Reformulating the problem of translatability
A case of literary translaboration with the poetry of Francisco Brines
Forms of collaboration are particularly prevalent in translation of literature, especially of poetry, where the synergy of different perspectives of co-participants may be among the essential ingredients for creative success. In this study, we explore the dynamics of a collaborative translation into English of the contemporary Spanish poet Francisco Brines, addressing how certain key questions of translational practice, including the translation of gender values, can be fruitfully problematised and resolved in a theoretically grounded collaborative approach. In elucidating these dynamics, including those which destabilise and generate knowledge, we use the notion of translaboration, synthesising concepts drawn from activity theory and communities of practice theory. We illustrate and review this notion through a critical narrative of selected aspects of the translational work.
Article outline
- 1.Introduction: Rethinking collaborative translation
- 2.Translation as collaboration: Translaboration
- 3.A translaboration community of practice
- 3.1Roles and decision making
- 3.2Core and periphery
- 4.Pre-publication: Paratext and destabilisation
- 5.Translation drafting: The example of “Causa del amor”
- 5.1(In)visible genders
- 5.2Problematising gender in translation
- 5.3Ambiguity and authorial control
- 6.Translaboration: Reformulating the problem of translatability
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (69)
References
Alfer, Alexa. 2015. “Transcending Boundaries.” The Linguist 54 (5): 26–27.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andújar Almansa, José. 1999. “Hacia una ética de lo trágico en la poesía de Francisco Brines.” España Contemporánea: Revista de Literatura y Cultura 12 (2): 39–66.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brines, Francisco. 1966. Palabras a la oscuridad. Madrid: Insula.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brines, Francisco. 1986. Poemas a D. K. Seville: El mágico íntimo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brines, Francisco. 2006. Unidad y cercanía personal en la poesía de Luis Cernuda. Seville: Renacimiento.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brines, Francisco. 2010. De purísimo azul: poemas de Francisco Brines; Of Purest Blue: Poems by Francisco Brines. Selected and translated by Steve Cranfield and Claudio Tedesco, preface by Rufus Gunn. London: Get A Grip Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brines, Francisco. 2013. “‘A Life in Parenthesis’: Francisco Brines on the Theme of Exile.” Interview with the poet by Claudio Tedesco for the conference The Languages of Exile: Translating Modern and Contemporary Hispanic Literature,” University of Westminster. Available at: [URL]. Translated into English by Maya Ferrin and Julia Buckingham. Available at: [URL].
Butler, Judith. 1999. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cavallo, Susana. 2001. “Emotions Recollected through Antiquity: Francisco Brines’s ‘Poemas a D.K.’.” Hispania 84 (2): 205–213. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corbett, Greville. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco. 2013. “Translating the Poetry of Álvaro Fierro.” The Languages of Exile Conference, University of Westminster, 21 June, 2013. [URL].
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco. 2015. “Against the Odds: Complexities and Rewards of Collaborative Co-Translation.” Translation as Collaboration: Translaboration? One-Day Symposium, University of Westminster, 18 June 2015.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dastjerdi, Hossein Vahid, Haadi Hakimshafaaii, and Zahra Jannesaari. 2008. “Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse.” Journal of Language and Translation 9 (1): 7–40.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eckert, Penelope, and Étienne Wenger. 2005. “Communities of Practice in Sociolinguistics.” Journal of Sociolinguistics 9 (4): 582–589. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Engeström, Yrjö. 1999. “Activity Theory and Individual and Social Transformation.” In Perspectives on Activity Theory, ed. by Yrjö Engeström, Reijo Miettinen, and Raija-Leena Punamäki, 19–38. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Special edition of Poetics Today 11 (1).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fuchs, Martin. 2009. “Reaching Out; Or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation.” Translation Studies 2 (1): 21–40. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gardner, Rod, and Johannes Wagner, eds. 2005. Second Language Conversations. Continuum: London.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodman, Lizbeth. 2013. Literature and Gender. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez, Olivio José. 2001. La poesía de Francisco Brines. Seville: Renacimiento.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kearney, Richard. 2006. “Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation.” In On Translation, by Paul Ricoeur, vii–xx. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keenaghan, Eric. 1998. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility.” The Translator 4 (2): 273–294. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2010. Translators’ Agency. Tampere University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lantolf, James P., Steven L. Thorne, and Matthew E. Poehner. 2015. “Sociocultural Theory and Second Language Development.” In Theories in Second Language Acquisition, ed. by Bill Van Patten and Jessica Williams, 207–226. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lave, Jean, and Etienne Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lesch, Harold M. 2014. “Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?” Tydskrif Vir Geesteswetenskappe 54 (1): 129–43.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liang, Linxin, and Mingwu Xu. 2015. “Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-Translation.” Translation Review 92 (1): 54–72. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Liyi. 2012. “On Cooperative Translation of China.” Foreign Languages in China 41: 89–93.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McCaslin, Mary, and Daniel T. Hickey. 2001. “Self-Regulated Learning and Academic Achievement: A Vygotskian View.” In Self-Regulated Learning and Academic Achievement: Theoretical Perspectives, ed. by Barry J. Zimmerman and Dale H. Schunk, 227–252. Mahwah, NJ: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayhew, Jonathan. 2000. “Francisco Brines and the Humanist Closet.” Revista Hispánica Moderna 53 (1): 140–152.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nantell, Judith. 1989. “Retracing the Text: Francisco Brines’ Poemas excluidos.” Studies in Twentieth-Century Literature 13 (2): 195–214.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nantell, Judith. 1994. The Poetry of Francisco Brines: The Deconstructive Effects of Language. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nissen, Uwe Kjær. 2002. “Aspects of Translating Gender.” Linguistik Online 111, 25–37. [URL]
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Hagan, Minako. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paglia, Camille. 1993. “Love Poetry (Western).” In The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. by Alex Preminger and Terry V. F. Brogan, 705–10. Princeton N. J.: Princeton University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pollak, Vivian R. 1984. Dickinson: The Anxiety of Gender. Ithaca: Cornell University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Romaine, Suzanne. 1999. Communicating Gender. London: Lawrence Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roth, Wolff-Michael, and Yew-Jin Lee. 2007. “‘Vygotsky’s Neglected Legacy’: Cultural-Historical Activity Theory.” Review of Educational Research 77 (2): 186–232. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rybicki, Jan. 2010. “Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin: The Translator’s Wife’s Stylistic Fingerprint.” Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 241: 89–109.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rybicki, Jan, and Magda Heydel. 2013. “The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation: Woolf’s Night and Day in Polish.” Literary and Linguistic Computing 28 (4): 708–17. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santaemilia, José, ed. 2005. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schwimmer, Marina. 2017. “Beyond Theory and Practice: Towards and Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, Sherry. 2003. Gender in Translation. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sokolovsky, Yaroslav V., and Veronica A. Razumovskaya. 2011. Original and Translation: The Conception of Cognitive Isomorphism (in Literary Text). Saarbrücken: Lambert.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soyer, François. 2012. Ambiguous Gender in Early Modern Spain and Portugal: Inquisitors, Doctors and the Transgression of Gender Norms. Leiden: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spicer, Jack. 1974. After Lorca. Toronto: Coach House Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toledano-Buendía, Carmen. 2013. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation and Interpreting 5 (2): 149–162.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tompkins, Jane P., ed. 1980. Reader-Response Criticism: From Formalism to Post-Structuralism. Baltimore: John Hopkins University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valéry, Paul. 1933. “Au sujet du ‘Cimetière marin’.” In Essai d’explication du “Cimetière marin,” précédé d’un avant-propos de Paul Valéry au sujet du “Cimetière marin” ed. by Gustave Cohen. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vygotsky, Lev Semyonovich. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2011. “The Poet’s Version; Or, An Ethics of Translation.” Translation Studies 4 (2): 230–247. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Villena, Luis Antonio. 2002. Amores iguales: Antología de la poesía gay y lésbica. Madrid: La esfera.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wechsler, Robert. 1998. Performing Without a Stage. North Haven, CT: Catbird Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weick, Karl. E. 2001. Making Sense of the Organisation. London: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wenger, Étienne. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. New York: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Woods, Gregory. 1999. A History of Gay Literature: The Male Tradition. London: Yale University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Xianmin, Xiaoshan Guo, and Shengquan Yu. 2016. “Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation.” Computer Assisted Language Learning 29 (3): 477–493. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sarıgül, Semih
2023.
Online Translaboration in Video Game Localisation. In
Translaboration in Analogue and Digital Practice [
Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],
► pp. 53 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.