References (58)
References
Alfer, Alexa. 2015. “Transcending Boundaries.” The Linguist 54 (5): 26–27.Google Scholar
Angelelli, Claudia V., ed. 2012. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Special Issue of Translation and Interpreting Studies (TIS) 7 (2). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Asad, Talal. 1986. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” In Writing Culture: The Poetics and Policy of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus, 141–164. Berkeley, CA: University of California Press.Google Scholar
Bachmann-Medick. 2007. Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 2nd edn. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris. 2008. “Kulturwissenschaften – eine Übersetzungsperspektive? Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.“ In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, ed. by Boris Buden and Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.Google Scholar
Bachmann-Medick. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” In The Translational Turn, ed. by Doris Bachmann-Medick. Special issue of Translation Studies 2 (1): 2–16. DOI logoGoogle Scholar
Bal, Mieke. 2009. “Working with Concepts.” European Journal of English Studies 13 (1): 13–23. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere, eds. 1990. Translation, History, and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Bio. 2016. Matthew Henson Biography. Accessed October 7, 2016. [URL]
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Buden, Boris, and Stefan Nowotny. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem.” Translation Studies 2 (2): 196–208. DOI logoGoogle Scholar
Buden, Boris. 2008. “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, ed. by Boris Buden and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.Google Scholar
Buzelin, Helene. 2007. “Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge.” In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St. Pierre and Prafulla C. Kar, 39–56. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Carlile, Paul R. 2004. “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568. DOI logoGoogle Scholar
Clifford, James. 1986. “Introduction: Partial Truths.” In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus, 1–26. Berkeley, CA: University of California Press.Google Scholar
. 1989. “Notes on Travel and Theory.” Inscriptions 51. [URL]
. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges. 1996. “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, ed. by Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Czarniawska, Barbara, and Guje Sévon, eds. 2005. Global Ideas: How Ideas, Objects, and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.Google Scholar
Dizdar, Dilek. 2009. “Translational Transitions: ‘Translation proper’ and Translation Studies in the Humanities.” In The Translational Turn, ed. by Doris Bachmann-Medick. Special issue of Translation Studies 2 (1): 89–102. DOI logoGoogle Scholar
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1998. “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science 22 (2): 133–187. DOI logoGoogle Scholar
Frank, Michael C. 2009. “Imaginative Geography as a Travelling Concept.” European Journal of English Studies 13 (1): 61–77. DOI logoGoogle Scholar
Fuchs, Martin. 1997. “Übersetzen und Übersetzt-Werden: Plädoyer für eine interaktionsanalytische Reflexion.“ In Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, ed. by Doris Bachmann-Medick, 308–328. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving. 1961. Encounters: Two Studies in the Sociology of Interaction. Indianapolis, IN: Bobbs-Merrill.Google Scholar
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Andrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Lienhardt, Godfrey. 1954. “Modes of Thought.” In The Institutions of Primitive Society, ed. by E. E. Evans Pritchard, 95–107. London: Blackwell.Google Scholar
Mead, George H. 1934. Mind, Self, and Society. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Mignolo, Walter D., and Freya Schiwy. 2003. “Double Translation.” In Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, ed. by Tullio Maranhao and Bernhard Streck, 3–29. Tucson, AZ: University of Arizona Press.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar
Neumann, Birgit, and Ansgar Nünning. 2012. “Travelling Concepts as a Model for the Study of Culture.” In Travelling Concepts for the Study of Culture, ed. by Birgit Neumann and Ansgar Nünning, 1–22. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Nünning, Ansgar. 2014. “Towards Transnational Approaches to the Study of Culture: From Cultural Studies and Kulturwissenschaften to a Transnational Study of Culture.” In The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective, ed. by Doris Bachmann-Medick, 23–50. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Odrekhivska, Iryna. 2016. “In the Realm of Translation Studies in Ukraine: Re-visiting Viktor Koptilov’s Translation Concept.” In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger, 513–535, Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Prunč, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3rd ed. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Renn, Joachim. 1998. “Übersetzungskultur. Grenzüberschreitung durch Übersetzung als ein Charakteristikum der Moderne.” *Sociologia Internationalis* 38 (2): 141–169.Google Scholar
. 2006. Übersetzungsverhältnisse: Perspektiven einer Pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück.Google Scholar
Rottenburg, Richard. 2003. “Crossing Gaps of Indeterminacy: Some Theoretical Remarks.” In Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, ed. by Tullio Maranhao and Bernhard Streck, 30–43. Tucson, AZ: University of Arizona Press.Google Scholar
Said, Edward. 1983. The World, the Text, and the Critic. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2002. “Übersetzen als interdisziplinäres Handeln: Über neue Formen des kulturellen Transfers.” In Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, ed. by Joachim Renn, Jürgen Straub, and Shingo Shimada, 125–143, Frankfurt: Campus.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trivedi, Harish. 2007. “Cultural Translation vs Translating Culture.” In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St. Pierre and Prafulla C. Kar, 251–260. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 2002. “Erst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglich.” In Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, ed. by Joachim Renn, Jürgen Straub, and Shingo Shimada, 125–143. Frankfurt: Campus.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: Linköping Studies in Arts and Science.Google Scholar
Wagner, Birgit. 2009. “Kulturelle Übersetzung: Erkundungen über ein wanderndes Konzept.“ Accessed October 7, 2016. [URL]
Williams, Raymond. 1981. The Sociology of Culture. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “‘Kulturelle Übersetzung’ – Spielwiese für übersetzerische Befindlichkeiten oder Spielarten von Übersetzung ‘nach Babel’?” In Übersetzung – Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen, ed. by Christine Ivanovic, 44–55. Würzburg: Königshausen & Neumann.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2015. “Bridging Quality and Role in Conference Interpreting: Norms as Mediating Constructs.” In Interpreting Quality: A Look Around and Ahead, ed. by Cornelia Zwischenberger and Martina Behr, 231–267. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2016a. “The Policy Maker in Conference Interpreting and its Hegemonic Power.” Translation Spaces 5 (2): 200–221. DOI logoGoogle Scholar
. 2016b. “Translationsethiken und ihre Auswirkungen auf die Zukunft der translatorischen Berufe.” In (Neu-)Kompositionen: Aspekte transkultureller Translationswissenschaft, ed. by Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel, and Karlheinz Spitzl, 37–57. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

He, Lin
2023. Rethinking knowledge in the making of modernism through the translingual practice of Qiyun shengdong. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3  pp. 206 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2023. Re-interpreting interpreting. Translation Studies 16:2  pp. 277 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2024. Is machine interpreting interpreting?. Translation Spaces DOI logo
Yang, Jun, Dragoș Ciobanu & Alina Secară
2023. On Whose Shoulders?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 185 ff. DOI logo
Desblache, Lucile
2022. Translation and the ‘soft’ bridges of communication. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 82 ff. DOI logo
Hsiung, Ann-Marie
2022. Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation. Translation Studies 15:1  pp. 69 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2  pp. 599 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2022.  Yinbian yanyu in twentieth-century China. Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 199 ff. DOI logo
Alfer, Alexa
2020. The translaborative case for a translational hermeneutics. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 261 ff. DOI logo
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020. Learning from the Listening Zones. In Development NGOs and Languages,  pp. 205 ff. DOI logo
Mersmann, Birgit
2020. Photo-translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 191 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2020. Translaboration. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 173 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2022. Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives 30:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.