Authorial (audio) description
Creativity in the transfer of CSRs in Squid Game
The unprecedented growth of audiovisual translation practices in the creative industries has boosted the role of
creativity which has taken centre stage and become the emblem of global cultural policies. The study addresses the role of
creativity in the digital space of Netflix as a means of cross-cultural mediation and communication, and as a multidimensional
tool in audio description (AD), in order to provide the end-users (the blind and visually impaired audiences) of digital audiovisual
products with participatory and engaging forms of access to the audiovisual ‘planet’. The aim is to investigate whether and how
creativity is used to transmit culture-specific references (CSRs) from a translation perspective within a highly discussed TV
series streamed on Netflix. To do so, the rendering of the most significant CSRs in the Korean Netflix series Squid
Game (SG) as transferred into the English and Italian ADs will be examined.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.AD within intercultural mediation
- 3.AVT Creativity. The case of AD
- 4.Methodology: CSRs and tactics
- 5.Analysis of CSRs through translation tactics
- 5.1Location, food, and drinks
- 5.2Games and characters
- 6.Results and conclusions
- Acknowledgements
-
References
References (58)
References
ADLAB
guidelines. (n.d.). “Pictures Painted in Words. ADLAB Audio
Description Guidelines.” Accessed June 30, 2023. [URL]
Appiah, Kwame Anthony. 1993. “Thick
Translation.” Callaloo 16 (4): 808–19.
BBC iPlayer. Call the Midwife. Episode
1. Accessed June 30,
2023. [URL]
Bittner, Hansjörg. 2015. “Audio
Description Guidelines. A Comparison.” Accessed June 20, 2023. [URL]
Bosseaux, Charlotte. 2001. “A
Study of the Translator’s Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf’s The
Waves
.” CTIS Occasional
Papers 11: 55–75.
Braun, Sabine. 2008. “Audio
Description Research: State of the Art and Beyond.” Translation Studies in the New
Millennium 61:14–30.
Cambridge Dictionary Online. (n.d.). [URL]
Chaume, Frederic. 2018. “Is
audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” Journal of
Specialised
Translation 301: 84–104.
Chen, Ya-Mei. 2011. “The
Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception
Aesthetics.” Meta 561: 119–144.
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur. 2014. Audiodeskrypcja [Audio
Description]. Poznań: Wydział Anglistyki UAM.
Cho, Jinhyun. 2021. “Squid
Game and the ‘Untranslatable’: The Debate around Subtitles
Explained.” Accessed June 30,
2023. [URL]
Díaz Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling’s
a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” Journal of Specialised
Translation 201: 127–149.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling.
Concepts and
Practices. London: Routledge.
Dong-hyuk, Hwang. director. Squid
Game. TV series, 9 Episodes (Netflix). Siren Pictures Inc. 2021.
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking
in Subtitles. Revaluing Screen
Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Groskop, Viv. 2021. “Lost
in Translation? The One-inch Truth about Netflix’s Subtitle Problem.” The
Guardian. Accessed June 30,
2023. [URL]
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The
Translator as
Communicator. London: Routledge.
Hewson, Lance. 2016. “Creativity
in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently)
Impossible.” Linguaculture 21: 9–25.
Holst, June Lyngbak Fogh. 2010. “Creativity in Translation –
A Study of Various Source and Target Texts.” Bachelor’s
thesis. Institut for Sprog og Erhvervskommunikation: Aarhus School of Business. Accessed June 30,
2023. [URL]
Jankowska, Anna, and Agnieszka Szarkowska. 2016. “Strategie opisu kulturemów waudiodeskrypcji.” [Strategies for
audio describing culture]. Między Oryginałem a
Przekładem 311: 136–152.
Jankowska, Anna, Michał Milc, and Louise Fryer. 2017. “Translating
Audio Description Scripts… into English.” Skase. Journal of Translation and
Interpretation 10 (2): 2–16.
Jankowska, Anna. 2022. “AD
and Culture-specific Elements.” In The Routledge Handbook of Audio
Description, ed. by Christopher Taylor, and Elisa Perego, 107–126. London: Routledge.
Katan, David. 2008. “Culture.” In The
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 70–73. Oxford: Routledge.
Katan, David, and Mustafa Taibi. 2022. Translating
Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. London: Routledge.
Kruger, Jan-Louis. 2010. “Audio
narration: Re-narrativising film.” Perspectives: Studies in
Translatology 18 (3): 231–249.
Lee, Hye-Kyung. 2022. “Rethinking
Creativity: Creative industries, AI and Everyday Creativity.” Media, Culture &
Society 44 (3): 601–612.
Leppihalme, Ritva. 1994. Culture
Bumps: On the Translation of
Allusions. Helsinki: University of Helsinki, Department of English.
Luque Colmenero, Maria Olalla, and Silvia Soler Gallego. 2020. “Metaphor
as Creativity in Audio Descriptive Tours for Art Museums: From Description to
Practice.” Journal of Audiovisual
Translation 3 (2): 64–78.
McClarty, Rebecca. 2012. “Towards
a Multidisciplinary Approach in Creative
Subtitling.” Monti, 41:133–153.
Matamala, Anna, and Naila Rami. 2009. “Analisis
comparativo de la audiodescripción española y alemana de ‘Good-bye Lenin.’” Hermēneus. Revista
de Traducción e
Interpretación 111: 1–13.
Mayer Youngmi. 2021. Accessed June 30, 2023. [URL]
Namkung, Victoria. 2021. “Translator,
Experts Weigh in on ‘Squid Game’ Subtitle Debate.” News. Culture
Matters. Accessed June 30,
2023. [URL]
Netflix. (n.d.). “Creative
Excellence in Dubbing – Guidelines.” Accessed June 30, 2023. [URL]
Pedersen, Jan. 2005. “How
is culture rendered in subtitles?” MuTra – Challenges of Multidimensional Translation:
Conference Proceedings: 1–18.
Pérez-González, Luis. 2012. “Co-creational
Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal
of Cultural
Studies 16 (1): 3–21.
Ramos Caro, Marina. 2016. “Testing
Audio Narration: The Emotional Impact of Language in Audio Description.” Perspectives: Studies
in
Translatology 241: 1–29.
Ramos, Marina, and Ana Mária Rojo. 2020. “Analysing
the AD process: Creativity, Accuracy and Experience.” Journal of Specialised
Translation 331: 212–232.
Remael, Aline, and Gert Vercauteren. 2010. “The
Translation of Recorded Audio Description from English into Dutch.” Perspectives: Studies in
Translatology 181: 155–171.
Rizzo, A. 2018. “Transcreating
the Myth: “Voiceless Voiced” Migrants in the Queens of Syria
Project.” In Translation or Transcreation? Discourses, Texts and
Visuals, ed. by Cinzia Spinzi, Alessandra Rizzo, and Marianna Lya Zummo, 150–179. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Romero-Fresco, Pablo. 2021. “Creative
Media Accessibility: Placing the Focus Back on the
Individual.” In Universal Access in Human-Computer Interaction.
Access to Media, Learning and Assistive Environments, ed. by Margherita Antona, and Constantine Stephanidis, 291–307. Cham: Springer.
Romero-Fresco, Pablo, and Frederic Chaume. 2022. “Creativity
in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” Journal of Audiovisual
Translation 381: 75–101.
Rudvin, Mette. 2006. “The
Cultural Turn in Community Interpreting. A Brief Analysis of Epistemological Developments in Community Interpreting Literature
in the Light of Paradigm Changes in the Humanities.” In Taking Stock:
Research and Methodology in Community Interpreting ed. by Erik Hertog, and Bart van der Veer, special issue
of Linguistica
Antverpiensia 51: 21–41.
Schjoldager, Anne Gram, Henrik Gottlieb, and Ida Klitgård. 2008. Understanding
Translation. Århus: Academica.
Schleiermacher, Friedrich. 1938/1992. “On
the Different Methods of Translating.” In Theories of Translation. An
Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte, and John Biguenet, 36–54. London: The University of Chicago Press.
Spinzi, Cinzia. 2020. “(Re)creating
actuality in environmental documentaries. The case of Before the
Flood
.” Bridge. Trends and Traditions in Translation and Interpreting
Studies 1 (2): 107–131.
Spiteri Miggiani, Giselle. 2019. Dialogue
Writing for Dubbing. An Insider’s
Perspective. Cham: Palgrave Macmillan.
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Auteur
Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description.” Journal of Visual
Impairment and
Blindness 107 (5): 383–387.
Szarkowska, Agnieszka, and Jankowska, Anna. 2015. “Audio
Describing Foreign Films.” Journal of Specialised
Translation 231: 243–269.
Udo, John Patrick, and Deborah Fels. 2009. “’Suit
the Action to the Word, the Word to the Action’: An Unconventional Approach to Describing Shakespeare’s
Hamlet
.” Journal of Visual Impairment and
Blindness 1031: 178–183.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s
Invisibility. London: Routledge.
Vercauteren, Gert. 2007. “Towards
a European Guideline for Audio Description.” In Media for All
-Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, ed. by Pilar Orero, Aline Remael, and Jorge Díaz Cintas, 139–149. Amsterdam: Rodopi.
Vercauteren, Gert. 2021. “Insights
from Mental Model Theory and Cognitive Narratology as a Tool for Content Selection in Audio
Description.” Journal of Audiovisual
Translation 4 (3): 6–24.
Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer. 2017. “Creative
Description: The Impact of Audio Description Style on Presence in Visually Impaired
Audiences”. British Journal of Visual
Impairment 35 (1): 6–17.
Zabalbeascoa, Patrick. “Declining
dichotomies in Translation Studies. Creativity and other unresolved issues.” Paper presented
at the conference Translators as Authors 2: Creativity in Media Localisation,
University of Rome ‘Sapienza’, May 10th, 2023.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Spinzi, Cinzia
2024.
Exploring Emotional Skills for Transcreation: Proactivity as Fostering Creativity in Digital Promotional Tourism Transcreations. In
New Perspectives in Media Translation,
► pp. 229 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.