Simultaneous Interpretation

A cognitive-pragmatic analysis

Author
HardboundAvailable
ISBN 9789027216311 (Eur) | EUR 130.00
ISBN 9781556197123 (USA) | USD 195.00
 
e-Book
ISBN 9789027285478 | EUR 130.00 | USD 195.00
 
Google Play logo
Simultaneous interpretation is among the most complex of human cognitive/linguistic activities. This study, which will interest practitioners and trainers as well as linguists, draws more on linguistics-based theories of cognition in communication (cognitive semantics and pragmatics) than on the traditional information-processing approaches of cognitive psychology, and shows SI to be a valuable source of data on language and cognition.

Starting from semantic representations of input and output in samples of professional SI from Chinese and German into English, the analysis explains the classic phenomena – anticipation, restoration of the implicit-explicit balance, and communicative re-packaging (‘re-ostension’) of the discourse – in terms of an intermediate cognitive model in working memory, allowing a more unitary view of resource management in the SI task. Relevance-theoretic analysis of the input discourse reveals rich pragmatic information guiding the construction of the appropriate contexts and the speaker’s underlying intentionalities. The course of meaning assembly is reconstructed in annotated synchronised transcripts.

[Benjamins Translation Library, 28] 1999.  xv, 397 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“[...] this book is an important interdisciplinary, theoretical contribution to IR: Setton not only tackles a topic which has been neglected so far, but also shows convincingly that pragmatics offers useful tools to take its study further.”
Cited by

Cited by 157 other publications

Aguirre Fernández Bravo, Elena
2017. Review on Conference Interpreting: A Trainer’s Guide and Conference Interpreting: A Complete Course. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 238 ff. DOI logo
Fernández Bravo, Elena Aguirre
2019. Metacognitive self-perception in interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 147 ff. DOI logo
Ahrens, Barbara
2017. Interpretation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 445 ff. DOI logo
Al-Kharabsheh, Aladdin
2017. Quality in consecutive interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1  pp. 21 ff. DOI logo
Alonso Bacigalupe, Luis
2010. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach. Perspectives 18:1  pp. 39 ff. DOI logo
Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves
2010. Relevance and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 279 ff. DOI logo
Alwazna, Rafat Y.
2023. The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Amos, Rhona M. & Martin J. Pickering
2020. A theory of prediction in simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 706 ff. DOI logo
Arbona, Eléonore, Kilian G. Seeber & Marianne Gullberg
2023. The role of manual gestures in second language comprehension: a simultaneous interpreting experiment. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Bakti, Mária & Judit Bóna
2016. Self-monitoring processes in simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 194 ff. DOI logo
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 305 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2012. Theory of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Bastin, Georges L.
2020. Roy, Cynthia B., Brunson, Jeremy L. et Stone, Christopher A. (2018) : The Academic Foundations of Interpreting Studies. An Introduction to Its Theories. Washington : Gallaudet University Press, 268 p. . Meta: Journal des traducteurs 65:3  pp. 777 ff. DOI logo
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer & Demet Özçetin
2008. Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9:2  pp. 177 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3  pp. 349 ff. DOI logo
Neal Baxter, Robert
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 13  pp. 9 ff. DOI logo
Brambilla, Emanuele
2015. Argumentative equivalence as the reproduction of strategic maneuvering in interpreted texts. Journal of Argumentation in Context 4:3  pp. 299 ff. DOI logo
Braun, Sabine
2016. The importance of being relevant?. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 302 ff. DOI logo
Buján, Marta & Camille Collard
2022. Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 133 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 19 ff. DOI logo
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
2014. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students. Meta 58:1  pp. 146 ff. DOI logo
Chistova, Elena Viktorovna
2019. MULTI-CHANNEL NATURE AND MULTIMODALITY OF PERCEPTION IN A SIMULTANEOUS INTERPRETER’S COGNITIVE ACTIVITY. Philology. Theory & Practice 12:9  pp. 337 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
2023. Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5  pp. 1201 ff. DOI logo
Chou, Isabelle, Cheng Zhang & Yuemeng Yu
2021. The Design and Implementation of a Virtual Reality Program for Improving Situated Consecutive Interpreting Skills. In Learning Technologies and Systems [Lecture Notes in Computer Science, 12511],  pp. 401 ff. DOI logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. DOI logo
Davitti, Elena
2019. Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research 19:1  pp. 7 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2021. Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives 29:4  pp. 489 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta 65:3  pp. 594 ff. DOI logo
DE CARLI, FABRIZIO, BARBARA DESSI, MANUELA MARIANI, NICOLA GIRTLER, ALBERTO GRECO, GUIDO RODRIGUEZ, LAURA SALMON & MARA MORELLI
2015. Language use affects proficiency in Italian–Spanish bilinguals irrespective of age of second language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition 18:2  pp. 324 ff. DOI logo
Defrancq, Bart
2015. Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 26 ff. DOI logo
Delizée, Anne & Christine Michaux
2019. The negotiation of meaning in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 263 ff. DOI logo
Delizée, Anne & Christine Michaux
2020. Les représentations mentales de l’interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale. In Déverbaliser – reverbaliser,  pp. 171 ff. DOI logo
Ding, Chao
2014. An Empirical Study of Interpreting Quality with Interpretive Theory and Teaching Strategies. Theory and Practice in Language Studies 4:12 DOI logo
Djovčoš, Martin & Zuzana Djovčošová
2013. Aphasia and Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 23 ff. DOI logo
Donovan, Clare
2011. Ethics in the Teaching of Conference Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 109 ff. DOI logo
Díaz Ferrero, Ana María, Isa Vitória Severino & Rafael Porlán Moreno
2023. La enseñanza de la pragmática a través de ejercicios de traducción pedagógica. Diacrítica 36:2 DOI logo
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & M. Teresa Bajo
2015. The role of advance preparation in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 195 ff. DOI logo
ERASLAN, Şeyda
2020. The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 98 ff. DOI logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. DOI logo
Funayama, Chuta
2007. Enhancing Mental Processes in Simultaneous Interpreting Training. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 97 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2010. Translation strategies and tactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 412 ff. DOI logo
Gao, Fei
2023. Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis. Perspectives 31:6  pp. 1033 ff. DOI logo
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gengshen, Hu
2006. ADAPTATION IN CONSECUTIVE INTERPRETING. Perspectives 14:1  pp. 3 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 168 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine & Andrea Hunziker Heeb
2023. Cognitive load and cognitive effort. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2002. Corpus studies and other animals. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 361 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2004. Israël, Fortunato, dir. 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 379 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50:2  pp. 713 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2008. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 59 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2015. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 41 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2021. The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 171 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 45 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2022. Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. The Translator 28:2  pp. 234 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2023. Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives 31:4  pp. 601 ff. DOI logo
Han, Chao
2022. Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review. Language Testing 39:1  pp. 30 ff. DOI logo
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 173 ff. DOI logo
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 225 ff. DOI logo
Heltai, Pál
2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 145 ff. DOI logo
Hervais-Adelman, Alexis & Laura Babcock
2020. The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 740 ff. DOI logo
Heyerick, Isabelle
2022. Barrier-free and interpreter-free. Translation and Interpreting Studies 17:3  pp. 406 ff. DOI logo
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Huh, Jiun
2017. Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 56 ff. DOI logo
Ito-Bergerot, Hiromi
2010. Ecrire un manuel de l'interprétation consécutive pour les étudiants au Japon. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 129 ff. DOI logo
Kalina, Sylvia
2012. Conference Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
2019. Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never meet?. International Journal of Bilingualism 23:6  pp. 1316 ff. DOI logo
Koshkin, Roman, Yury Shtyrov, Andriy Myachykov, Alex Ossadtchi & Stefan Elmer
2018. Testing the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP study. PLOS ONE 13:10  pp. e0206129 ff. DOI logo
Kraviarová, Zuzana
2013. Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 51 ff. DOI logo
Kremer, Benoît & Claudia Lucia Mejía Quijano
2016. L’acte de parole de l’interprète : durée, devenir et finitude. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1  pp. 39 ff. DOI logo
KUMCU, Alper
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1  pp. 170 ff. DOI logo
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
2003. Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2  pp. 123 ff. DOI logo
Lederer, Marianne
2007. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 15 ff. DOI logo
Lederer, Marianne
2010. Interpretive approach. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 173 ff. DOI logo
Lee, Migyong
2011. Working Memory Performance of Expert and Novice Interpreters. Journal of Universal Language 12:1  pp. 95 ff. DOI logo
Lee, Sohhee
2006. Categorization of Strategies in SI. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 69 ff. DOI logo
Lee, Tae-Hyung
2004. Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta 47:4  pp. 596 ff. DOI logo
Lesch, Harold M
2011. In search of an interpreting research methodology for Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 359 ff. DOI logo
Li, Jingtai
2021. 2021 2nd Asia-Pacific Conference on Image Processing, Electronics and Computers,  pp. 1015 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 170 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2023. Teaching listening for interpreting through mind mapping. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics DOI logo
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2022. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Liu, Jie
2014. Reconsidering interpreter training models in light of divergent contexts. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 41 ff. DOI logo
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. DOI logo
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 97 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng
2021. Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 192 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
2020. Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 434 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2021. A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 192 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng, Dechao Li & Yu-Yin Hsu
2021. Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 103 ff. DOI logo
Zouhair Maalej
2001. Sophia S.A. Marmaridou, Pragmatic Meaning and Cognition. jlse 30:3  pp. 203 ff. DOI logo
Mankauskienė, Dalia
2016. Problem Trigger Classification and its Applications for Empirical Research. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 143 ff. DOI logo
Monacelli, Claudia
2022. Implications of translational shifts in interpreter-mediated texts. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)  pp. 457 ff. DOI logo
Moser-Mercer, Barbara
2005. Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta 50:2  pp. 727 ff. DOI logo
Mossop, Brian, Sonja Tirkkonen-Condit, Robin Setton, Ernst-August Gutt, Jean Peeters & Kinga Klaudy
2005. Back to Translation as Language. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 143 ff. DOI logo
Ng, Eva
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 87 ff. DOI logo
O'Brien, Sharon
2006. Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output. Across Languages and Cultures 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ouyang, Qianhua
2018. Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training. Perspectives 26:2  pp. 196 ff. DOI logo
Palmieri, Giacinto
2017. Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. HUMOR 30:2  pp. 193 ff. DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 202 ff. DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2005. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. Meta 50:2  pp. 682 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2010. Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 158 ff. DOI logo
Ruszel, Joanna
2007. Du Test D’Aptitude Au Perfectionnement De L’Interpretation Consecutive—Choix et Usages Des Textes. Verbum 9:1  pp. 83 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G.
2010. Review of Bertone (2006): The hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12:1  pp. 109 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G.
2017. Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 461 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
2020. What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 369 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G. & Dirk Kerzel
2012. Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism 16:2  pp. 228 ff. DOI logo
Setton, Robin
2002. Pragmatic analysis as a methodology. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 353 ff. DOI logo
Setton, Robin
2003. Words and Sense. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 139 ff. DOI logo
Setton, Robin
2012. Neurolinguistic and Cognitive Aspects of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Setton, Robin
2012. Models of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Shabani Minaabad, Malahat
2010. Referential and Contextual Meaning of Adjectives such as Big, Large, Small and Little in Translation from Different Languages to English Language Texts. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2  pp. 163 ff. DOI logo
Shao, Wei
2017. La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 106 ff. DOI logo
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2021. The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level. Perspectives 29:5  pp. 778 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 173 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam & Noam Ordan
2012. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 43 ff. DOI logo
Song, Jing
2020. Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 214 ff. DOI logo
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Song, Shuxian & Dechao Li
2020. The Predicting Power of Cognitive Fluency for the Development of Utterance Fluency in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 11 DOI logo
Tang, Fang & Dechao Li
2016. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives 24:2  pp. 235 ff. DOI logo
Timarová, Šárka & Harry Ungoed-Thomas
2008. Admission Testing for Interpreting Courses. The Interpreter and Translator Trainer 2:1  pp. 29 ff. DOI logo
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec & Wouter Duyck
2014. Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 139 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior  pp. 233 ff. DOI logo
TSURUMA, Ikumi & Akira YOKKAICHI
2013. Analysis of Simultaneous Interpretation From Japanese Sign Language (JSL) to Oral Japanese. The Japanese Journal of Special Education 51:5  pp. 421 ff. DOI logo
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen & Jyotsna Vaid
2012. Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin–English speakers. International Journal of Bilingualism 16:2  pp. 213 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. DOI logo
van Besien, Fred & Chris Meuleman
2004. Dealing with Speakers’ Errors and Speakers’ Repairs in Simultaneous Interpretation. The Translator 10:1  pp. 59 ff. DOI logo
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
2008. Style Differences among Simultaneous Interpreters. The Translator 14:1  pp. 135 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena & Bert Oben
2022. Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:4  pp. 627 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Yukui Gu
2016. An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:2  pp. 146 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Bing Zou
2018. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 65 ff. DOI logo
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2023. Pragmatics and Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Wu, Yinyin & Posen Liao
2018. Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 188 ff. DOI logo
Xu, Ziyun
2015. Doctoral Dissertations in Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 131 ff. DOI logo
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 7 ff. DOI logo
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
2015. A survey of Chinese interpreting studies: who influences who …and why?. PeerJ Computer Science 1  pp. e14 ff. DOI logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2017. The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 157 ff. DOI logo
Yi, Ran
2023. Book Review: Fabrizio Gallai, Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach. Discourse Studies 25:6  pp. 850 ff. DOI logo
Zagar Galvão, Elena
Zhang, Jiliang
2010. Looking into the Hypothesis of Deverbalization. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 213 ff. DOI logo
Zhang, Wei & Dewei Yu
2019. A duet and/or a concerto?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 519 ff. DOI logo
Zhu, Lin
2021. Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 212 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
ÖZTÜRK, Asiye
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 639 ff. DOI logo
Ďoubalová, Jana
2020. Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 45 ff. DOI logo
Балаганов , Дмитрий Владимирович
2020. О когнитивно-динамической концепции синхронного перевода . ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ :№05  pp. 167 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  99021419 | Marc record