Article published In:
'Translaboration': Translation as Collaboration
Edited by Alexa Alfer
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3] 2017
► pp. 304322
References (69)
References
Achugar, Mariana. 2001. “Piropos as Metaphors for Gender Roles in Spanish Speaking Cultures.” Pragmatics 11 (2): 127–138. DOI logoGoogle Scholar
Alfer, Alexa. 2015. “Transcending Boundaries.” The Linguist 54 (5): 26–27.Google Scholar
Andújar Almansa, José. 1999. “Hacia una ética de lo trágico en la poesía de Francisco Brines.” España Contemporánea: Revista de Literatura y Cultura 12 (2): 39–66.Google Scholar
Brines, Francisco. 1966. Palabras a la oscuridad. Madrid: Insula.Google Scholar
. 1986. Poemas a D. K. Seville: El mágico íntimo.Google Scholar
. 2006. Unidad y cercanía personal en la poesía de Luis Cernuda. Seville: Renacimiento.Google Scholar
. 2010. De purísimo azul: poemas de Francisco Brines; Of Purest Blue: Poems by Francisco Brines. Selected and translated by Steve Cranfield and Claudio Tedesco, preface by Rufus Gunn. London: Get A Grip Publishers.Google Scholar
. 2013. “‘A Life in Parenthesis’: Francisco Brines on the Theme of Exile.” Interview with the poet by Claudio Tedesco for the conference The Languages of Exile: Translating Modern and Contemporary Hispanic Literature,” University of Westminster. Available at: [URL]. Translated into English by Maya Ferrin and Julia Buckingham. Available at: [URL].
Butler, Judith. 1999. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.Google Scholar
Cavallo, Susana. 2001. “Emotions Recollected through Antiquity: Francisco Brines’s ‘Poemas a D.K.’.” Hispania 84 (2): 205–213. DOI logoGoogle Scholar
Corbett, Greville. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco. 2013. “Translating the Poetry of Álvaro Fierro.” The Languages of Exile Conference, University of Westminster, 21 June, 2013. [URL].
. 2015. “Against the Odds: Complexities and Rewards of Collaborative Co-Translation.” Translation as Collaboration: Translaboration? One-Day Symposium, University of Westminster, 18 June 2015.Google Scholar
Dastjerdi, Hossein Vahid, Haadi Hakimshafaaii, and Zahra Jannesaari. 2008. “Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse.” Journal of Language and Translation 9 (1): 7–40.Google Scholar
Eckert, Penelope, and Étienne Wenger. 2005. “Communities of Practice in Sociolinguistics.” Journal of Sociolinguistics 9 (4): 582–589. DOI logoGoogle Scholar
Engeström, Yrjö. 1999. “Activity Theory and Individual and Social Transformation.” In Perspectives on Activity Theory, ed. by Yrjö Engeström, Reijo Miettinen, and Raija-Leena Punamäki, 19–38. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Special edition of Poetics Today 11 (1).Google Scholar
Fuchs, Martin. 2009. “Reaching Out; Or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation.” Translation Studies 2 (1): 21–40. DOI logoGoogle Scholar
Gardner, Rod, and Johannes Wagner, eds. 2005. Second Language Conversations. Continuum: London.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goodman, Lizbeth. 2013. Literature and Gender. London: Routledge.Google Scholar
Jiménez, Olivio José. 2001. La poesía de Francisco Brines. Seville: Renacimiento.Google Scholar
Kearney, Richard. 2006. “Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation.” In On Translation, by Paul Ricoeur, vii–xx. London: Routledge.Google Scholar
Keenaghan, Eric. 1998. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility.” The Translator 4 (2): 273–294. DOI logoGoogle Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2010. Translators’ Agency. Tampere University Press.Google Scholar
Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147. DOI logoGoogle Scholar
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Lantolf, James P., Steven L. Thorne, and Matthew E. Poehner. 2015. “Sociocultural Theory and Second Language Development.” In Theories in Second Language Acquisition, ed. by Bill Van Patten and Jessica Williams, 207–226. London: Routledge.Google Scholar
Lave, Jean, and Etienne Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lesch, Harold M. 2014. “Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?Tydskrif Vir Geesteswetenskappe 54 (1): 129–43.Google Scholar
Liang, Linxin, and Mingwu Xu. 2015. “Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-Translation.” Translation Review 92 (1): 54–72. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Liyi. 2012. “On Cooperative Translation of China.” Foreign Languages in China 41: 89–93.Google Scholar
McCaslin, Mary, and Daniel T. Hickey. 2001. “Self-Regulated Learning and Academic Achievement: A Vygotskian View.” In Self-Regulated Learning and Academic Achievement: Theoretical Perspectives, ed. by Barry J. Zimmerman and Dale H. Schunk, 227–252. Mahwah, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Mayhew, Jonathan. 2000. “Francisco Brines and the Humanist Closet.” Revista Hispánica Moderna 53 (1): 140–152.Google Scholar
Nantell, Judith. 1989. “Retracing the Text: Francisco Brines’ Poemas excluidos.” Studies in Twentieth-Century Literature 13 (2): 195–214.Google Scholar
. 1994. The Poetry of Francisco Brines: The Deconstructive Effects of Language. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1994. “Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 411–420. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nissen, Uwe Kjær. 2002. “Aspects of Translating Gender.” Linguistik Online 111, 25–37. [URL]
Nord, Christiane. 1997. “Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121.Google Scholar
. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.Google Scholar
Paglia, Camille. 1993. “Love Poetry (Western).” In The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. by Alex Preminger and Terry V. F. Brogan, 705–10. Princeton N. J.: Princeton University Press.Google Scholar
Pollak, Vivian R. 1984. Dickinson: The Anxiety of Gender. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.Google Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2 (1): 151–182. DOI logoGoogle Scholar
Romaine, Suzanne. 1999. Communicating Gender. London: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Roth, Wolff-Michael, and Yew-Jin Lee. 2007. “‘Vygotsky’s Neglected Legacy’: Cultural-Historical Activity Theory.” Review of Educational Research 77 (2): 186–232. DOI logoGoogle Scholar
Rybicki, Jan. 2010. “Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin: The Translator’s Wife’s Stylistic Fingerprint.” Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 241: 89–109.Google Scholar
Rybicki, Jan, and Magda Heydel. 2013. “The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation: Woolf’s Night and Day in Polish.” Literary and Linguistic Computing 28 (4): 708–17. DOI logoGoogle Scholar
Santaemilia, José, ed. 2005. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Schwimmer, Marina. 2017. “Beyond Theory and Practice: Towards and Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry. 2003. Gender in Translation. London: Routledge.Google Scholar
Sokolovsky, Yaroslav V., and Veronica A. Razumovskaya. 2011. Original and Translation: The Conception of Cognitive Isomorphism (in Literary Text). Saarbrücken: Lambert.Google Scholar
Soyer, François. 2012. Ambiguous Gender in Early Modern Spain and Portugal: Inquisitors, Doctors and the Transgression of Gender Norms. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Spicer, Jack. 1974. After Lorca. Toronto: Coach House Press.Google Scholar
Toledano-Buendía, Carmen. 2013. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation and Interpreting 5 (2): 149–162.Google Scholar
Tompkins, Jane P., ed. 1980. Reader-Response Criticism: From Formalism to Post-Structuralism. Baltimore: John Hopkins University Press.Google Scholar
Valéry, Paul. 1933. “Au sujet du ‘Cimetière marin’.” In Essai d’explication du “Cimetière marin,” précédé d’un avant-propos de Paul Valéry au sujet du “Cimetière marin” ed. by Gustave Cohen. Paris: Gallimard.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Vygotsky, Lev Semyonovich. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2011. “The Poet’s Version; Or, An Ethics of Translation.” Translation Studies 4 (2): 230–247. DOI logoGoogle Scholar
de Villena, Luis Antonio. 2002. Amores iguales: Antología de la poesía gay y lésbica. Madrid: La esfera.Google Scholar
Wechsler, Robert. 1998. Performing Without a Stage. North Haven, CT: Catbird Press.Google Scholar
Weick, Karl. E. 2001. Making Sense of the Organisation. London: Blackwell.Google Scholar
Wenger, Étienne. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Woods, Gregory. 1999. A History of Gay Literature: The Male Tradition. London: Yale University Press.Google Scholar
Yang, Xianmin, Xiaoshan Guo, and Shengquan Yu. 2016. “Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation.” Computer Assisted Language Learning 29 (3): 477–493. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 53 ff. DOI logo
Diao, Hong
2022. Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone. Across Languages and Cultures 23:1  pp. 92 ff. DOI logo
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 282 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.