et améliorer la maîtrise des
langues. Publication de la Commission européenne. [URL]
Nannoni, Catia. 2016. “Sous-titrer
en didactique de la traduction: focus sur une pratique
formatrice.” In Un coup de
dés 41, ed. by Graziano Benelli, and Carmen Saggiomo, 149–165. Napoli: ESI.
Navarrete, Marga. 2018. “The
Use of Audio Description in Foreign Language
Education.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics:
Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special
issue of Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 4 (1): 129–150.
Nikolić, Kristijan, and Lindsay Bywood. 2021. “Audiovisual
Translation: The Road Ahead.” Journal of Audiovisual
Translation 4 (1): 50–70.
Pavesi, Maria, and Elisa Ghia. 2020. Informal
Contact with English. A Case Study of Italian Postgraduate
Students. Pisa: ETS.
Perego, Elisa. 2021. “Extending
the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language
Acquisition.” TEXTUS 34 (1): 229–253.
Starobová, Šárka, Alena Podhorná-Polická, and Anne-Caroline Fiévet. 2012. “Sous-titrage
de films et compétences sociopragmatiques en classe de FLE.” In Les
compétences en progression: un défi pour la didactique des langues, ed. by Freiderikos Valetopoulos, and Jolanta Zajac, 209–220. Institut d’Études Romanes, Université de Varsovie, and Université de Poitiers: Laboratoire FoReLL EA 3816.
Talaván, Noa. 2013. La
subtitulación en el aprendizaje de lenguas
extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Talaván, Noa. 2019. “Using
Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language
Class.” International Journal of English
Studies 19 (1): 21–40.
Talaván, Noa. 2020. “The
Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave
Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Lukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 567–592. London: Palgrave Macmillan.
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. “Active
Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online
Environments.” Sintagma 281: 59–74.
Vanderplank, Robert. 1988. “The
Value of Teletext Sub-titles in Language Learning.” ELT
Journal 42 (4): 272–281.
Vanderplank, Robert. 2016. Captioned
Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language
Learning. London: Palgrave Macmillan.