Reembedding Translation Process Research
Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of “re-embedding” the acts of translating and interpreting—and the ways we understand them. That is, they all aim to re-situate these acts within what we now know about the brain, the powerful relationship of brain and body, and the complex interaction between cognition and the environment in which it is embedded. Each chapter focuses on a particular aspect of the overall notion of re-embedding, thereby expanding the breadth of empirical research about translating. This book refuses Descartes' distinction between mind and brain, and reaffirms the highly dynamic, emergent, and interactive nature of cognitive processes in translation. The overarching conclusion is that translation studies should reconsider, re-embed, any model of translation processes that arises without properly accommodating the interdependence of brain, body, and environment in the emergence of cognition.
[Benjamins Translation Library, 128] 2016. v, 218 pp.
Publishing status: Available
Published online on 16 September 2016
Published online on 16 September 2016
© John Benjamins
Table of Contents
-
Reembedding translation process research. An introductionRicardo Muñoz Martín | pp. 1–20
-
A neuroscientific toolkit for translation studiesAdolfo M. García, Ezequiel Mikulan and Agustín Ibáñez | pp. 21–46
-
Writing vs. translating: dimensions of text production in comparisonHanna Risku, Jelena Milosevic and Christina Pein-Weber | pp. 47–68
-
Investigating the ergonomics of a technologized translation workplaceMaureen Ehrensberger-Dow and Andrea Hunziker Heeb | pp. 69–88
-
Quality and translation process researchRiitta Jääskeläinen | pp. 89–106
-
Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performanceAna Rojo and Marina Ramos Caro | pp. 107–130
-
Match evaluation and over-editing in a translation memory environmentChristopher D. Mellinger and Gregory M. Shreve | pp. 131–148
-
Cognitive efficiency in translationKristian Tangsgaard Hvelplund | pp. 149–170
-
Towards a cognitive audiovisual translatology: subtitles and embodied cognitionJan-Louis Kruger, María T. Soto-Sanfiel, Stephen Doherty and Ronny Ibrahim | pp. 171–194
-
Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process modelBirgitta Englund Dimitrova and Elisabet Tiselius | pp. 195–214
-
Index | pp. 215–218
“This volume is an invaluable yet very accessible compendium of first-rate contributions to the study of translation processes in the broadest sense of the term. Each chapter makes a significant contribution to the study of one of the innumerable facets of the world of translation. The range of research methods, techniques and instruments could hardly be broader, and the research questions as well as the tools used to investigate them vary refreshingly from each chapter to the next. The volume as a whole represents a rich tapestry of investigative approaches and emerging findings that are all linked in multifarious ways to the concept of embodied cognition –– clearly a concept that is at the cutting edge of translation process research today.”
Don Kiraly, University of Mainz
“This volume presents some of the most forward-looking research in contemporary Translation Studies. Sophisticated empirical work is combined with new theoretical perspectives and the result confirms the significance and potential of the cognitive paradigm. The reembedding metaphor situates the contributions in their historical context, while at the same time pointing forward to what we hope may lie ahead.”
Sandra L. Halverson, Bergen University College
“This important volume rethinks the entire theoretical background of translation process research and inscribes it within a more general cognitive translatology. In doing so, it crucially connects the study of translation with recent explorations of the embodiedness and situatedness of human cognition.”
Arnt L. Jakobsen, Copenhagen Business School
“
Reembedding Translation Process Research showcases new and groundbreaking work by leading researchers in this field. It will appeal not only to experienced researchers seeking breakthroughs in their TPR projects but also to graduate students who aspire to embark on this research venture. Beyond inspiring.”
Defeng Li, University of Macau
“
Reembedding Translation Process Research is a really invigorating contribution to the field of Translation Process Research and Translation Studies in general. It takes us on a journey from inside the brain, to the desktop, to the office and beyond, offering new ideas and explanations. This book is a must read for anyone interested in the impact of translation on people.”
Sharon O’Brien, Dublin City University
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Liu, Xiaodong
Ду, Х.
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
Laptev, A. B. & A. A. Krivushina
He, Yan & Yinying Hu
Zwischenberger, Cornelia
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
OKYAYUZ, Şirin & Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 117 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 165 ff.
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
Cifuentes-Férez, Paula & Purificación Meseguer Cutillas
2018. Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 341 ff.
Enríquez Raído, Vanessa
2018. Teacher motivation and emotions vis-à-vis students’ positive perceptions of effective teaching and
learning. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 361 ff.
de León, Celia Martín
Deckert, Mikołaj
Jakobsen, Arnt Lykke
Kolb, Waltraud
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 25 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting