Reembedding Translation Process Research

ORCID logoRicardo Muñoz Martín | University of Las Palmas de Gran Canaria
ISBN 9789027258748 | EUR 85.00 | USD 128.00
ISBN 9789027266347 | EUR 85.00 | USD 128.00
Google Play logo
Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of “re-embedding” the acts of translating and interpreting—and the ways we understand them. That is, they all aim to re-situate these acts within what we now know about the brain, the powerful relationship of brain and body, and the complex interaction between cognition and the environment in which it is embedded. Each chapter focuses on a particular aspect of the overall notion of re-embedding, thereby expanding the breadth of empirical research about translating. This book refuses Descartes' distinction between mind and brain, and reaffirms the highly dynamic, emergent, and interactive nature of cognitive processes in translation. The overarching conclusion is that translation studies should reconsider, re-embed, any model of translation processes that arises without properly accommodating the interdependence of brain, body, and environment in the emergence of cognition.
[Benjamins Translation Library, 128] 2016.  v, 218 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This volume is an invaluable yet very accessible compendium of first-rate contributions to the study of translation processes in the broadest sense of the term. Each chapter makes a significant contribution to the study of one of the innumerable facets of the world of translation. The range of research methods, techniques and instruments could hardly be broader, and the research questions as well as the tools used to investigate them vary refreshingly from each chapter to the next. The volume as a whole represents a rich tapestry of investigative approaches and emerging findings that are all linked in multifarious ways to the concept of embodied cognition –– clearly a concept that is at the cutting edge of translation process research today.”
“This volume presents some of the most forward-looking research in contemporary Translation Studies. Sophisticated empirical work is combined with new theoretical perspectives and the result confirms the significance and potential of the cognitive paradigm. The reembedding metaphor situates the contributions in their historical context, while at the same time pointing forward to what we hope may lie ahead.”
“This important volume rethinks the entire theoretical background of translation process research and inscribes it within a more general cognitive translatology. In doing so, it crucially connects the study of translation with recent explorations of the embodiedness and situatedness of human cognition.”
Reembedding Translation Process Research showcases new and groundbreaking work by leading researchers in this field. It will appeal not only to experienced researchers seeking breakthroughs in their TPR projects but also to graduate students who aspire to embark on this research venture. Beyond inspiring.”
Reembedding Translation Process Research is a really invigorating contribution to the field of Translation Process Research and Translation Studies in general. It takes us on a journey from inside the brain, to the desktop, to the office and beyond, offering new ideas and explanations. This book is a must read for anyone interested in the impact of translation on people.”
Cited by

Cited by 22 other publications

Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
2023. The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording. The Interpreter and Translator Trainer 17:4  pp. 548 ff. DOI logo
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. DOI logo
Cifuentes-Férez, Paula & Purificación Meseguer Cutillas
2018. Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 341 ff. DOI logo
de León, Celia Martín
2017. Mental Representations. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 106 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2017. Translation and Cognition: Cases of Asymmetry. An Editorial. Research in Language 15:2  pp. 119 ff. DOI logo
Enríquez Raído, Vanessa
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2017. “It was on my mind all day”. Translation Spaces 6:1  pp. 27 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud
2019. “It was on my mind all day”. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 25 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 165 ff. DOI logo
Massey, Gary & Peter Jud
2020. Translation Process Research in Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 359 ff. DOI logo
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4  pp. 483 ff. DOI logo
2021. Çeviri Projelerinde Süreç: Engelsiz Erişim Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 202 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2022. Translation and affect. Essays on sticky affects and translational affective labour. Translation Studies 15:2  pp. 230 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Angebote zur Rezension. Zeitschrift für Angewandte Linguistik 2017:66  pp. 233 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Angebote zur Rezension. Zeitschrift für Angewandte Linguistik 2017:66  pp. 181 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 19 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.




Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2016030379 | Marc record