The Macregol Gospels or The Rushworth Gospels
Edition of the Latin text with the Old English interlinear gloss transcribed from Oxford Bodleian Library, MS Auctarium D. 2. 19
Editor
This work is composed of two parts. The first or introductory part, contains a palaeographical discussion about Bodleian Library, MS Auctarium D.2.19, that is to say, the MacRegol Gospels or the Rushworth Gospels, edited by Kenichi Tamoto, and which forms the second and main part of this book. The provenience of the MS, the Latin text, the use of the MS, and the Old English gloss are discussed in detail in the introductory part. The chief aim that the author set himself is firstly to survey preceding printed versions of the MS, such as Stevenson & Waring (1856-65) and W.W. Skeat (1871-87), and secondly to publish the complete edition of the MS with the whole Latin text interlineally glossed in Old English. This work will stimulate further research into the MS, in particular the comparative study of Old English glosses, such as those of the Lindisfarne Gospels.
[Not in series, 180] 2013. cxxxix, 339 pp.
Publishing status: Available
Published online on 6 May 2013
Published online on 6 May 2013
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. vii
-
Abbreviations | pp. ix–x
-
Introduction | pp. xi–cxl
-
Secundum Mattheum | pp. 1–100
-
Secundum Marcum | pp. 101–167
-
Secundum Lucam | pp. 168–251
-
Secundum Iohannem | pp. 252–340
“Dr. Tamoto's edition of the Rushworth Gospels is a permanent contribution to the history of antiquarian philology.”
Shoichi Watanabe, Prof. emeritus of Sophia (Jochi) University of Japan
“For the first time, the Latin text of the Macregol Gospels and its Old English interlinear gloss have been brought together in a single complete edition. This is an impressive achievement that combines detailed contextual analysis and a remarkable level of attention to scribal and orthographic problems. Tamoto’s edition is a most timely contribution that will serve to further stimulate the growing interest in Old English translations of the Gospels.”
Marcelle Cole, University of Leiden
“The arrival of the new edition of The Macregol Gospels is a long-awaited sensational event in the world of English philology [...] After years of close analysis and detailed research on the manuscript, the first complete edition of The Macregol Gospels has been published. [...] The first or introductory part of the book provides detailed analysis of the codex and its text, and the history of the studies on the manuscript [...] The second or main part of the edition is the scrupulous transcription of the manuscript. The Latin text runs with the Old English interlinear gloss given in a decreased text size, just as in the original manuscript. Although the original large decorated capitals and coloured initials are reduced to normal letters, and though minor alterations are made for the readers' convenience (certain kinds of abbreviations are expanded for example), the pages of the transcribed text have a fine layout which conveys the solemn and composed atmosphere produced by the original [...] The wished-for definitive edition has now arrived, [..].”
Yuki Shimonaga, in Soundings Vol. 39, 123-125, 2013
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Karasawa, Kazutomo
Rodríguez-Ledesma, Nieves
Afros, Elena
Sánchez Argüelles, Gerardo
Mönkkönen, Ilkka
Nedoma, Robert
2016. The personal names on the Loveden Hill urn and the Watchfield case fitting. NOWELE. North-Western European Language Evolution 69:1 ► pp. 3 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Main BIC Subject
CFF: Historical & comparative linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General