Reembedding Translation Process Research
Ricardo Muñoz Martín | University of Las Palmas de Gran Canaria
Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of “re-embedding” the acts of translating and interpreting—and the ways we understand them. That is, they all aim to re-situate these acts within what we now know about the brain, the powerful relationship of brain and body, and the complex interaction between cognition and the environment in which it is embedded. Each chapter focuses on a particular aspect of the overall notion of re-embedding, thereby expanding the breadth of empirical research about translating. This book refuses Descartes' distinction between mind and brain, and reaffirms the highly dynamic, emergent, and interactive nature of cognitive processes in translation. The overarching conclusion is that translation studies should reconsider, re-embed, any model of translation processes that arises without properly accommodating the interdependence of brain, body, and environment in the emergence of cognition.
[Benjamins Translation Library, 128] 2016. v, 218 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Reembedding translation process research. An introductionRicardo Muñoz Martín | pp. 1–20
A neuroscientific toolkit for translation studiesAdolfo M. García, Ezequiel Mikulan and Agustín Ibáñez | pp. 21–46
Writing vs. translating: dimensions of text production in comparisonHanna Risku, Jelena Milosevic and Christina Pein-Weber | pp. 47–68
Investigating the ergonomics of a technologized translation workplaceMaureen Ehrensberger-Dow and Andrea Hunziker Heeb | pp. 69–88
Quality and translation process researchRiitta Jääskeläinen | pp. 89–106
Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performanceAna Rojo and Marina Ramos Caro | pp. 107–130
Match evaluation and over-editing in a translation memory environmentChristopher D. Mellinger and Gregory M. Shreve | pp. 131–148
Cognitive efficiency in translationKristian Tangsgaard Hvelplund | pp. 149–170
Towards a cognitive audiovisual translatology: subtitles and embodied cognitionJan-Louis Kruger, María T. Soto-Sanfiel, Stephen Doherty and Ronny Ibrahim | pp. 171–194
Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process modelBirgitta Englund Dimitrova and Elisabet Tiselius | pp. 195–214
Index | pp. 215–218
“This volume is an invaluable yet very accessible compendium of first-rate contributions to the study of translation processes in the broadest sense of the term. Each chapter makes a significant contribution to the study of one of the innumerable facets of the world of translation. The range of research methods, techniques and instruments could hardly be broader, and the research questions as well as the tools used to investigate them vary refreshingly from each chapter to the next. The volume as a whole represents a rich tapestry of investigative approaches and emerging findings that are all linked in multifarious ways to the concept of embodied cognition –– clearly a concept that is at the cutting edge of translation process research today.”
Don Kiraly, University of Mainz
“This volume presents some of the most forward-looking research in contemporary Translation Studies. Sophisticated empirical work is combined with new theoretical perspectives and the result confirms the significance and potential of the cognitive paradigm. The reembedding metaphor situates the contributions in their historical context, while at the same time pointing forward to what we hope may lie ahead.”
Sandra L. Halverson, Bergen University College
“This important volume rethinks the entire theoretical background of translation process research and inscribes it within a more general cognitive translatology. In doing so, it crucially connects the study of translation with recent explorations of the embodiedness and situatedness of human cognition.”
Arnt L. Jakobsen, Copenhagen Business School
“ Reembedding Translation Process Research showcases new and groundbreaking work by leading researchers in this field. It will appeal not only to experienced researchers seeking breakthroughs in their TPR projects but also to graduate students who aspire to embark on this research venture. Beyond inspiring.”
Defeng Li, University of Macau
“ Reembedding Translation Process Research is a really invigorating contribution to the field of Translation Process Research and Translation Studies in general. It takes us on a journey from inside the brain, to the desktop, to the office and beyond, offering new ideas and explanations. This book is a must read for anyone interested in the impact of translation on people.”
Sharon O’Brien, Dublin City University
Cited by 22 other publications
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 117 ff.
Cifuentes-Férez, Paula & Purificación Meseguer Cutillas
2018. Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 341 ff.
de León, Celia Martín
Enríquez Raído, Vanessa
2018. Teacher motivation and emotions vis-à-vis students’ positive perceptions of effective teaching and learning. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 361 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1 ► pp. 27 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 165 ff.
Massey, Gary & Peter Jud
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
OKYAYUZ, Şirin & Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 19 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting