Audiovisual Translation
Theoretical and methodological challenges
Editors
The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework.
This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Our aim is to jumpstart the discussion on the (in)adequacy of the methodologies imported from other disciplines and the need (or not) for a conceptual apparatus and framework of analysis specific to AVT.
This collective work relates to recent edited volumes that seek to take stock on research in AVT, but it distinguishes itself from those publications by promoting links in what is now a very fragmented field. Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016).
This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Our aim is to jumpstart the discussion on the (in)adequacy of the methodologies imported from other disciplines and the need (or not) for a conceptual apparatus and framework of analysis specific to AVT.
This collective work relates to recent edited volumes that seek to take stock on research in AVT, but it distinguishes itself from those publications by promoting links in what is now a very fragmented field. Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016).
[Benjamins Current Topics, 95] 2018. v, 146 pp.
Publishing status: Available
Published online on 18 May 2018
Published online on 18 May 2018
© John Benjamins
Table of Contents
-
IntroductionYves Gambier and Sara Ramos Pinto | pp. 1–8
-
Articles
-
Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunitiesAlexandra Assis Rosa | pp. 9–22
-
Machine translation quality in an audiovisual contextAljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris and Maja Popović | pp. 23–38
-
The multimodal approach in audiovisual translationChristopher Taylor | pp. 39–52
-
Action research: So much to account forJosélia Neves | pp. 53–64
-
From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trendsAline Remael, Nina Reviers and Reinhild Vandekerckhove | pp. 65–78
-
Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation researchCarol O'Sullivan | pp. 79–94
-
Psycholinguistics and audiovisual translationJan-Louis Kruger | pp. 95–106
-
Cross-cultural pragmatics and audiovisual translationMarie-Noëlle Guillot | pp. 107–120
-
The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translationSabine Braun | pp. 121–132
-
The 'engendering' approach in audiovisual translationMarcella De Marco | pp. 133–144
-
Subject index | pp. 145–146
“In this volume, leading scholars in the field of audiovisual translation have joined forces to show just how very vital and versatile the field is. When it comes to state of the art research, this is one of the most important books of the decade.”
Jan Pedersen, Stockholm University
“This is an important collection of articles that takes stock of current trends in audiovisual translation and engages thoughtfully with future lines of investigation.”
Jeremy Munday, University of Leeds
“The book is highly recommended for students, teachers, researchers, industrial practitioners or any enthusiasts who start to explore their interests in AVT.”
Yi Chen, Macquarie University, on Linguist List 30.1608 (12 April 2019)
“It is an important resource for AVT scholars, teachers and students alike. It urges all those engaged in the study and research of AVT within translation studies to critically reflect upon the current trends in the area and develop new theoretical and analytical models to address challenging issues in changing technological and sociocultural contexts.”
Wu Xiaoping, Sun Yat-sen University, in Babel 65:2 (2019)
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Bazzi, Samia
González, César & Anna Jankowska
2024. Measuring psychological immersion through cardiovascular response
measures in subtitled films. Translation, Cognition & Behavior 7:1 ► pp. 90 ff.
Kokkola, Sari
Lu, Siwen
Alfaify, Abeer & Sara Ramos Pinto
Chan, Leo Tak-hung
Bardini, Floriane
Petillo, Mariacristina
2021. Review of Balma & Spani (2020): Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 370 ff.
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
Wu, Xiaoping
2019. Yves Gambier and Sara Ramos Pinto (eds). Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2 ► pp. 333 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting