2008. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta 52:4 ► pp. 673 ff.
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2 ► pp. 163 ff.
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2 ► pp. 95 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 535 ff.
Alwazna, Rafat Y.
2023. The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters. Frontiers in Psychology 13
Bahumaid, Showqi
2010. Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs. Meta 55:3 ► pp. 569 ff.
Barros del Río, María Amor & Elena Alcalde Peñalver
2019. Ideological Transfer in the Translation Activity: Power and Gender in Emma Donoghue’s Kissing the Witch. In Gender Approaches in the Translation Classroom, ► pp. 145 ff.
Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2 ► pp. 231 ff.
Bosseaux, Charlotte
2008. Buffy the Vampire Slayer. The Translator 14:2 ► pp. 343 ff.
Buendía-Castro, Míriam
2023. Dictionary Use by Trainee Translators. International Journal of Lexicography 36:4 ► pp. 510 ff.
Burdeus-Domingo, Noelia
2023. Cultural Competence Development in Healthcare Interpreting Training: A Didactic Proposal. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1, ► pp. 243 ff.
2007. Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting. Meta 52:3 ► pp. 529 ff.
Cheng, Si
2019. Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 199 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2006. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*. Meta 51:2 ► pp. 343 ff.
Chesterman, Andrew
2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7:2 ► pp. 139 ff.
Chromá, Marta
2011. Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language 9:1 ► pp. 31 ff.
Cornea, Ioana
2021. ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 469 ff.
Díaz Ferrero, Ana María, Isa Vitória Severino & Rafael Porlán Moreno
2023. La enseñanza de la pragmática a través de ejercicios de traducción pedagógica. Diacrítica 36:2
Ferran Larraz, Elena
2010. La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia. Meta 55:2 ► pp. 266 ff.
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 63 ff.
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
HALDAN, Aykut
2022. Individuellen Präferenzen der Studierenden und Übersetzungsdidaktik in der Türkei. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :26 ► pp. 1129 ff.
Hamed, Kirembwe Rashid Abdul & Elhadi Moh. M. Ohida
2020. THE FIVE CONSTRUCTS FOR TRANSLATION QUALITY ANALYSES; A PILOT STANDARDIZATION OF FACTORS INFLUENCING TRANSLATION PRODUCTS. GLOBAL JOURNAL FOR RESEARCH ANALYSIS► pp. 1 ff.
Hamel, Marie-Josée
2005. Grammaire de texte en contexte d'ALAO: une année avec le didacticielFreeText. The Canadian Modern Language Review 62:1 ► pp. 221 ff.
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2 ► pp. 183 ff.
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1 ► pp. 13 ff.
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 115 ff.
Mason, Ian
2000. Audience Design in Translating. The Translator 6:1 ► pp. 1 ff.
McKay, Veronica
2015. Measuring and monitoring in the South African Kha Ri Gude mass literacy campaign. International Review of Education 61:3 ► pp. 365 ff.
Moropa, Koliswa
2012. The initiator in the translation process: A case study of The Prophet by Kahlil Gibran in the indigenous languages of South Africa. South African Journal of African Languages 32:2 ► pp. 99 ff.
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15 ► pp. 42 ff.
Poon Wai-Yee, Emily
2006. The Translation of Judgments. Meta 51:3 ► pp. 551 ff.
Rakgogo, Tebogo Jacob & Linda van Huyssteen
2019. A constitutional language name, lost in translation and its impact on the identity of the first language speakers. South African Journal of African Languages 39:2 ► pp. 165 ff.
Rodrigues, Theodore R & Johan WHB Blaauw
2002. Negotiating the communication process a partnership approach to Translation. Current Writing 14:2 ► pp. 213 ff.
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4 ► pp. 291 ff.
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Valdeón García, Roberto A.
2010. Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version. Meta 54:4 ► pp. 704 ff.
Valero-Garcés, Carmen
2002. Translating as an Academic and Professional Activity. Meta 45:2 ► pp. 378 ff.
1995. Translation as transformation: a process of linguistic and cultural adaptation. South African Journal of Linguistics 13:sup26 ► pp. 99 ff.
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021. Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86 ► pp. 1 ff.
Yoo, Hea-kyung
2006. 배경지식이 번역 과정에 미치는 영향. Meta 51:2 ► pp. 420 ff.
Zarandona, Juan Miguel
2008. Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation. Meta 53:3 ► pp. 490 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.