Cited by

Cited by 51 other publications

Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
2023. Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos. Cuadernos de Lingüística Hispánica :41 DOI logo
Aiello, Jacqueline & Rossella Latorraca
2023. Stances toward translation training and the discipline. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1  pp. 111 ff. DOI logo
Al-Batineh, Mohammed & Loubna Bilali
2017. Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry?. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 187 ff. DOI logo
Al-Mijrab, Ramadan Ahmed
2009. A Product-Based Approach to Translation Training. Meta 50:4 DOI logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. DOI logo
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016. Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 318 ff. DOI logo
ARSLAN, Sezen & Nurdan KAVAKLI
2019. “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS. Bartın Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 8:2  pp. 688 ff. DOI logo
Bahameed, Adel Salem
2016. Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 135 ff. DOI logo
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 55 ff. DOI logo
Bowker, Lynne
2000. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations. The Translator 6:2  pp. 183 ff. DOI logo
Boyko, Lyudmila
2019. On combining translator training with foreign language teaching. Baltic accent 10:3  pp. 114 ff. DOI logo
Burdeus-Domingo, Noelia
2023. Cultural Competence Development in Healthcare Interpreting Training: A Didactic Proposal. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. DOI logo
Cheng, Si
2019. Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2007. Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 45 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2019. Post errorem. Perspectives 27:5  pp. 664 ff. DOI logo
Chien, Chin-Wen
2015. EFL Undergraduates’ Awareness of Translation Errors in Their Everyday Environment. Journal of Language Teaching and Research 6:1  pp. 91 ff. DOI logo
Conde, Tomás
2013. The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators. Meta 57:3  pp. 763 ff. DOI logo
del Mar Haro-Soler, María
2018. Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 131 ff. DOI logo
Dewi, Haru Deliana
2017. Translation and language errors in the Indonesian–English translation. Journal of World Languages 4:3  pp. 193 ff. DOI logo
Du, Wei & Teeraporn Saeheaw
2020. Errors in translation: A case study of Chinese into English translation. Language Learning in Higher Education 10:1  pp. 129 ff. DOI logo
El Boubekri, Abdellah
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4  pp. 767 ff. DOI logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. DOI logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. DOI logo
Han, Chao & Xiaoqi Shang
2023. An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 63 ff. DOI logo
Hatim, Basil
1998. Translation Quality Assessment. The Translator 4:1  pp. 91 ff. DOI logo
Kodura, Małgorzata
2019. Translation training and language instruction at the academic level. In Rethinking directions in language learning and teaching at university level,  pp. 75 ff. DOI logo
2023. ANALYSIS OF THE ERRORS IN THE ENGLISH ARTICLE ABSTRACTS OF NONNATIVE TURKISH WRITERS. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi 13:1  pp. 440 ff. DOI logo
Kristmannson, Gauti, Fayza El Qasem, Federico Zanettin, Christiane Nord & Karin Aijmer
1998. Book Reviews. The Translator 4:1  pp. 105 ff. DOI logo
Kunilovskaya, Maria, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov
2023. Source language difficulties in learner translation. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 34 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 114 ff. DOI logo
Lesznyák, Márta, Mária Bakti & Eszter Sermann
2024. Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Li
2017. Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 245 ff. DOI logo
Maniyar, Simran N. & Sonali B. Kulkarni
2022. 2022 5th International Conference on Advances in Science and Technology (ICAST),  pp. 265 ff. DOI logo
Pan, Jun & Jackie Xiu Yan
2012. Learner variables and problems perceived by students: an investigation of a college interpreting programme in China. Perspectives 20:2  pp. 199 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2013. Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrast. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 233 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Rethinking the Aims of Translator Education. In Metacognitive Translator Training,  pp. 23 ff. DOI logo
Pérez Fernández, Lucila María & María Araceli Alonso-Campo
2019. Un viaje al país del rey Morvan: cómo adquirir la competencia cultural. Universitas :30  pp. 129 ff. DOI logo
Qin, Ying
2019. Machine Learning Based Taxonomy and Analysis of English Learners' Translation Errors. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 9:3  pp. 68 ff. DOI logo
Qin, Ying
2022. Machine Learning Based Taxonomy and Analysis of English Learners' Translation Errors. In Research Anthology on Machine Learning Techniques, Methods, and Applications,  pp. 362 ff. DOI logo
Rico, Celia
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 89 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. DOI logo
Venkatesan, Hari
2022. The fourth dimension in translation: time and disposability. Perspectives 30:4  pp. 662 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2014. Beyond error marking: written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 240 ff. DOI logo
YILDIZ, Mehmet
2020. A case of situated learning and its implications for the development of translator competence. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8  pp. 1000 ff. DOI logo
Yu, Zhan & Ying Lu
2023. Post-editing Performance of English-Major Undergraduates in China: A Case Study of C-E Translation with Pedagogical Reflections. In Computer Science and Education [Communications in Computer and Information Science, 1812],  pp. 408 ff. DOI logo
Zabawa, Marcin
2013. From English into Polish, from Polish into English: On Errors in Students’ Literary Translations. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 257 ff. DOI logo
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2023. Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal. The Translator 29:3  pp. 265 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.