References (39)
References
Baker, Mona. 2009. “Resisting State Terror: Theorising Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanca Bielsa and Christopher Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Billiani, Francesca. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Boéri, Julie, and Carol Maier. 2010. Translation/Interpreting and Social Activism. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Brabham, Daren C. 2013. Crowdsourcing. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cronin, Michael. 2012. Translation in the Digital Age. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Désilets, Alain, and Jaap van der Meer. 2011. “Co-creating a Repository of Best-practices for Collaborative Translation.” Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies 101: 27–45.Google Scholar
Dombek, Magdalena. 2014. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-translators. PhD diss. Dublin City University.Google Scholar
Giddens, Anthony. 1976. New Rules of Sociological Method: A Positive Critique of Interpretative Sociologies. London: Hutchinson.Google Scholar
. 1984. The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration. Cambridge: Polity.Google Scholar
Inglis, David, and Christopher Thorpe. 2012. An Invitation to Social Theory. Cambridge: Polity.Google Scholar
IPA. 2009. Freedom to Publish under Siege in the Islamic Republic of Iran. International Publishers Association. Accessed August 13, 2012. [URL].
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad. 1990. “Censorship.” In Encyclopedia Iranica. [URL].
Mahdavi, Pardis. 2009. Passionate Uprisings: Iran’s Sexual Revolution. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Martin, George R. R. 1996a. A Game of Thrones. London: HarperCollins.Google Scholar
1996b. بازی تاج و تخت [orig. A Game of Thrones]. Translated by Roya Khademoreza. Tehran: Vida.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191. DOI logoGoogle Scholar
Milani, Farzaneh. 1985. “Power, Prudence, and Print: Censorship and Simin Danashvar.” Iranian Studies 18 (2–4): 325–347. DOI logoGoogle Scholar
Nye, Joseph S. 2007. “Notes for a Softpower Research Agenda.” In Power in World Politics, ed. by Felix Berenskoetter and Michael J. Williams, 162–172. London: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users are Taking Charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 321. London: Aslib.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 101: 929–946.Google Scholar
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2010. “‘Ad-hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Calzada Perez, 259–287. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175. DOI logoGoogle Scholar
Perrino, Saverio. 2009. “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” JoSTran – Journal of Specialised Translation (12). [URL]
Ray, Rebecca, and Nataly Kelly. 2011. Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, Massachusetts: Common Sense Advisory.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.Google Scholar
Rundle, Christopher, and Kate Sturge. 2010. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Samini, Naghmeh. 2013. “Gendered Taboos in Iran’s Text Message Jokes.” In Cultural Revolution in Iran: Contemporary Popular Culture in the Islamic Republic, ed. by Annabelle Sreberny and Massoumeh Torfeh, 209–217. London: I.B.Tauris. DOI logoGoogle Scholar
SCCR. اهداف و سیاست‌ها و ضوابط نشر کتاب [Objectives, Policies and Regulations for Publishing Books] 1988. Accessed November 17, 2013. [URL].
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Seruya, Teresa, and Maria Lin Moniz. 2008. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Bell Mandeng, Adrien
2024. Power Issues in Legal Translation: The Methodological Battleground. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
Karagöz, Selahattin
2023. Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 107 ff. DOI logo
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 135 ff. DOI logo
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 53 ff. DOI logo
Shafirova, Liudmila & Kristiina Kumpulainen
2021. Online collaboration and identity work in a brony fandom: Constructing a dialogic space in a fan translation project. E-Learning and Digital Media 18:3  pp. 269 ff. DOI logo
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2020. Translaboration in the rehearsal room. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 358 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.