Adopting a sociological approach, this article focuses on the interface between fandom and translation. It investigates the structural rules and resources driving and conditioning translation activity in post-revolutionary Iran and the consequences it might engender. The textual and paratextual data is collected from the official and parallel volunteer translations of A Song of Ice and Fire series by George R. R. Martin. It is argued that translaboration, a blended concept aligning the notions of translation and collaboration, in cyberspace is a response to the structurally imposed constraints, and an attempt to take control of discourse and to resist the state rules which instrumentalise translation to perpetuate the dominant discourse. This type of translaboration, which is outside the official translational policies of the state, delineates the expectations not being met by the officially published translation, and also demarcates the formal and informal norms. Drawing on their resources, the translaborators not only empower the source text to reach a wider readership without the mediation of the institutional structures of power, but also in turn are empowered by the translation.
Baker, Mona. 2009. “Resisting State Terror: Theorising Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanca Bielsa and Christopher Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47.
Billiani, Francesca. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
Boéri, Julie, and Carol Maier. 2010. Translation/Interpreting and Social Activism. Manchester: St. Jerome.
Brabham, Daren C.2013. Crowdsourcing. Cambridge, MA: MIT Press.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Cronin, Michael. 2012. Translation in the Digital Age. New York: Routledge.
Désilets, Alain, and Jaap van der Meer. 2011. “Co-creating a Repository of Best-practices for Collaborative Translation.” Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies 101: 27–45.
Dombek, Magdalena. 2014. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-translators. PhD diss. Dublin City University.
Giddens, Anthony. 1976. New Rules of Sociological Method: A Positive Critique of Interpretative Sociologies. London: Hutchinson.
Giddens, Anthony. 1984. The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration. Cambridge: Polity.
Inglis, David, and Christopher Thorpe. 2012. An Invitation to Social Theory. Cambridge: Polity.
IPA. 2009. Freedom to Publish under Siege in the Islamic Republic of Iran. International Publishers Association. Accessed August 13, 2012. [URL].
Jiménez-Crespo, Miguel A.2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.
Karimi-Hakkak, Ahmad. 1990. “Censorship.” In Encyclopedia Iranica. [URL].
Mahdavi, Pardis. 2009. Passionate Uprisings: Iran’s Sexual Revolution. Stanford, CA: Stanford University Press.
Martin, George R. R.1996a. A Game of Thrones. London: HarperCollins.
Martin, George R. R.1996b. بازی تاج و تخت [orig. A Game of Thrones]. Translated by Roya Khademoreza. Tehran: Vida.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191.
Milani, Farzaneh. 1985. “Power, Prudence, and Print: Censorship and Simin Danashvar.” Iranian Studies 18 (2–4): 325–347.
Nye, Joseph S.2007. “Notes for a Softpower Research Agenda.” In Power in World Politics, ed. by Felix Berenskoetter and Michael J. Williams, 162–172. London: Routledge.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users are Taking Charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 321. London: Aslib.
O’Hagan, Minako. 2012. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi.
O’Hagan, Minako. 2016. “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 101: 929–946.
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Pérez-González, Luis. 2010. “‘Ad-hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Calzada Perez, 259–287. Manchester: St. Jerome.
Pérez-González, Luis. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175.
Perrino, Saverio. 2009. “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” JoSTran – Journal of Specialised Translation (12). [URL]
Ray, Rebecca, and Nataly Kelly. 2011. Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, Massachusetts: Common Sense Advisory.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge. 2010. Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Samini, Naghmeh. 2013. “Gendered Taboos in Iran’s Text Message Jokes.” In Cultural Revolution in Iran: Contemporary Popular Culture in the Islamic Republic, ed. by Annabelle Sreberny and Massoumeh Torfeh, 209–217. London: I.B.Tauris.
SCCR. اهداف و سیاستها و ضوابط نشر کتاب [Objectives, Policies and Regulations for Publishing Books] 1988. Accessed November 17, 2013. [URL].
Seruya, Teresa, and Maria Lin Moniz. 2008. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Bell Mandeng, Adrien
2024. Power Issues in Legal Translation: The Methodological Battleground. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor,
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 135 ff.
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 53 ff.
Shafirova, Liudmila & Kristiina Kumpulainen
2021. Online collaboration and identity work in a brony fandom: Constructing a dialogic space in a fan translation project. E-Learning and Digital Media 18:3 ► pp. 269 ff.
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.