References (37)
Referencias bibliográficas
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes, and Adelina Gómez 2009. El español jurídico (versión actualizada). Barcelona: Ariel.Google Scholar
Allman, Spencer 2006. Acknowledging and Establishing the Hierarchy of Expertise in Translator-reviser Scenarios as an Aid to the Process of Revising Translations. Phd diss. University of Warwick.Google Scholar
Arthern, Peter J. 1983. “Judging the Quality of Revision.” Lebende Sprachen 28 (2): 53–57. DOI logoGoogle Scholar
Bayo Delgado, Joaquín, ed. 2001. Lenguaje judicial. Madrid: Consejo General del Poder Judicial.Google Scholar
Bhatia, Vijak. J. K. 1993. Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman.Google Scholar
Cao, Deborah 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters LTD. DOI logoGoogle Scholar
Cosmai, Domenico 2007. Tradurre per l’Unione Europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli.Google Scholar
Eco, Umberto 1979. Lector in fabula. Milano: Bompiani.Google Scholar
Enríquez Raído, Vanessa 2011. Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-case Study. Phd diss. University of Auckland.Google Scholar
Garofalo, Giovanni 2009. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. Milano: Franco Angeli.Google Scholar
Hernández-Mori, Katell 2009. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Phd diss. École Doctorale Sciences Humaines et Sociales. Université de Rennes 2. Google Scholar
Hernando Cuadrado, Luis Alberto 2003. El lenguaje jurídico. Madrid: Editorial Verbum.Google Scholar
Horguelin, Paul. A., and Brunette, Louise 1998. Pratique de la révision. Brossard, Québec: Linguatech.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo, ed. 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
2011 Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5ª edición. Madrid: Cátedra.Google Scholar
2015 Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Serie Aprender a traducir, Madrid: Edelsa, Univ. Jaume I.Google Scholar
Kruger, Haidee 2008. “Training Editors in Universities: Considerations, Challenges and Strategies.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 39–65. London: Continuum.Google Scholar
Künzli, Alexander 2005 “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study” In Translation Norms: What is ‘Normal’ in the Translation Profession?, ed. by Ian Kemble, 31–44. Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.Google Scholar
2007. “Translation Revision. A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text” In Doubts and Directions in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress. Lisbon 2004, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Montolío, Estrella, ed. 2011. Estudio de campo: Lenguaje Escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia.Google Scholar
Mossop, Brian 2007. Revising and Editing for Translators. 3rd edition. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Nord, Christiane 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Translated by Christiane Nord, and Penelope Sparrow Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Orlando, Daniele 2016. The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers. Unpublished PhD thesis. University of Trieste.Google Scholar
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 50 (2): 609–619. DOI logoGoogle Scholar
Parra, Silvia 2005. La revisión de traducciones en Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. PhD diss. Granada: Ediciones de la Universidad de Granada.Google Scholar
2015. “El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación.” In Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI, ed. by José Jorge Amigo Extremera, 587–603. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca 2010. “La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio sociocognitivo ad un’indagine terminografica spagnolo-italiano.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 121: 251–260.Google Scholar
2016a. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.Google Scholar
2016b. “La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano.” RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada 29 (1): 296–331.Google Scholar
Rifá Soler, José María, José Francisco Valls Gombau and Miguel Richard González 2005. El Proceso Penal Práctico. Madrid: La Ley.Google Scholar
Robert, Isabelle 2008. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne [URL]
. 2012. La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. PhD diss. Faculteit letteren en wijsbegeerte: Taal- en letterkunde. Universiteit Antwerpen.Google Scholar
Robert, Isabelle, and Luuk Van Waes 2014. “Selecting a Translation Revision Procedure: Do Common Sense and Statistics Agree?” Perspectives: Studies in Translatology, 22 (3): 304–320. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Montero, María del Carmen 2000. “Terminologia giuridica e istituzioni spagnolo-italiano: ermeneutica, trasferimento e riformulazione. Un approccio didattico.” In Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, ed. by Leandro Schena, and Rita Snel Trampus, vol. I. 2 (4), 173–209. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Vollmar, Gabrielle 2001. “Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten.” Lebende Sprachen 46 (1): 2–6. DOI logoGoogle Scholar
Way, Catherine 2008. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achille’s Heel”. In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 87–103. London: Continuum.Google Scholar
Zucchini, Luisa 2012. La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano: competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie. PhD diss. Università degli Studi di Bologna.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2024. The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 313 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 183 ff. DOI logo
Parra-Galiano, Silvia
2021. Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 228 ff. DOI logo
Wu, Yanhong
2020. Application of Thorn’s Comprehensive Model of Moral Decision-Making in the Education of Accounting Professional Judgment in the Information Environment. In Cyber Security Intelligence and Analytics [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1147],  pp. 382 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.