Beyond Descriptive Translation Studies

Investigations in homage to Gideon Toury

ORCID logoAnthony Pym | Universitat Rovira i Virgili
Miriam Shlesinger † | Bar-Ilan University
Daniel Simeoni | York University
ISBN 9789027216847 | EUR 110.00 | USD 165.00
ISBN 9789027291677 | EUR 110.00 | USD 165.00
Google Play logo
To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury’s challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury’s call has been answered beyond expectations.
[Benjamins Translation Library, 75] 2008.  xii, 417 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The contributions in Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage of Gideon Toury attest to the wide-ranging influence and continued active presence of Toury in the field of Translation Studies. The range of topics covered reveals the depth and breadth of the discipline of Descriptive Translation Studies, and clearly iluustrates the "open and multidirectional ambition" (p. ix) of Toury's research agenda. [...] the volume is an impressive tribute to an outstanding scholar who has dominated the field for decades and whose work will nou doubt continue to resonate within and beyound the field.”
“In the book, the diversity of the issues discussed in the various chapters, the validity of the combination of theoretical speculation and empirical evidence, and above all the intellectual independence with which the various issues are tackled, not stopping at pat solutions nor applying consolidated intellectual schemes, but rather looking at problems afresh, ignoring conventions and preconceived ideas, represent the best homage to Gideon Toury’s work. Apart from introducing new notions and categorizations that today have become common fare in any discussion in translation and interpreting research, his contribution to the development of DTS has had an impact that, on account its revolutionary rather than evolutionary nature, can only be effectively described by using Thomas Kuhn’s notion of “paradigm shift”, because it has led to the advent of a radically new “conceptual world” in translation research, opening up new perspectives and contributing to changing the way problems are formulated and solved in the discipline. Therefore, it can be stated with no fear of exaggeration that the book does accomplish its intended mission, delivering what its attractive title promises. It is certainly suitable to figure on the bookshelf of anyone who is interested in Translation Studies, as a useful instrument for updating one's knowledge of recent developments in the area of the complex dynamics of intercultural and interlinguistic relations.”
Cited by

Cited by 33 other publications

Akbatur, Arzu
2017. The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s The Bastard of Istanbul. In Self-Translation and Power,  pp. 119 ff. DOI logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. DOI logo
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing. Languages 9:4  pp. 128 ff. DOI logo
Blenkinsopp, John & Maryam Shademan Pajouh
2010. Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical perspectives on international business 6:1  pp. 38 ff. DOI logo
De Benedetto, Nancy
2024. La Spagna narrata nelle traduzioni italiane (1900-1945), DOI logo
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016. On translated images, stereotypes and disciplines. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 1 ff. DOI logo
Fois, Eleonora
2020. ELT and the role of translation in developing intercultural competence. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 561 ff. DOI logo
García Gavín, Santiago
2017. Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 689 ff. DOI logo
Hermans, Theo
2012. Descriptive Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Hermans, Theo
2012. Norms of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Hosseinimanesh, Ladan & Hossein Vahid Dastjerdi
2013. Technical Translation: A Study of Interference in Three Persian Translations of “Software Engineering”. Journal of Language Teaching and Research 4:1 DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Jeanrenaud, Magda
2015. Cîteva reflecții cu privire la starea traductologiei românești. Diacronia :2 DOI logo
Jeanrenaud, Magda
2015. Some reflections on Romanian translation studies. Diacronia :2 DOI logo
Kang, Ji-Hae
2014. Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives 22:4  pp. 469 ff. DOI logo
Katan, David
2011. Status of translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 146 ff. DOI logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. DOI logo
Liu, Christy
2013. A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 123 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. Optimality in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2  pp. 149 ff. DOI logo
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022. Teaching Translation vs. Training Translators, DOI logo
Moyal, Gabriel
2016. Translating and Resisting Anglomania in Post-revolutionary France: English to French Translations in the Period 1814–1848. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 209 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2014. Text Analysis and Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 67 ff. DOI logo
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 101 ff. DOI logo
O’Connor, Anne
2017. The Female Pen: Translation Activity and Reception. In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,  pp. 169 ff. DOI logo
O’Connor, Anne
2019. Translation in nineteenth-century periodicals. Translation and Interpreting Studies 14:2  pp. 243 ff. DOI logo
Paker, Saliha
2015. On the poetic practices of a “singularly uninventive people” and the anxiety of imitation. In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 27 ff. DOI logo
Saglia, Diego
2018. European Literatures in Britain, 1815–1832: Romantic Translations, DOI logo
Scott, Juliette
2018. Specifying Levels of (C)overtness in Legal Translation Briefs. SSRN Electronic Journal DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2019. Preface. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.



Applied linguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2007046401 | Marc record