Este artículo presenta los resultados de un análisis empírico de un encargo de revisión profesional de una traducción jurídica en la combinación español-italiano.
Siguiendo la metodología empleada por Künzli (2007), el material objeto de análisis se basa en las revisiones bilingües, comparativas y pragmáticas (Parra 2005, 13–26), comentadas y justificadas mediante un cuestionario, de una sentencia dictada por un órgano judicial español.
Los grupos de profesionales, todos italianos nativos, que participaron en el estudio fueron: a) juristas lingüistas; b) traductores profesionales con una especialización en traducción jurídica; c) traductores con una sólida experiencia en el ámbito profesional, pero mínima en el campo jurídico; d) juristas.
Los resultados consideran los siguientes elementos: tiempo, aceptabilidad y calidad de la revisión; cantidad y tipologías de errores; intervenciones de revisión; acciones de revisión; recursos y herramientas; comentarios acerca del proceso de revisión.
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes, and Adelina Gómez2009. El español jurídico (versión actualizada). Barcelona: Ariel.
Allman, Spencer2006. Acknowledging and Establishing the Hierarchy of Expertise in Translator-reviser Scenarios as an Aid to the Process of Revising Translations. Phd diss. University of Warwick.
Arthern, Peter J.1983. “Judging the Quality of Revision.”Lebende Sprachen 28 (2): 53–57.
Bayo Delgado, Joaquín, ed. 2001. Lenguaje judicial. Madrid: Consejo General del Poder Judicial.
Bhatia, Vijak. J. K.1993. Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Cosmai, Domenico2007. Tradurre per l’Unione Europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli.
Eco, Umberto1979. Lector in fabula. Milano: Bompiani.
Enríquez Raído, Vanessa2011. Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-case Study. Phd diss. University of Auckland.
Garofalo, Giovanni2009. Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. Milano: Franco Angeli.
Hernández-Mori, Katell2009. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Phd diss. École Doctorale Sciences Humaines et Sociales. Université de Rennes 2.
Hernando Cuadrado, Luis Alberto2003. El lenguaje jurídico. Madrid: Editorial Verbum.
Horguelin, Paul. A., and Brunette, Louise1998. Pratique de la révision. Brossard, Québec: Linguatech.
Hurtado Albir, Amparo, ed. 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo2011Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5ª edición. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo2015Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Serie Aprender a traducir, Madrid: Edelsa, Univ. Jaume I.
Kruger, Haidee2008. “Training Editors in Universities: Considerations, Challenges and Strategies.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 39–65. London: Continuum.
Künzli, Alexander2005“What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study” In Translation Norms: What is ‘Normal’ in the Translation Profession?, ed. by Ian Kemble, 31–44. Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.
Montolío, Estrella, ed. 2011. Estudio de campo: Lenguaje Escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia.
Mossop, Brian2007. Revising and Editing for Translators. 3rd edition. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Translated by Christiane Nord, and Penelope Sparrow Amsterdam: Rodopi.
Orlando, Daniele2016. The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers. Unpublished PhD thesis. University of Trieste.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 50 (2): 609–619.
Parra, Silvia2005. La revisión de traducciones en Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. PhD diss. Granada: Ediciones de la Universidad de Granada.
Parra, Silvia2015. “El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación.” In Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI, ed. by José Jorge Amigo Extremera, 587–603. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.
Pontrandolfo, Gianluca2010. “La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio sociocognitivo ad un’indagine terminografica spagnolo-italiano.”RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 121: 251–260.
Pontrandolfo, Gianluca2016a. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.
Pontrandolfo, Gianluca2016b. “La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano.”RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada 29 (1): 296–331.
Rifá Soler, José María, José FranciscoValls Gombau and Miguel Richard González2005. El Proceso Penal Práctico. Madrid: La Ley.
Robert, Isabelle2008. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne[URL]
Robert, Isabelle. 2012. La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. PhD diss. Faculteit letteren en wijsbegeerte: Taal- en letterkunde. Universiteit Antwerpen.
Robert, Isabelle, and Luuk Van Waes2014. “Selecting a Translation Revision Procedure: Do Common Sense and Statistics Agree?”Perspectives: Studies in Translatology, 22 (3): 304–320.
Sánchez Montero, María del Carmen2000. “Terminologia giuridica e istituzioni spagnolo-italiano: ermeneutica, trasferimento e riformulazione. Un approccio didattico.” In Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, ed. by Leandro Schena, and Rita Snel Trampus, vol. I. 2 (4), 173–209. Bologna: CLUEB.
Vollmar, Gabrielle2001. “Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten.”Lebende Sprachen 46 (1): 2–6.
Way, Catherine2008. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achille’s Heel”. In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 87–103. London: Continuum.
Zucchini, Luisa2012. La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano: competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie. PhD diss. Università degli Studi di Bologna.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2024. The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 313 ff.
2020. Application of Thorn’s Comprehensive Model of Moral Decision-Making in the Education of Accounting Professional Judgment in the Information Environment. In Cyber Security Intelligence and Analytics [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1147], ► pp. 382 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.