Cited by

Cited by 49 other publications

Ajtony, Zsuzsanna
2019.  Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11:3  pp. 69 ff. DOI logo
AKAT, Bülent & Tuba KÜMBÜL
2022. Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1447 ff. DOI logo
Alawad, Nouf Alawad & Basmah Alosaimi
2023. The Application of Transcreation in Subtitling Cultural References: The Case of Masameer Animated Cartoon. SSRN Electronic Journal DOI logo
Bogucki, Łukasz
2009. Amateur Subtitling on the Internet. In Audiovisual Translation,  pp. 49 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Application of the Model. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 53 ff. DOI logo
Bouayad-Agha, Nadjet, Angel Gil, Oriol Valentin & Victor Pascual
2006. A Sentence Compression Module for Machine-Assisted Subtitling. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 3878],  pp. 490 ff. DOI logo
Cavaliere, Flavia
2010. Gomorrah. European Journal of English Studies 14:2  pp. 173 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. The Representational Meanings in Subtitle Translation. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 65 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. DOI logo
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
2010. Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language 11:1  pp. 7 ff. DOI logo
Dollerup, Cay
1993. Interlingual transfers and issues in translatology. Perspectives 1:2  pp. 137 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Gottlieb, Henrik
1994. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives 2:1  pp. 101 ff. DOI logo
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1  pp. 41 ff. DOI logo
Haikuo, Yu
2015. Film translation in China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 493 ff. DOI logo
Hassan, Sundus & Ahmad S Haider
2024. Options for subtitling English movie lyrics into Arabic. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1  pp. 82 ff. DOI logo
Hsiao, Chi-hua
2016. Annotating as narrative performance in subtitle groups in China. Pragmatics and Society 7:2  pp. 239 ff. DOI logo
Khosravani, Yasaman & Hossein Vahid Dastjerdi
2013. Back Translation vs. Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies. Lebende Sprachen 58:2 DOI logo
Kuo, Arista Szu-Yu
2020. Subtitling in the Singaporean context: a case study on the film series Ah Boys to Men. Perspectives 28:4  pp. 588 ff. DOI logo
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2  pp. 183 ff. DOI logo
Labarta Postigo, María
2022. Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences. Estudios de Traducción 12  pp. 151 ff. DOI logo
Locher, Miriam A., Daria Dayter & Thomas C. Messerli
2023. Chapter 1. Interpreting, translating, transferring. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 1 ff. DOI logo
McIntyre, Dan & Jane Lugea
2015. The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: a cognitive stylistic study ofThe Wire. Perspectives 23:1  pp. 62 ff. DOI logo
Messerli, Thomas C. & Miriam A. Locher
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. DOI logo
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15  pp. 42 ff. DOI logo
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. SAGE Open 13:3 DOI logo
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 289 ff. DOI logo
Ragni, Valentina
2023. Reverse subtitles in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2  pp. 261 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. DOI logo
Samir, Aynaz
2022. An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie. Journal of Contemporary Language Research 1:2  pp. 71 ff. DOI logo
Sanatifar, Saleh & Leelany Ayob
2022. An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films . Journal of Intercultural Communication  pp. 22 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Mira Kim, Luis Alonso Bacigalupe, Mary Phelan & Jody Byrne
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 295 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2009. Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers. In Audiovisual Translation,  pp. 214 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2016. The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 222 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2020. Multimodality and Intersemiotic Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 83 ff. DOI logo
Taylor, Christopher J.
2003. Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator 9:2  pp. 191 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2010. The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling. Meta 55:3  pp. 499 ff. DOI logo
Touiserkani, Farkhondeh
2015. Politeness in Adaptation of Persian Multimodal Texts: The Case of “Half Life2”Videogame. Procedia - Social and Behavioral Sciences 192  pp. 796 ff. DOI logo
Ugochukwu, Françoise
2013. Nollywood across Languages Issues in Dubbing and Subtitling. Journal of Intercultural Communication 13:3  pp. 1 ff. DOI logo
Yaqubi, Mojde
2020. Subtitling of ostensible speech acts (OSAs). Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 641 ff. DOI logo
Yu, Haikuo
2013. English-Chinese Film Translation in China. Journal of Translation 9:2  pp. 55 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Zhang, Yadan, Omer Hassan Ali Mahfoodh & Debbita Ai Lin Tan
2024. A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling. Journal of Intercultural Communication  pp. 109 ff. DOI logo
Zottola, Angela
2022. Being Sophia Burset: Communicating Trans Identity in Orange is the New Black. Online Journal of Communication and Media Technologies 12:1  pp. e202206 ff. DOI logo
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2021. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives 29:6  pp. 833 ff. DOI logo
宫, 平
2024. Study on Strategies of Subtitle Translation under the Relevance Translation Theory—Taking Episode 16 of Journey to the West as an Example. Modern Linguistics 12:02  pp. 897 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.