Topics in Audiovisual Translation

Editor
ORCID logo | Universitat Autònoma de Barcelona
HardboundAvailable
ISBN 9789027216625 (Eur) | EUR 99.00
ISBN 9781588115690 (USA) | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027295125 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
Google Play logo
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.

In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.

[Benjamins Translation Library, 56] 2004.  xiv, 227 pp.
Publishing status: Available
Published online on 21 October 2008
Table of Contents
“[...] the book contains a number of useful observations and raises several exciting and new issues, many of which have not received sufficient attention so far.”
“This book, the 56th volume of the Benjamins Translation Library, is in many ways reminiscent of the 34th volume, ((Multi) Media Translation (Gambier and Gottlieb 2001), and is as welcome an addition to the literature on audiovisual, (multi) media, and screen translation as was the earlier book. [...] overall the book provides a fair update and new perspectives on a still somewhat under-researched field within Translation Studies. It provides interesting information to both newcomers in the field, who many appreciate especially the passages on 'how it's done' and 'what it is', and experienced professionals and scholars, who might focus on the more theoretical discussions. In terms of geographical coverage, the book is, especially well-suited for those who want to learn more about Audiovisual Translation practice and research in Spain.”
Cited by (40)

Cited by 40 other publications

Wang, Ruibing & Bin Liu
2024. Knowledge Mapping of Audiovisual Translation (2005–2024): A Bibliometric Analysis. Frontiers in Humanities and Social Sciences 4:8  pp. 90 ff. DOI logo
Brasienė, Brigita
2024. Rendering of Verbal and Verbal-Visual Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Mr. Peabody and Sherman”. Respectus Philologicus :45(50)  pp. 110 ff. DOI logo
Rashid, Oroob & Najib Jarad
2024.  Discourse Markers Audiovisual Rendition into Modern Standard Arabic and Colloquial Egyptian Arabic . مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 21:2 DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32  pp. 1538 ff. DOI logo
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Germain, Kat, Jody H. Cripps, Jessica Watkin & David Stinson
2023. “Visual Translation and the Amazing Broken Telephone Kaleidoscope”: A Dialogue. Theatre Research in Canada 44:1  pp. 126 ff. DOI logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2023. Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España. Hikma 22:2  pp. 35 ff. DOI logo
Cripps, Jody H., Pamela E. Witcher, Ash McAskill & Kat Germain
2022. Pursuing Universal Accessibility for Everyone: The Linguistic Experience at Partition/Ensemble Conference. Canadian Theatre Review 190  pp. 13 ff. DOI logo
Satkauskaitė, Danguolė & Jurgita Astrauskienė
2022. The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis. Respectus Philologicus :41(46)  pp. 193 ff. DOI logo
Shchyhlo, Larysa & Anna Volyk
2022. INTERDISCIPLINARY DIMENSION OF THE MODERN ENGLISH-LANGUAGE PENITENTIARY DISCOURSE RESEARCH. Fìlologìčnì traktati 14:2  pp. 141 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Bardini, Floriane
2021. Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 753 ff. DOI logo
Гринів, Ярина & Наталі Романишин
2021. АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS». Молодий вчений :11 (99)  pp. 219 ff. DOI logo
Korolova, Tetiana & Tetiana Noriak
2020. EXPLICATION AND IMPLICATION WHEN DUBBING ENGLISH FILMS INTO UKRAINIAN. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020:31  pp. 294 ff. DOI logo
OĞUZ, Derya
2020. Orijinal Netflix dizisi “Dark” örnekleriyle görsel-işitsel metinlerde çokkipli metin çözümleme (çevriyazı) yöntemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20  pp. 690 ff. DOI logo
Afanaskina, Natalia Y.
2017. FILM TRANSLATION AS AN OBJECT OF STUDY OF LINGUISTICS, SOCIOLOGY, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION THEORY. Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics) :4  pp. 58 ff. DOI logo
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do
2017. TRADUZINDO SONS EM PALAVRAS NAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: UMA ABORDAGEM COM LINGUÍSTICA DE CORPUS. Trabalhos em Linguística Aplicada 56:2  pp. 561 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2016. Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 341 ff. DOI logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues. TTR 27:2  pp. 49 ff. DOI logo
Chifane, Cristina
2015. From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation. Open Journal of Social Sciences 03:08  pp. 100 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Le Fèvre-Berthelot, Anaïs
2015. Doublage au féminin : transposer le genre. Genre en séries :2  pp. 50 ff. DOI logo
Oncins, Estella
2015. The tyranny of the tool: surtitling live performances. Perspectives 23:1  pp. 42 ff. DOI logo
Rodríguez Martín, Gustavo A.
2015. The Simpsons. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sherouse, Perry
2015. Russian Presence in Georgian Film Dubbing: Scales of Inferiority. Journal of Linguistic Anthropology 25:2  pp. 215 ff. DOI logo
Desilla, Louisa
2014. Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator 20:2  pp. 194 ff. DOI logo
Régnier, Nathalie & Anaïs Le Fèvre-Berthelot
2014. ‘It’s All About Performance’, An Interview with Dubbing Director Nathalie Régnier. InMedia :5 DOI logo
Xie, Chaoqun, Sheng You & Xiaoying Wu
2014. The cognitive pragmatics of subtitling. Pragmatics & Cognition 22:3  pp. 402 ff. DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2012. The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling. Lexis :7 DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4  pp. 556 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Remael, Aline
2010. Audiovisual translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 12 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 363 ff. DOI logo
O'Connell, Eithne, Kathryn Batchelor & Luise von Flotow
2009. Book reviews. Translation Studies 2:2  pp. 220 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Mira Kim, Luis Alonso Bacigalupe, Mary Phelan & Jody Byrne
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 295 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2008. Buffy the Vampire Slayer. The Translator 14:2  pp. 343 ff. DOI logo
Chaume-Varela, F.
2006. Dubbing. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 6 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004055067 | Marc record