Translation Studies
An integrated approach
Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
[Not in series, 38] 1988. x, 170 pp.
Publishing status: Available
Published online on 12 April 2011
Published online on 12 April 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | p. vii
-
0. Introduction | p. 1
-
1. Translation studies as an independent discipline | p. 7
-
1.1 Translation and traditional language study
-
1.2 Literary and linguistic orientations
-
1.3 Categorization and text-type
-
1.4 An integrated approach
-
2. Translation as a cross-cultural event | p. 39
-
2.1 Language and culture
-
2.2 Recent translation theories
-
2.3 System, norm and text
-
2.4 Dimension and perspective
-
3. Translation, text and language | p. 65
-
3.1 Linguistics and translation
-
3.2 Text analysis
-
3.3 Scenes-and-frames semantics
-
3.4 Speech acts and parallel texts
-
3.5 Dynamics in meaning
-
4. From special language to literary translation | p. 111
-
4.1 The status of the source text
-
4.2 The factor of style
-
4.3 An integrated approach confirmed
-
5. Translation studies: future perspectives | p. 131
-
Appendix | p. 135
-
List of source texts | p. 147
-
List of dictionaries | p. 149
-
“Snell-Hornby's translation strategies and concrete examples represent an invaluable contribution to translation pedagogy. (...) Especially valuable for foreign language pedagogues is her in-depth treatment ... of translation as a cross-cultural event.
”
Maureen T. Krause, The Modern Language Journal 74 (1990)
Cited by (326)
Cited by 326 other publications
Agsebat , Halah & Nora Elarafi
(BARBU), Adriana DRAGOMIR
Ahmed, Saif Saadoon
Chen, Yi-Chiao
Gerber, Leah
Kaş, Buğra
Martín, José Fernando Carrero & Juan José Martínez Sierra
Owdah Al-Juburi, Ali Hussain & Muhammed Ibrahim Hamood
Sofo, Giuseppe
Vural, Haldun
Bekturgan Kyzy, Tolkun & Ugur Unal
Cabañas Alamán, Rafael
Castagnino, Alessia
Cipriani, Anna Maria
Dong, Xiaobo & Yafang Zhang
El Boubekri, Abdellah
Kryukov, A. N.
Li, Xueying & Yi Jing
Mokapela, Sebolelo
Rędzioch-Korkuz, Anna
Tavares, Célia, Laura Tallone, Luciana Oliveira & Sandra Ribeiro
Urban-Greatorex, Kate
Vetri, Valentina
Wang, Xia, H. Wang, M.N. Nordin & G. Guan
Bennoudi, Hanan
Bolduc, Michelle
Eke, Joseph N.
Hoang, Van Van
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2 ► pp. 197 ff.
Káňa, Tomáš
Martín Ruano, Maria Rosario
Mastropierro, Lorenzo & Michaela Mahlberg
2022. Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian
translations. English Text Construction ► pp. 78 ff.
Nazzal, Ayman R.
Pan, Hanting & Meifang Zhang
Phanthaphoommee, Narongdej
Pöchhacker, Franz
Song, Qijun
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 13 ff.
Way, Catherine
Zanotti, Serenella
Zhang, Zhan
Bierschenk, Thomas
BÜYÜKNİSAN, Emra
Chernukha, Irina & Mariia Rozhkova
Duběda, Tomáš
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
Giraudo, Fabio
Graziano, Alba
Jiang, Shisong
Matulewska, Aleksandra & Anne Wagner
Morozova, Ekaterina Vladimirovna
Runcieman, Alan James
2021. Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2 ► pp. 133 ff.
Sanderson, John D.
2021. Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 257 ff.
Vîlceanu, Titela & Maria Georgiana Stoenică Tanciu
Wang, Yifang
Abdelaal, Noureldin
Bodrunova, Svetlana S., Andrey V. Orekhov, Ivan S. Blekanov, Nikolay S. Lyudkevich & Nikita A. Tarasov
Bogucki, Łukasz
Du, Kexin
Fuentes-Luque, Adrián & Rebeca Cristina López-González
Glynn, Dominic
Guzmán Pitarch, Josep
2020. Supresión y adición en textos literarios a la luz del corpus COVALT. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:1 ► pp. 114 ff.
Hu, Gengshen
Hu, Gengshen
Hu, Gengshen
Hu, Gengshen
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Sommerfeld, Beate
Soriano Barabino, Guadalupe
Taylor, Christopher
Wilson-deRoze, Karen
2020. Translating Wagner’s Versmelodie. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153], ► pp. 243 ff.
ÜSTÜN KAYA, Senem
宋, 啟骏
Alaa Hasan Abdullah
Boustani, Kamel
Carrasco Flores, José Andrés
Chen, Yuping
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
Iļinska, Larisa , Oksana Ivanova & Tatjana Smirnova
Kalda, Anu & Mari Uusküla
Kesic, Dalibor
Lehoux-Jobin, Etienne
Melby, Alan K. & Daryl R. Hague
2019. A singular(ity) preoccupation. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 205 ff.
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
Veisbergs, Andrejs
Bahraman, Mostafa & Leila Erfaniyan Qonsuli
E., Uliana,
Fedyuchenko, Larisa, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
Harrison, Michael & Jane Adlard
Hrdinová, Eva Maria
Kahlaoui, Mohamed-Habib
Meister, Lova
Qafzezi, Eriola
Saint Robert, Marie-Josée de
2018. Écrire pour être traduit aux Nations Unies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1 ► pp. 7 ff.
Spinolo, Nicoletta
Zehnalová, Jitka
Zehnalová, Jitka
Zhang, Mi
Delabastita, Dirk, Sandra Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjær
2017. In Memoriam Gideon Toury (1942–2016). Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 1 ff.
Demaecker, Christine
2017. Wine-tasting metaphors and their translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:1 ► pp. 113 ff.
Desjardins, Renée
García González, Marta
Irish, Aiden
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Krappmann, Marie
Sickinger, Pawel
Wook-Dong, Kim
2017. Lost in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5 ► pp. 729 ff.
Yanmeng, Wang & Xu Mingwu
2017. Shuttleworth, 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An
Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:2 ► pp. 285 ff.
Čerče, Danica
李, 巧芳
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
El-Farahaty, Hanem
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 1 ff.
Izwaini, Sattar
2016. The translation of Arabic lexical collocations. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 306 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 245 ff.
Lederer, Marianne
2016. Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1 ► pp. 64 ff.
Ortiz García, Javier
Scheller-Boltz, Dennis, Jost Eickmeyer, Torsten Erdbrügger, Małgorzata Jokiel, Iwona Płotka, Eliza Szymańska & Katarzyna Lukas
Alos, Julieta
Bisiada, Mario
Chang, Nam Fung
2015. Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’?. Translation and Interpreting Studies 10:2 ► pp. 223 ff.
Rattanakantadilok, Gritiya
Ravakhah, Afsaneh, Hossein Vahid Dastjerdi & Mitra Ravakhah
Rizzato, Ilaria
Seel, Olaf Immanuel
Toral, Antonio & Andy Way
Ulanska, Tatjana
Vegara Fabregat, Laura
刘, 敬钰
Bazzi, Samia
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki & Catherine Welch
Choi, Gyung Hee
Dam, Helle & Karen Zethsen
Francis, Mariana & Valdecy De Oliveira Pontes
Krein-Kühle, Monika
Salhi, Hammouda
Blumczyński, Piotr
Nobis, James
2013. Exploring Translation Problems in a Japanese Comic Book. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 181 ff.
Rahimkhani, Masoumeh & Bahloul Salmani
Rojo, Ana
Sin, King Kui
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3 ► pp. 311 ff.
Dahlgren, Jörgen & Sven-Arne Nilsson
Davies, Eirlys E.
Lambert, José
2012. Interdisciplinarity in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 81 ff.
Lambert, José
Lange, Anne
Leal, Alice
2012. Equivalence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 39 ff.
Muneroni, Stefano
Nord, Christiane
2012. Quo vadis, functional translatology?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 26 ff.
Xiang, Yinhua
Benmessaoud, Sanaa
Dimitriu, Ileana
El-dali, Hosni Mostafa
Igareda, Paula
Kerr, Glenn J.
Maasoum, Seyed Mohammad Hosseini & Hoda Davtalab
Malmkjaer, Kirsten
2011. Linguistics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 61 ff.
Romana, Mª Luisa & Pilar Úcar
Tuan, Luu Trong
Bahumaid, Showqi
Chan, Andy
Hannouna, Yasmin H.
Károly, Krisztina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 40 ff.
Ma, Huijuan
Martínez-Sierra, Juan José
CHAN, BRIAN HOK‐SHING
Fernández Sánchez, Manuela
Huang, Harry J. & Canzhong Wu
Kassapi, Eleni, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou & Maria Teresa Papaioannou
Kim, Hyeon-ju
2009. Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 125 ff.
Rojo López, Ana
Sato, Noriko
Soh Tatcha, Charles
Srubar, Ilja
Anthonissen, Christine
Brownlie, Siobhan
2008. Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 333 ff.
Dastjerdi, Hossein & Sara Sahebhonar
Di Giovanni, Elena
Grbić, Nadja
2008. Review of Roy (2006): New approaches to interpreter education. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10:2 ► pp. 265 ff.
Grbić, Nadja
2023. Who is an interpreter?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 148 ff.
Morini, Massimiliano
2008. Outlining a new linguistic theory of translation. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 29 ff.
Seo, Yukyung
2008. When a Translator Flouts Grice’s Maxims. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1 ► pp. 157 ff.
G. Seeber, Kilian & Christian Zelger
Lavric, Eva
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 193 ff.
Kassapi, Eleni
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 57 ff.
Sang, Zhonggang
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 17 ff.
Floros, Georgios
2005. Critical Reading. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 59 ff.
Massey, Gary
McElhanon, Kenneth A.
Williams, Scott G.
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
Doherty, Monika
2004. Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 355 ff.
Ho, George
Jianzhong, Xu
Longa, Víctor M.
2004. A nonlinear approach to translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 201 ff.
Machniewski, Maciej
Stecconi, Ubaldo
Zethsen, Karen Korning
Zethsen, Karen Korning
Apel, Friedmar & Annette Kopetzki
Attar, Samar
Attar, Samar
Dewolf, Linda
Heltai, Pál
Li, David C.S. & C.Y. Elly
Sandra, Halverson
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 103 ff.
Hjort-Pedersen, Mette & Dorrit Faber
Schäffner, Christina & Beverly Adab
Snell-Hornby, Mary
Snell-Hornby, Mary
Snell-Hornby, Mary
Tan, ZAIXI
Zauberga, Ieva
Koskinen, Kaisa
Lubbe, Johan & Theo du Plessis
Martín, Ricardo Muñoz
Martín, Ricardo Muñoz
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 1 ff.
Reeves-Ellington, Barbara
1999. Responsibility with Loyalty. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 103 ff.
Risku, Hanna
Risku, Hanna
2010. A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 94 ff.
Risku, Hanna
Varela, Frederic Chaume
Arrojo, Rosemary
Gyasi, Kwaku Addae
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 267 ff.
Kwieciñski, Piotr
Alexieva, Bistra
1999. Interpreter Mediated TV Events. Target. International Journal of Translation Studies 11:2 ► pp. 329 ff.
Brett, Maddy Janssens Jeanne M.
Davidson, Peter & Judy Wakabayashi
Gorlée, Dinda L.
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 207 ff.
Pym, Anthony
2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 271 ff.
Steyaert, Chris & Maddy Janssens
1997. Language and Translation in an International Business Context. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 131 ff.
Cao, Deborah
1996. Towards a Model of Translation Proficiency. Target. International Journal of Translation Studies 8:2 ► pp. 325 ff.
Landau, Paul S.
Lockett, Marcia
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1 ► pp. 49 ff.
Zhu, Chunshen
1996. Translation of Modifications. Target. International Journal of Translation Studies 8:2 ► pp. 301 ff.
Chesterman, Andrew
Duszak, Anna
Koller, Werner
1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 191 ff.
Kurz, Ingrid
1995. Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 165 ff.
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 29 ff.
Weiss, Timothy
Barbe, Katharina
Dancette, Jeanne
Kussmaul, Paul
1994. Semantic Models and Translating. Target. International Journal of Translation Studies 6:1 ► pp. 1 ff.
Kussmaul, Paul
2010. Semantic models and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 309 ff.
Larose, Robert
Stibbard, Richard
Doyle, Michael Scott
Hönig, Hans G.
1993. Hervey, Sandor & Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.. Target. International Journal of Translation Studies 5:1 ► pp. 119 ff.
Lefevere, André
1993. Discourses on Translation. Target. International Journal of Translation Studies 5:2 ► pp. 229 ff.
Nedergaard‐Larsen, Birgit
Wadensjö, Cecilia
2004. Dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 105 ff.
D’hulst, Lieven
1992. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target. International Journal of Translation Studies 4:1 ► pp. 33 ff.
Delabastita, Dirk
1991. A False Opposition in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 3:2 ► pp. 137 ff.
Delabastita, Dirk
1992. Arntz, Reiner & Gisela Thome, eds. 1990. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag.. Target. International Journal of Translation Studies 4:1 ► pp. 121 ff.
Kruger, Alet
Schäffner, Christina
1991. World Knowledge in the Process of Translation. Target. International Journal of Translation Studies 3:1 ► pp. 1 ff.
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Gutt, Ernst-August
1990. A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory. Target. International Journal of Translation Studies 2:2 ► pp. 135 ff.
Maier, Carol
Toury, Gideon
1989. Verb Metaphors under Translation. Target. International Journal of Translation Studies 1:2 ► pp. 239 ff.
Urbanek, Dorota
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 206 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 30 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting