2019.
Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11:3 ► pp. 69 ff.
AKAT, Bülent & Tuba KÜMBÜL
2022. Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1447 ff.
Alawad, Nouf Alawad & Basmah Alosaimi
2023. The Application of Transcreation in Subtitling Cultural References: The Case of Masameer Animated Cartoon. SSRN Electronic Journal
Bogucki, Łukasz
2009. Amateur Subtitling on the Internet. In Audiovisual Translation, ► pp. 49 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Application of the Model. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 53 ff.
Bouayad-Agha, Nadjet, Angel Gil, Oriol Valentin & Victor Pascual
2006. A Sentence Compression Module for Machine-Assisted Subtitling. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 3878], ► pp. 490 ff.
Cavaliere, Flavia
2010. Gomorrah. European Journal of English Studies 14:2 ► pp. 173 ff.
Chen, Yuping
2019. The Representational Meanings in Subtitle Translation. In Translating Film Subtitles into Chinese, ► pp. 65 ff.
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese, ► pp. 13 ff.
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
2010. Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 7 ff.
Dollerup, Cay
1993. Interlingual transfers and issues in translatology. Perspectives 1:2 ► pp. 137 ff.
2015. The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: a cognitive stylistic study ofThe Wire. Perspectives 23:1 ► pp. 62 ff.
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1 ► pp. 216 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 91 ff.
Samir, Aynaz
2022. An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie. Journal of Contemporary Language Research 1:2 ► pp. 71 ff.
Sanatifar, Saleh & Leelany Ayob
2022. An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films . Journal of Intercultural Communication► pp. 22 ff.
Szarkowska, Agnieszka, Mira Kim, Luis Alonso Bacigalupe, Mary Phelan & Jody Byrne
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:2 ► pp. 295 ff.
Taylor, Christopher
2009. Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers. In Audiovisual Translation, ► pp. 214 ff.
2020. Multimodality and Intersemiotic Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 83 ff.
Taylor, Christopher J.
2003. Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator 9:2 ► pp. 191 ff.
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2010. The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling. Meta 55:3 ► pp. 499 ff.
Touiserkani, Farkhondeh
2015. Politeness in Adaptation of Persian Multimodal Texts: The Case of “Half Life2”Videogame. Procedia - Social and Behavioral Sciences 192 ► pp. 796 ff.
Ugochukwu, Françoise
2013. Nollywood across Languages Issues in Dubbing and Subtitling. Journal of Intercultural Communication 13:3 ► pp. 1 ff.
2013. English-Chinese Film Translation in China. Journal of Translation 9:2 ► pp. 55 ff.
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
Zhang, Yadan, Omer Hassan Ali Mahfoodh & Debbita Ai Lin Tan
2024. A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling. Journal of Intercultural Communication► pp. 109 ff.
Zottola, Angela
2022. Being Sophia Burset: Communicating Trans Identity in Orange is the New Black. Online Journal of Communication and Media Technologies 12:1 ► pp. e202206 ff.
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2021. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives 29:6 ► pp. 833 ff.
宫, 平
2024. Study on Strategies of Subtitle Translation under the Relevance Translation Theory—Taking Episode 16 of Journey to the West as an Example. Modern Linguistics 12:02 ► pp. 897 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.